It is also an opportunity to address the gap between the rhetoric of the numerous commitments made to eradicate gender based violence by the international community and the reality facing women and girls around the world on a daily basis. |
Она открывает также возможности для устранения разрыва между риторикой, в которую облечены многочисленные обязательства международного сообщества по искоренению насилия по признаку пола, и той повседневной реальностью, с которой сталкиваются женщины и девочки во всем мире. |
According to the participants, this is a unique opportunity to exchange experiences among the ICT managers, as they are usually much less exposed to international contacts than subject-matter statisticians. |
По мнению участников, это открывает уникальную возможность для обмена опытом между администраторами ИКТ, поскольку они, как правило, в гораздо меньшей степени вовлечены в международные контакты по сравнению с собственно статистиками. |
The report found that investment in such projects presented a unique opportunity for Cambodia to convert natural assets into cash flow in a sustainable manner with huge benefits for the country. |
В докладе сделан вывод о том, что инвестирование в такие проекты открывает перед Камбоджей уникальную возможность использовать природные активы для устойчивого получения наличных средств, что сулит огромную выгоду для страны. |
Textbooks present an opportunity for engaged dialogue between students, between teachers, by extension between students and their families and ultimately between cultures. |
Правильно составленный учебник открывает возможность для налаживания активного диалога между учащимися и между преподавателями, увеличивая точки соприкосновения между учениками и их семьями и, в конечном счете, между культурами. |
They stressed the importance of the international community and the Government of Uganda maximizing the opportunity provided by the peace process to make further sustained progress on improving living conditions in northern Uganda. |
Они подчеркнули, что важно, чтобы международное сообщество и правительство Уганды в полной мере использовали возможности, которые открывает перед ними мирный процесс, для обеспечения дальнейшего устойчивого прогресса в деле улучшения условий жизни на севере Уганды. |
They further noted that the open nature of the Consultative Process provided an opportunity for the exchange of views and sharing of information on oceans affairs from the prism of the three pillars of sustainable development. |
Они далее отметили, что открытый характер Консультативного процесса открывает возможность обмена мнениями и информацией по связанным с Мировым океаном вопросам сквозь призму трех основ устойчивого развития. |
The inclusion of civil society organizations, parliamentarians as well as local government and private sector representatives provides for a unique opportunity to garner a wide range of inputs for a deepened dialogue on the future of international development cooperation. |
Привлечение организаций гражданского общества, парламентариев, а также представителей местных органов управления и частного сектора открывает уникальную возможность для всеобщего содействия углублению диалога, посвященного будущему международного сотрудничества в области развития. |
In our view, that insight should be incorporated into a number of other draft articles, and the Special Rapporteur's suggestion of a review before completing the first reading presents a welcome opportunity to do so. |
По нашему мнению, этот момент должен быть отражен в ряде других проектов статей, и предложение Специального докладчика о проведении обзора до завершения первого чтения открывает хорошую возможность для этого. |
The entry into force of the Kyoto Protocol in February 2005 will be an important step towards a new era in the dissemination of ESTs, because it offers the opportunity for broader interaction among economic actors through the CDM. |
Вступление в силу Киотского протокола в феврале 2005 года станет важнейшим шагом на пути к новой эре в распространении ЭБТ, поскольку Протокол открывает возможности для более широкого взаимодействия между экономическими субъектами через МЧР. |
(a) The International Year affords the opportunity to make national actions broad-based, providing a special opportunity to promote peace, non-violence, reconciliation and national unity and to prevent violent conflicts; |
а) Международный год открывает возможность создать широкую основу для национальных действий, предоставляя особую возможность поощрять мир, ненасилие, примирение и национальное единство и предотвращать конфликты насильственного характера; |
In this context, an UNCTAD voluntary peer review unlocks an opportunity for reviewed countries to benefit from UNCTAD technical assistance and capacity-building in implementing the recommendations of the voluntary peer review. |
В этом контексте добровольный экспертный обзор ЮНКТАД открывает для стран - объектов обзора возможность воспользоваться технической помощью ЮНКТАД и ее проектом по укреплению потенциала при выполнении рекомендаций по итогам добровольного экспертного обзора. |
Synergies between multilateral environmental agreements afford an opportunity to realize the more efficient use of resources and to tackle environmental issues more effectively at the national and international levels and in delivering on the ground, among other things. |
Налаживание синергических связей между многосторонними природоохранными соглашениями открывает возможности для обеспечения более оптимального использования ресурсов и более эффективного решения экологических проблем на национальном и международном уровнях, а также для осуществления, в частности, деятельности на местах. |
Many noted that green economy can be a means of expediting progress towards sustainable development and offers a unique opportunity for integrating the three pillars of sustainable development (economic, social and environmental). |
