Thanks to this flexibility, there will be an opportunity for dialogue between the State, the affected communities and the organizations of civil society concerned, especially victims' organizations, which, as the Clarification Commission states, must jointly undertake the task of national reconciliation. |
Такая гибкость открывает возможности для диалога между государством, затронутыми конфликтом общинами и заинтересованными организациями гражданского общества, в частности организациями пострадавших лиц, которые, как указывает КР, должны совместными усилиями решать задачу национального примирения. |
The exceptional opportunity which the conference should provide to discuss the issues relating to the illicit trade in all types of arms, not only conventional arms (including sophisticated conventional arms), but also weapons of mass annihilation, munitions and explosives, should be utilized. |
Нужно воспользоваться возможностью, которую открывает эта конференция, для обсуждения вопросов, касающихся незаконной торговли всеми видами оружия, а не только обычными вооружениями (включая современные виды обычного оружия), но также и оружием массового уничтожения, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
The formulation of general comments on common article 3 of the two International Covenants offers the opportunity for a comprehensive elaboration of the meaning of this article in conjunction with all other substantive articles of the Covenants. |
Формулировка замечаний общего порядка, касающихся статьи З, общей для обоих Международных пактов, открывает возможность всеобъемлющей конкретизации смысла этой статьи в сочетании со всеми другими основными статьями Пактов. |
She also stated that the United Nations reform process offered an immediate opportunity to establish an effective mechanism for indigenous peoples' participation in the United Nations. |
Кроме того, она отметила, что процесс реформирования системы Организации Объединенных Наций открывает возможность для незамедлительного создания эффективного механизма, обеспечивающего участие коренных народов в работе Организации Объединенных Наций. |
This landmark event provides an ideal opportunity for reinvigorating commitments to the promotion and protection of human rights, reflecting on the current status of the human rights instruments and outlining a clear course for their effective implementation in the future. |
Это эпохальное событие открывает идеальную возможность для того, чтобы подтвердить приверженность поощрению и защите прав человека, провести обзор состояния документов по правам человека и наметить четкий курс их эффективного осуществления в будущем. |
Within the European Union, the Year 1999 presents an opportunity to revive many of the innovations and good practices of the European Year of Older Persons and Solidarity between the Generations, 1993, possibly extending their scope into central and eastern Europe and other regions. |
В рамках Европейского союза 1999 год открывает возможности для возрождения большого числа новаторских элементов и надлежащих видов практики, хорошо зарекомендовавших себя в ходе проведения в 1993 году Европейского года пожилых людей и солидарности поколений, и их возможного распространения в Центральной и Восточной Европе и других регионах. |
In its submission dated 25 June 1997, the World Wide Fund for Nature stated that the review of the 1995 Fish Stocks Agreement offered a critical tool to encourage accession to the Agreement and an opportunity to consider specific problem areas and propose solutions. |
В своем представлении от 25 июня 1997 года Всемирный фонд природы заявил, что рассмотрение Соглашения по рыбным запасам 1995 года является очень важным средством для поощрения присоединения к Соглашению и открывает возможность для рассмотрения областей, в которых существуют конкретные проблемы, и вынесения предложений относительно их решения. |
In data collection, the Internet provides an opportunity to enhance public cooperation by providing an additional response mode; Internet offers possibilities to reduce response burden and to improve data quality and processing efficiency. |
В области сбора данных Интернет открывает возможность для налаживания более тесного сотрудничества с респондентами благодаря созданию дополнительного канала предоставления ответов; Интернет также позволяет снизить трудозатраты респондентов по предоставлению ответов и повысить качество данных и эффективность их обработки. |
The decision itself, which reaffirms the role of UNDP in development, provides an opportunity that can be seized by all partners - UNDP, the donor and programme countries and the Executive Board. |
Само решение, которое подтверждает роль ПРООН в процессе развития, открывает возможности для всех партнеров - ПРООН, стран-доноров и стран, охваченных программами, а также для Исполнительного совета. |
At the same time, this policy offers women an opportunity to combine their profession and their family, giving them equal standing with men with regard to family responsibilities and participation in social life. |
Наряду с этим такая политика открывает перед женщинами возможность совмещать профессиональную деятельность с семейными обязанностями и ставит их в равные условия с мужчинами в том, что касается семейных обязанностей и участия в общественной жизни. |
To the people of the United States, and to people interested in Myanmar, I wish to stress the fact that we do not represent a problem or a burden to continuing relations between nations; instead, what we represent is an opportunity. |
