The unique traditional and cultural heritage of the Carpathians is especially well-preserved in the rural areas, which provides an opportunity for tourism development but also a challenge to ensure its sustainability. |
Уникальное традиционное и культурное наследие Карпат особенно хорошо сохраняется в сельских районах, что открывает возможности для развития туризма и вместе с тем ставит задачу по обеспечению его устойчивости. |
This provides an important opportunity for increasing coherence and alignment, and for enhanced linkages with the common country assessments and United Nations development assistance frameworks, decent work country programmes and WHO plans. |
Это открывает серьезные возможности с точки зрения повышения согласованности и слаженности, а также более тесной увязки общих анализов по странам, рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, страновых программ по обеспечению достойной занятости и планов ВОЗ. |
They emphasized the need to correlate stated objectives and expected outcomes and noted that the mid-term review of the strategic plan provided an opportunity to review and adjust the results framework. |
Они подчеркнули необходимость корреляции заявленных целей и ожидаемых результатов и отметили, что среднесрочный обзор стратегического плана открывает возможность анализа и корректировки базовых механизмов достижения результатов. |
The development of a consolidated Act provides an opportunity to examine gaps at the federal level, and review the complaints handling process and the related role and functions of the AHRC. |
Разработка сводного закона открывает возможность анализа пробелов в законодательстве федерального уровня, а также обзора процесса урегулирования жалоб и соответствующей роли и функций АКПЧ. |
For the donor Government, the programme represents a form of developmental or technical assistance from the United Nations system, as it provides an opportunity for on-the-job training for their nationals. |
Для правительств-доноров эта программа является формой содействия развитию или технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций, поскольку она открывает возможность для проведения стажировки их граждан. |
Within the United Kingdom, there is an extensive youth participation network giving young people lots of opportunity to express their views in youth forums, such as the United Kingdom Youth Parliament, school councils and youth advisory bodies. |
В Соединенном Королевстве действуют широкие сети, обеспечивающие участие молодежи в жизни общества, что открывает перед молодыми людьми большие возможности высказывать свои взгляды в рамках таких молодежных форумов, как Молодежный парламент Соединенного Королевства, школьные советы и консультативные молодежные организации. |
The ongoing United Nations reform process was widely seen as an opportunity to increase coordination among United Nations agencies and bodies, particularly in the environmental field. |
Многие считают, что текущий процесс реформирования Организации Объединенных Наций открывает возможности для усиления координации между учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, в частности в природоохранной сфере. |
The Year provided a unique opportunity to promote the biological, nutritional and culinary value of the potato, which dated back over 8,000 years and had been domesticated by the ancient inhabitants of the Peruvian Andes. |
Празднование Года открывает уникальную возможность для распространения знаний о биологической, пищевой и кулинарной ценности картофеля, которому насчитывается уже более 8000 лет и который был окультурен древними обитателями Перуанских Анд. |
Progress achieved in the implementation of the Programme of Action so far provides a major opportunity to provide further impetus to its full and timely realization. |
Достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле осуществления Программы действий открывает прекрасную возможность для того, чтобы придать новый импульс ее полному и своевременному претворению в жизнь. |
It emerged that legal migration can be an opportunity for both the countries of origin and the countries of destination. |
По итогам прений стало очевидно, что законная миграция открывает возможности не только для стран происхождения мигрантов, но и для принимающих их стран. |
The production of biofuels - clean-burning, carbon-neutral fuels derived from sustainable agricultural practices - provides an opportunity for developing countries to utilize their own resources and attract the necessary foreign and domestic investment to achieve sustainable development goals. |
Производство биотоплива полностью сгорающего неуглеродного топлива, получаемого с помощью устойчивой сельскохозяйственной практики, открывает перед развивающимися странами возможность использования их собственных ресурсов и привлечения необходимых иностранных и внутренних инвестиций для достижения целей устойчивого развития. |
Biofuels production offers an attractive opportunity to meet several important development objectives at the same time: improved energy security, economic diversification, rural development and improved integration into the international trading system. |
Производство биотоплива открывает интересные возможности для одновременного достижения ряда важных целей в области развития: повышение надежности энергоснабжения, диверсификация экономики, развитие сельских районов и улучшение интеграции в международную торговую систему. |
