The disappearance of the confrontation between the two Power blocs presented an opportunity towards building a genuine consensus for a new international order. |
Прекращение конфронтации в отношениях между двумя военно-политическими блоками открывает возможность для достижения подлинного консенсуса по вопросу о новом международном порядке. |
At the same time, it provides local communities with an opportunity to enhance the essential skills required for the development of democracy at the grass-roots level. |
В то же время Инициатива открывает для местных общин возможность совершенствования важнейших навыков, необходимых для развития демократического процесса на низовом уровне. |
There is a great need for action on land-mines, and the real concern of States and peoples provides an opportunity to strengthen the Convention and widen adherence. |
Проблема наземных мин настоятельно требует конкретных действий, а реальная озабоченность государств и народов открывает возможность для укрепления Конвенции и обеспечения более широкого присоединения к ней. |
The discussion in the Joint Meetings provides an opportunity to initiate a dialogue on forging a coordinated and effective response to the crisis in the region. |
Обсуждение этого вопроса в ходе совместных заседаний открывает возможность для начала диалога в целях выработки согласованного и эффективного подхода к кризису в этом регионе. |
In the process of globalization and growing interdependence, rural settlements represent a great challenge and opportunity for renewed developmental initiatives at all levels and in all fields. |
В процессе глобализации и растущей взаимозависимости развитие сельских поселений представляет собой важную задачу и открывает широкие возможности для реализации новых инициатив в области развития на всех уровнях и во всех сферах деятельности. |
The Eleventh Congress offers a unique opportunity for all of these issues to be discussed and appropriate advice to emerge for the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to exercise its mandated role. |
Одиннадцатый Конгресс открывает уникальные возможности для обсуждения всех этих вопросов и выработки соответствующих рекомендаций относительно выполнения Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию ее мандата. |
The implementation of the Brcko arbitration award provides a unique opportunity to establish a model district with innovative governance, which could be emulated in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
Выполнение арбитражного решения по Брчко открывает уникальную возможность для создания образцового района с новаторской системой управления и последующего распространения этого опыта на другие части Боснии и Герцеговины. |
Involvement in Kosovo represents both a test and an opportunity for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Участие в деятельности в Косово является для Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) не только испытанием, но и открывает перед ней определенные возможности. |
This offers a further opportunity to pursue the consolidation of the process, since the priorities and themes of reconstruction and transformation are mirrored in the Peace Agreements. |
Это открывает еще одну возможность для консолидации данного процесса, поскольку приоритеты и темы реконструкции и преобразований отражены в Мирных соглашениях. |
Above all, future participation by the Russian Federation in world trade represents an opportunity for integration into the world community and a positive economic development. |
Прежде всего будущее участие Российской Федерации в мировой торговле открывает возможности для ее интеграции в мировое сообщество и успешного экономического развития. |
Countries should find this Convention particularly useful, as it provides them an opportunity to develop their economies in a sustainable way. |
Данная Конвенция является исключительно полезной для всех стран, поскольку она открывает для них возможность развивать свою экономику на основе принципов устойчивости. |
The reporting process has provided an important opportunity to address human rights issues and to organize activities for the dissemination of knowledge on the conventions and their implementation in the Kingdom of Cambodia. |
Процесс представления докладов открывает широкие возможности для рассмотрения вопросов прав человека и организации деятельности по распространению информации о конвенциях и их осуществлении в Королевстве Камбоджа. |
A joint agenda for democratization and governance also provides a welcome opportunity to bridge the existing gap between the peace and development agendas of the United Nations. |
Совместная повестка дня для демократизации и управления открывает также отрадную возможность для устранения существующего разрыва между повестками Организации Объединенных Наций для мира и развития. |
The participants also agreed that a biennial frequency of meetings provides a very good opportunity for exchange of information on new developments and research in agricultural statistics. |
Участники также пришли к выводу о том, что проведение совещаний раз в два года открывает очень хорошую возможность для обмена информацией о новых изменениях и исследовательской работе в области сельскохозяйственной статистики. |
This study shows that, while the emergence of new technologies creates new challenges, it also opens up new windows of opportunity for latecomers to industrialization. |
Это исследование показывает, что, хотя появление новых технологий создает новые проблемы, оно также открывает новые возможности для стран, позднее начавших индустриализацию. |
The Special Rapporteur welcomes the current process of constitutional and legislative reform, which he considers an important opportunity to enhance the country's adhesion to democratic principles and good governance. |
Специальный докладчик приветствует нынешний процесс конституционной и законодательной реформы, который, как он считает, открывает важную возможность для усиления приверженности страны принципам демократии и надлежащего управления. |
The Rio Group emphasizes that the seventh session of the Commission is the first opportunity for dealing with this issue at the intergovernmental and expert levels. |
Группа "Рио" подчеркивает, что седьмая сессия Комиссии впервые открывает возможность для рассмотрения этого вопроса на межправительственном и экспертном уровнях. |
Early engagement in peacebuilding activity is a window of opportunity to restore livelihoods, create an atmosphere of trust and confidence and bring about sustainable peace. |
Своевременное участие в деятельности по миростроительству открывает возможность для восстановления средств к существованию, создания атмосферы доверия и обеспечения условий для прочного мира. |
As the Secretary-General has noted, HOPE II opens up "a huge window of opportunity" for Haitian access to United States markets. |
Как отметил Генеральный секретарь, «НОРЕ II» открывает «широкие возможности» для доступа Гаити к рынку Соединенных Штатов. |
On the other hand, this bill provides an excellent opportunity to promote openness and the development of a free, dynamic, unbiased and responsible press. |
С другой стороны, этот законопроект открывает широкие возможности для стимулирования открытости и развития свободной, динамичной, объективной и ответственной прессы. |
He said that it was an important opportunity for horizontal cooperation between the various indigenous peoples and minority groups and that OHCHR would disseminate the conclusions and recommendations of the workshop. |
Он заявил, что семинар открывает широкую возможность для горизонтального сотрудничества между различными коренными народами и группами меньшинств и что УВКПЧ распространит выводы и рекомендации этого семинара. |
Eventually, every challenge is an opportunity, but we need to make greater efforts to implement measures before we can benefit from the opportunities. |
В конце концов, каждая проблема открывает новые возможности, но нам необходимо прилагать больше усилий для выполнения мер еще до того, как мы сможем воспользоваться представившимися возможностями. |
The opportunity afforded by this universal body for dialogue and an exchange of views is integral to the process of confidence-building and disarmament. |
Возможности диалога и обмена мнениями, которые открывает перед нами этот универсальный орган, являются неотъемлемой составляющей процесса укрепления доверия и разоружения. |
UNDP policies originate and are tested out in its programmes, helping substantiate the organization's advocacy role, and providing the opportunity to promote its application in practice. |
Политика ПРООН формируется и проходит испытание в ее программах, что способствует усилению пропагандистской роли организации и открывает перед ней возможность для ее реализации на практике. |
The Committee also welcomes the opportunity for increased coordination that arises from the provision in the manifesto of the Government for a new Ministry of Social Transformation. |
Кроме того, Комитет приветствует возможность для расширения сотрудничества, которую открывает одно из положений постановления правительства о создании нового министерства социальных преобразований. |