This is an opportunity to carry out a comprehensive reform of lasting character informed by international standards so that the situation that arose following the 2013 elections to the National Assembly will not repeat itself. |
Этот процесс открывает возможность для продолжительной всеобъемлющей реформы, опирающейся на международные стандарты, с тем чтобы в стране не повторилась ситуация, возникшая после выборов в Национальную ассамблею в 2013 году. |
He said that the WTO Trade Facilitation Agreement presented a major opportunity to further promote the work of UN/CEFACT and that the secretariat would work in the coming months to follow up on all of the above mentioned activities. |
Он отметил, что Соглашение ВТО по упрощению процедур торговли открывает значительные возможности для дальнейшего развития работы СЕФАКТ ООН и что секретариат в предстоящие месяцы будет проводить дальнейшую работу в связи со всеми вышеупомянутыми мероприятиями. |
However, reconceiving the energy system in support of a sustainable future is also an opportunity to improve energy efficiency from source to use, minimize environmental impacts, reduce energy and carbon intensities, and correct energy market failures. |
Вместе с тем переформатирование энергетической системы в поддержку устойчивого будущего также открывает возможность для повышения эффективности использования энергии по цепочке от источника до потребителя, сведения к минимуму воздействия на окружающую среду, уменьшения энерго- и углеродоемкости и выправления перекосов энергетического рынка. |
The Council recognizes further that this Conference constitutes an important opportunity to further elaborate on short, medium and long term strategies, within a unified framework, to ensure coordination and continuity in a coherent and well prioritized response to Haitian problems. |
Совет признает далее, что такая конференция открывает важную возможность для дальнейшей разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегий в единых рамках для обеспечения координации и последовательности решения проблем Гаити на согласованной и четко выверенной по приоритетам основе. |
The Commission noted the opportunity that the Rio+20 Conference offered to make progress on key social development issues, such as strengthening social protection systems and empowering women and youth. |
Комиссия отметила, что Конференция Рио+20 открывает возможность достижения прогресса в решении ключевых вопросов социального развития, таких, как укрепление систем социальной защиты и расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
Abed, guess who's got two thumbs and has an exciting career opportunity for you? |
Эбед, угадай, кто показывает тебе два больших пальца и открывает перед тобой захватывающую перспективу? |
The forthcoming High-Level Dialogue on Migration and Development of the UN General Assembly offers a good opportunity for interested governments to introduce the human security dimension in the international migration debate. |
Предстоящий Диалог высокого уровня по миграции в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций открывает для заинтересованных правительств хорошую возможность для того, чтобы при обсуждении вопроса о международной миграции проанализировать и аспект, касающийся измерения безопасности человека. |
United Nations human rights reform indeed represents an opportunity to overcome the passivity of the former situation of politicization, selectivity and double standards in human rights. |
Реформа деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, несомненно, открывает возможности для избавления от негативных моментов, которые были свойственны практике политизации, избирательности и проведения политики двойных стандартов в области прав человека в прошлом. |
The Review Conference offered an opportunity to acknowledge the vulnerabilities of all and focus on shared goals, to put in place a paradigm of a new collective security system to achieve those goals and enable all to live in freedom and dignity. |
Конференция по рассмотрению действия Договора открывает возможность признать уязвимость всех и сосредоточить внимание на общих целях, разработать парадигму новой системы коллективной безопасности для достижения этих целей и позволить всем жить в условиях свободы и достоинства. |
The states and municipalities' commitment to the National Plan on Policies for Women provides another opportunity to ensure that Brazil's obligations derived from the ratification of the Convention and its Optional Protocol become an integral part of the country's agenda. |
Приверженность штатов и муниципалитетов делу реализации Национального стратегического плана действий в интересах женщин открывает еще одну возможность для обеспечения того, чтобы обязательства, принятые Бразилией после ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней, стали неотъемлемой частью плана развития страны. |
3.1.3 When members travel to Geneva or New York, they have the opportunity to learn about the current international situation through their participation in the meetings of the commissions, conferences and debates being held at the time. |
3.1.3 Пребывание членов Движения в Женеве или Нью-Йорке открывает перед ними возможность ознакомиться с международными реалиями через участие в работе комиссий и конференций. |
The regular annual session of the General Assembly provides an important opportunity for that body to contribute to the "era of application" by reviewing the monitoring and compliance reports and taking appropriate action. |