South - South trade was presented as a real opportunity to develop new markets, and developed countries were encouraged to reduce tariffs for developing countries' products. |
Было признано, что торговля между странами Юга открывает реальные возможности для развития новых рынков, и развитым странам следовало бы снижать тарифы на продукцию развивающихся стран. |
Partner agencies are also working together on the organization of the first-ever African Carbon Forum, which will be held in Dakar in September 2008 providing an excellent opportunity to keep up the positive momentum of the Clean Development Mechanism in Africa. |
Учреждения-партнеры совместно участвуют также в организации в Дакаре в сентябре 2008 года первого в истории Африканского углеродного форума, который открывает прекрасные перспективы для дальнейшего совершенствования механизма «чистого» развития в Африке. |
As highlighted by the MDG Africa Steering Group, the current upward trend in food prices challenges the argument for agricultural subsidies and, therefore, provides a window of opportunity for trade reform. |
Как указала Руководящая группа по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, нынешняя тенденция роста цен на продовольствие ставит под сомнение идею о рациональности сельскохозяйственных субсидий, а значит открывает определенные возможности в плане проведения реформы в области торговли. |
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. |
В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна. |
In my country, which has a great abundance of cultivable land, biofuels represent a new opportunity to expand the agricultural frontier without affecting a single millimetre of forest. |
В моей стране, имеющей огромные площади пригодной для возделывания земли, биотопливо открывает новые возможности для расширения сельскохозяйственного сектора, не затрагивая при этом ни одного миллиметра леса. |
This presents an opportunity, in that carbon storage, biodiversity conservation and sustainable forest management, which contribute to the reduction of poverty and to economic growth, can be compatible. |
Это открывает определенные перспективы, поскольку поглощение углерода, сохранение биоразнообразия и неистощительное ведение лесного хозяйства, которые способствуют сокращению масштабов нищеты и экономическому росту, могут сочетаться между собой. |
I hope that, in the face of not just of one but of many challenges, Member States will make this situation an opportunity for visionary change. |
Хочется надеяться, что перед лицом не одной, а многих проблем государства-члены воспользуются теми возможностями, которые открывает сложившаяся ситуация, для осуществления далеко идущих перемен. |
As the Alliance moves from the Mediterranean to the Atlantic for its Third Forum, we will have an opportunity to discuss ways to promote intercultural dialogue from the perspectives offered by a plurality of cultures. |
По мере перемещения «Альянса» от бассейна Средиземного моря к Атлантическому океану для проведения своего Третьего форума у нас будет возможность обсудить способы содействия межкультурному диалогу с учетом перспектив, которые открывает плюрализм культур. |
We share the Secretary-General's vision that the Climate Change Summit in Copenhagen represents a unique and powerful opportunity at a critical moment in human history to steer humankind towards a safer, more stable and more sustainable future. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что Всемирная встреча по проблеме изменения климата в Копенгагене открывает уникальную и благоприятную возможность на этом важнейшем в истории человечества этапе для того, чтобы направить человечество на пути, ведущему к более безопасному, стабильному и благополучному будущему. |
Over the long term, the new oil boom for developing countries represents the potential for great opportunity or for great peril - the "curse of oil" as it is often called in the international media. |
В долгосрочном плане новый нефтяной бум для развивающихся стран потенциально одновременно открывает большие возможности и представляет большую угрозу: недаром его часто называют в международных средствах массовой информации «нефтяным проклятием». |
The move toward a green new deal and a green economy provides an opportunity to better integrate existing economic and environmental regimes; |
Переход к «зеленому» новому курсу и «зеленой» экономике открывает возможность для более глубокой интеграции существующего экономического и природоохранного режимов; |
The Department of Economic and Social Affairs stated that globalization provided an opportunity as well as a challenge in the fight against world poverty and the exercise of the right to development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что глобализация открывает возможности и одновременно создает проблемы в борьбе с нищетой в мире и в осуществлении права на развитие. |
Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. |
Энергоэффективность открывает исключительно благоприятные возможности и имеет многочисленные плюсы, включая повышение конкуренции в промышленности, укрепление энергобезопасности и значительное и эффективное с точки зрения затрат снижение объема выброса в атмосферу двуокиси углерода и других парниковых газов. |