The upcoming high-level event on financing for development provided a good opportunity to establish new working modalities between the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO. |
Предстоящее мероприятие высокого уровня по финансированию развития открывает широкие возможности для установления новых отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
In the view of many ministers, the upcoming high-level international intergovernmental event on financing for development presented a momentous opportunity to deal with the issues discussed above. |
По мнению многих министров, предстоящее международное межправительственное мероприятие высокого уровня по финансированию развития открывает реальную возможность для анализа вышеперечисленных вопросов. |
The second team of consultants confirmed that the process re-engineering direction recommended by the first consultant was appropriate and that the electronic sharing of information would provide the best opportunity for productivity gains. |
Вторая группа консультантов подтвердила, что рекомендованное первым консультантом направление реорганизации рабочих процессов является уместным и что электронный обмен данными открывает наилучшие возможности для повышения производительности. |
The Nairobi work programme can also provide a valuable opportunity for furthering methodological efforts relating to insurance in the context of climate change adaptation. |
Найробийская программа работы также открывает серьезные возможности для активизации разработки методологий, связанных со страхованием, в контексте адаптации к изменению климата. |
Uganda wishes to reaffirm its full commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement, which offers the best opportunity for bringing this conflict to an end. |
Уганда хотела бы подтвердить свою полную приверженность Лусакскому соглашению о прекращении огня, которое открывает наилучшие возможности для урегулирования этого конфликта. |
He welcomed the Committee's work on terrorism as an opportunity for the international community to reiterate its condemnation of all acts of terrorism. |
Он с удовлетворением отмечает, что работа Комитета над вопросом о терроризме открывает возможность для международного сообщества вновь заявить о своем осуждении всех актов терроризма. |
The post-Johannesburg process offered an unprecedented opportunity to define new modalities to make the work of the Commission on Sustainable Development more effective in the future. |
Процесс, начавшийся после Встречи в Йоханнесбурге, открывает беспрецедентные возможности для выявления новых методов повышения эффективности деятельности Комиссии по устойчивому развитию в будущем. |
A crucial opportunity to enhance trade competitiveness and offset some of the impacts of the current economic crisis is being offered by the ongoing Doha Round negotiations on trade facilitation at the World Trade Organization. |
Спасительную возможность повысить конкурентоспособность торговли и компенсировать некоторые последствия нынешнего экономического кризиса открывает текущий Дохинский раунд переговоров по содействию торговле под эгидой Всемирной торговой организации. |
It offers an opportunity to strengthen environmental management by bringing it closer to the public and to local concerns, thereby promoting greater accountability, transparency and participation. |
Она открывает возможности укрепления экологического менеджмента за счет его приближения к широкой общественности и проблемам на локальном уровне, тем самым способствуя повышению степени подотчетности, транспарентности и участия. |
Mr. Pohan said that the world revolution in information and communication technology provided an opportunity to improve the lives of people and make progress in various areas of human activity. |
Г-н Похан отмечает, что происходящая в мире революция в области информационных и коммуникационных технологий открывает возможности для улучшения жизни людей и прогресса в различных областях человеческой деятельности. |
The Government of the Republic of Namibia believes that this new century provides an opportunity to all Member States of the United Nations to create a world free of deprivation. |
Правительство Республики Намибии считает, что новое столетие открывает перед всеми государствами Организации Объединенных Наций возможность покончить с лишениями в мире. |
The discovery of these mass graves in Serbia, particularly around Belgrade, is an opportunity to face the crimes of the recent past openly and thoroughly. |
Обнаружение этих массовых захоронений в Сербии, в частности в окрестностях Белграда, открывает возможность для того, чтобы открыто и со всей серьезностью посмотреть на преступления, имевшие место в недавнем прошлом. |
The Division also sees that collaboration as an opportunity to assess countries' statistical needs and to keep millennium development goals reporting closely linked to national statistical programmes. |
Отдел считает, что такое сотрудничество также открывает возможность для оценки потребностей национальных статистических служб и установления более тесной увязки между деятельностью по подготовке докладов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия и национальными статистическими программами. |
Other Member States may wish to consider this option, which offers junior Professional officers the opportunity to gain unique expertise in the practice and working methods of the Security Council. |
Другие государства-члены, возможно, пожелают использовать такой же путь, который открывает перед молодыми специалистами возможность приобрести уникальные знания о практике и методах работы Совета Безопасности. |
This mandate increases the direct relationship between the Board and the General Assembly and provides an important opportunity to raise the profile of international trade and trade negotiations in relation to development. |
Этот мандат усиливает прямую связь между Советом и Генеральной Ассамблеей и открывает важную возможность для привлечения более пристального внимания к международной торговле и торговым переговорам в преломлении к развитию. |
Adopting an integrated approach provides an opportunity to deal with such obstacles, assuming that the unavoidable transaction costs, implicit in any integrated approach, are effectively controlled. |
Принятие комплексного подхода открывает возможности для преодоления подобных препятствий при условии эффективного контроля за неизбежными трансакционными издержками, сопровождающими любой комплексный подход. |
The CSG welcomed the Forum as an excellent opportunity to bolster the trade facilitation work of UN/CEFACT and the global remit of the Centre. |
РГС отметила, что Форум открывает прекрасную возможность для стимулирования работы СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли, а также глобальной деятельности Центра. |
More and more large firms are contracting out the entire manufacturing process to independent "contract manufacturers", and this is another opportunity for the SMEs. |
Все больше крупных компаний поручают весь производственный процесс независимым внешним субподрядчикам, что открывает еще одну возможность для МСП. |
The Durban Conference offers a unique opportunity to address the relationship between HIV/AIDS and various forms of discrimination and intolerance at the global, regional and local levels. |
Дурбанская конференция открывает уникальную возможность для анализа взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом и различными формами дискриминации и нетерпимости на глобальном, региональном и местном уровнях. |
Furthermore, he emphasized the opportunity provided by the Commission's session to contribute to the UNCTAD XI theme on building productive capacity and international competitiveness. |
Кроме того, выступающий отметил, что сессия Комиссии открывает возможности, для того чтобы внести вклад в проработку проблематики укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности для ЮНКТАД ХI. |
The Internet provides an opportunity to enhance public cooperation in data collection by providing an additional response mode, which some user respondents may find more convenient. |
Интернет открывает новые возможности для укрепления сотрудничества с общественностью в области сбора данных за счет создания дополнительного канала для представления ответов, который некоторые респонденты могут счесть более удобным. |
He said that the Conference was an important opportunity to promote respect for human life through peace, disarmament, development, education and the actions of civil society. |
Он заявил, что это совещание открывает важную возможность содействовать уважению к человеческой жизни посредством поддержания мира, разоружения, развития, образования и действий гражданского общества. |
Further liberalization of trade in goods and services through the Doha round offers an important opportunity to allow more countries to benefit from trade. |
Дальнейшая либерализация торговли товарами и услугами в рамках Дохинского раунда открывает важную возможность большему числу стран получить выгоды от торговли. |
The Review Conference would provide parties with an opportunity to reaffirm their firm commitment to the Treaty and make any necessary corrections. |
Конференция по рассмотрению действия Договора открывает перед его участниками возможность подтвердить свое торжественное обязательство в отношении Договора и осуществить необходимые коррективы. |
Drug demand reduction has a very clear gender dimension; this is both a source of growing concern as well as an emerging opportunity. |
Деятельность по сокращению спроса имеет очень четкие гендерные аспекты, что, с одной сторо-ны, является причиной растущего беспокойства, а с другой - открывает новые возможности. |