Ежегодная очередная сессия Генеральной Ассамблеи открывает широкие возможности для внесения этим органом вклада в "этап практических мер" посредством рассмотрения докладов о наблюдении и соблюдении и принятия надлежащих мер. |
Its benefits were unequally shared; globalization did, however, offer a great opportunity for stimulating growth and prosperity in every country and could play a role worldwide in protecting and promoting human rights. |
Блага глобализации распределяются неравномерно; вместе с тем глобализация открывает широкие возможности для стимулирования экономического роста и процветания каждой страны и может сыграть свою роль в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире. |
The Inspectors would like to stress that the increase foreseen in the resources to be allocated to the Office in the near future represents an important opportunity, which should not be missed, to address the actual imbalance of the geographical distribution of staff. |
Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что предусматриваемое увеличение ресурсов, подлежащих выделению Управлению в ближайшем будущем, открывает важную возможность преодолеть фактическую несбалансированность географического распределения персонала, которую не следует упускать. |
Recognizing that the rapid decline in telecommunications costs offers the opportunity to widen the scope for delivery of ICT support functions, organizations are actively exploring the opportunities for shared services. |
Понимая, что падение цен на телекоммуникационные услуги открывает возможности для расширения деятельности по поддержке ИКТ, организации активно изучают возможности распределения услуг. |
The discussion of migration and development at a global level has now been initiated and we must ensure that the opportunity provided by this High-level Dialogue meeting is not wasted. |
Мы приступили к обсуждению проблемы миграции и развития на глобальном уровне и не должны упустить возможности, которые открывает перед нами сегодняшнее совещание в рамках Диалога на высоком уровне. |
In my country, we have been experiencing substantial growth in migration flows and its diversification in terms of quality, which poses a very interesting challenge for our society, as well as providing a valuable opportunity. |
В нашей стране мы сталкиваемся со значительным увеличением потоков мигрантов и ростом их разнообразия в плане качества, что порождает очень интересную проблему для нашего общества, а также открывает перед нами ценные возможности. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
Learning the local language and respecting the local culture opens a window of opportunity to an immigrant to effectively operate in the host society as a subject and not as an object. |
Изучение местного языка и уважение местной культуры открывает перед иммигрантом возможности для эффективного взаимодействия с принявшим его обществом в качестве субъекта, а не объекта. |
For us, the increasing number of significant events taking place at the global level that focus on the areas of the environment, resources and cities constitute a fresh opportunity to recall our collective responsibility in these areas. |
Для нас возрастающее число важных событий, происходящих на глобальном уровне и затрагивающих области окружающей среды, ресурсов и городов, открывает новые возможности для восстановления нашей коллективной ответственности в этих областях. |
It explains the principle of work of hydrodynamical thermal generators with mechanical activation of the fusion components and gives the opportunity for creation of new types of reactors for fusion of light and heavy nuclei. |
Она объясняет принцип работы гидродинамических тепловых генераторов с механической активацией компонентов синтеза и открывает возможность для создания новых типов реакторов синтеза легких и тяжелых ядер. |
In her 1997 work, she argued that labels do not just name and marginalize individuals to particular categories but language also open up an opportunity for resistance. |
В работе 1997 она написала, что ярлыки не только лишь именуют и маргинализируют индивидуума в определённые категории - так как язык также открывает возможности, чтобы сопротивляться этому. |
Although some political groups believe that the offer made by President dos Santos to pardon Mr. Savimbi gives a window of opportunity for peace talks, the UNITA leader is alleged to have rejected it as an attempt to deflect pressure for an all-inclusive dialogue. |
Хотя некоторые политические группы считают, что высказанное президентом душ Сантушем предложение в отношении помилования г-на Савимби открывает возможности для мирных переговоров, руководитель УНИТА, как утверждают, отверг его в попытке отвести от себя давление с целью участия во всеохватывающем диалоге. |
This provides a new window of opportunity to revitalize the operational activities for development of the United Nations, so as to provide an anchor for international development cooperation. |
Это открывает новые возможности для активизации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, которая представляет собой ключевой элемент международного сотрудничества в области развития. |
On the contrary, the current situation offers the best opportunity in many decades for an improvement in the economies of commodity-dependent developing countries whose export commodities are benefiting from this positive development. |
Напротив, нынешняя ситуация открывает наилучшие за многие десятилетия возможности улучшить экономическое положение зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран, сырьевому экспорту которых благоприятствует эта позитивная динамика. |