По мнению многих выступавших, "зеленая" экономика может быть средством для ускорения прогресса на пути к устойчивому развитию, а также открывает уникальные возможности для комплексного учета трех основ устойчивого развития (экономической, социальной и экологической). |
The adoption, on 12 March 2013, of the implementation matrix for the 27 September cooperation agreements between the Sudan and South Sudan, provides an opportunity to address these challenges by enabling the resumption of oil production and trade between both countries. |
Принятие 12 марта 2013 года оперативного плана осуществления соглашений о сотрудничестве между Суданом и Южным Суданом от 27 сентября открывает путь к решению этих проблем, обеспечивая возможность для возобновления производства нефти и торговли между двумя странами. |
(b) The transition to IPSAS and Umoja is an opportunity to review and cleanse old data; |
Ь) переход на МСУГС и систему «Умоджа» открывает возможность для проведения анализа и чистки старых данных; |
The Agreement opens a new window of opportunity to all WTO members, not only because of its timeliness, but also because of the potential improvement in trade that is available to those who are committed to achieving compliance. |
Соглашение открывает для всех членов ВТО новое окно возможностей не только в силу его актуальности, но и благодаря тому потенциалу для развития торговли, которым могут воспользоваться все стороны, готовые его соблюдать. |
Departures, however, bring with them the opportunity to welcome new colleagues, and the Subcommittee is looking forward with anticipation to welcoming the six new members elected to it by States parties. |
Однако уход одних членов открывает возможность занять их места другим, и Подкомитет готовится принять в свои ряды шесть новых членов, избранных государствами-участниками. |
Whereas the current scenario of financial constraints poses a fundamental challenge to capacity-building, it also offers the international community with the opportunity to fine-tune how financial resources are invested in capacity-building. |
Нынешний сценарий финансовых трудностей ставит наращивание потенциала перед колоссальным вызовом, но он также открывает перед международным сообществом возможность отладить процесс вложения финансовых ресурсов в наращивание потенциала. |
The 60th anniversary of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons in 2014 offers an opportunity to build on the momentum of recent years and to realize these objectives. |
Шестидесятая годовщина Конвенции 1954 года о статусе апатридов в 2014 году открывает возможность для развития задела, созданного в последние годы, а также для достижения поставленных целей. |
The Tribal Nations Conference to be held on 13 November 2013 was an opportunity for continued partnership between the federal Government and tribal governments to improve the situation of indigenous peoples. |
Конференция коренных народов, которая состоится 13 ноября 2013 года, открывает возможность для развития дальнейшего партнерства между правительством и руководством общин в целях улучшения положения коренных народов. |
This growing awareness opens a historical opportunity for advancing towards a common normative understanding and the operationalization of indigenous peoples' rights and related institutional safeguards in the context of natural resource extraction and development projects in indigenous territories. |
Это открывает историческую возможность добиться общего нормативного понимания и обеспечения соблюдения прав коренных народов, а также соответствующих институциональных гарантий в контексте деятельности по добыче природных ресурсов и осуществления проектов в области развития на территориях коренных народов. |
He emphasized that the objectives of the second meeting were a critical strategic element of the work on forest financing in advance of the tenth session of the Forum and underlined the opportunity that the meeting had presented given its interactive discussion format. |
Он подчеркнул, что цели второго совещания представляют собой ключевой стратегический элемент работы по финансированию лесохозяйственной деятельности перед началом работы десятой сессии Форума, и привлек внимание к возможностям, которые открывает это совещание, учитывая его интерактивный формат. |
Building resilience is also an important new market opportunity: there is a need for services for resilient infrastructure, risk management consultancy, and risk sharing instruments, among others. |
Работа по созданию потенциала противодействия также открывает новые важные возможности на рынке: возникает потребность, в частности, в обслуживании инфраструктуры для противодействия бедствиям, консультациях по вопросам управления рисками и средствах распределения рисков. |
In connection with the Human Rights Council's resolutions on maternal mortality and morbidity, he explains that the ICPD beyond 2014 review process affords an opportunity to reflect the expansion and strengthening of a human rights-based approach to health. |
В связи с резолюциями Совета по правам человека о материнской смертности и заболеваемости в нем поясняется, что процесс обзора в рамках МКНР в период после 2014 года открывает возможности для отражения расширения и укрепления основанного на правах человека подхода к здоровью. |
This is a significant year; as the operational review of the implementation of the goals of the International Conference on Population and Development draws to a close, 2014 presents an opportunity to reaffirm and reprioritize the issues emerging from the Conference. |
Нынешний год является особенно важным: приближается к завершению оперативный обзор хода осуществления целей, намеченных на Международной конференции по народонаселению и развитию, и 2014 год открывает возможность для подтверждения и пересмотра приоритетности задач, определенных по итогам Конференции. |