Обращаясь к народу Соединенных Штатов и к тем, кто проявляет интерес к Мьянме, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что сохранение отношений между нашими народами не является проблемой или бременем, наоборот, это открывает возможности. |
In view of the current global financial and economic crisis, climate change and the energy and food crises, renewable energy presents an opportunity to invest in long-term benefits addressing those challenges. |
В условиях нынешнего мирового финансового и экономического кризиса, изменения климата, а также энергетического и продовольственного кризиса возобновляемая энергетика открывает перспективы вложения средств в выгодные долгосрочные проекты, призванные способствовать преодолению таких вызовов. |
The Advisory Committee notes the statement in paragraph 11 (d) that there is an unprecedented number of vacancies, that up to 400 staff will be retiring each year for the next five years and that the turnover rate presents an opportunity for rejuvenating the Organization. |
Консультативный комитет отмечает заявление в пункте 11(d) о том, что количество вакантных должностей достигло беспрецедентного уровня, что в течение следующих пяти лет ежегодно будут выходит в отставку до 400 сотрудников и что такой показатель сменяемости персонала открывает возможность для омоложения Организации. |
However, increasing knowledge, emerging alliances and new initiatives over the past few years show that it is also an opportunity to forge international and multi-donor and multi-actor cooperation for tailored responses to global development problems. |
Однако расширение знаний, налаживание партнерских отношений и выдвижение новых инициатив в последние несколько лет свидетельствуют о том, что она также открывает возможность для налаживания международного сотрудничества, сотрудничества между донорами и другими участниками этого процесса в интересах практического решения глобальных проблем в области развития. |
The new agenda item of the Council provides a significant opportunity to further deepen the understanding of gender perspectives and the practical implications in relation to the full scope of the work of the Council and that of its subsidiary mechanisms. |
Этот новый пункт повестки дня Совета открывает широкие возможности для дальнейшего углубления понимания гендерных перспектив и практических последствий, в том что касается работы Совета и его вспомогательных механизмов в целом. |
This provides an opportunity to have an impact on pressing urban issues with high stakes for national poverty reduction, equitable growth and environmental improvement; |
Это открывает возможность оказывать влияние на неотложные проблемы в сфере городского хозяйства и имеет важное значение для снижения уровня бедности в национальном масштабе, обеспечения равного роста и улучшения состояния окружающей среды; |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
The Framework provides an immediate opportunity to operationalize the goals of human rights, and it is encouraging to see the efforts to integrate measures to give effect to human rights. |
Рамочная программа открывает непосредственную возможность перевести в практическое русло деятельность по достижению целей в области защиты прав человека, и в этой связи внушают оптимизм усилия, направленные на комплексную реализацию мер по осуществлению прав человека. |
The Agreement also offers an important opportunity to coastal States, through the exercise of their sovereign rights in accordance with articles 61 and 62 of UNCLOS, to contribute to and benefit from conservation and management of stocks covered by the Agreement. |
Кроме того, Соглашение открывает перед прибрежными государствами значительные возможности для того, чтобы, осуществляя свои суверенные права в соответствии со статьями 61 и 62 ЮНКЛОС, способствовать сохранению запасов, охватываемых Соглашением, и управлению ими и пользоваться вытекающими из этого благами. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues established by Economic and Social Council resolution 2000/22 of 28 July 2000 provides a significant opportunity to contribute further to the coordination of the diverse activities now being undertaken by various United Nations organizations and agencies in relation to indigenous peoples. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов, учрежденный в соответствии с резолюцией 2000/22 Экономического и Социального Совета от 28 июля 2000 года, открывает отличную возможность для укрепления координации разнообразных мероприятий, осуществляемых в настоящее время разными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов. |
The considerations relating to a possible expansion of its membership offer an opportunity for the Commission to review its current working methods with a view to exploring ways to make the best possible use of the resources available to it. |
Рассмотрение вопросов, связанных с возможным расширением ее членского состава, открывает перед Комиссией возможность проведения анализа ее нынешних методов работы в целях изучения путей как можно более эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
It noted further that ACABQ had stated that, since your report is considered annually by the General Assembly, it affords you an added opportunity to report revised requirements through ACABQ, if necessary. |
Она отметила далее, что, как заявил ККАБВ, поскольку Ваш доклад рассматривается Генеральной Ассамблеей ежегодно, это открывает перед Вами дополнительную возможность, при необходимости, представлять через ККАБВ пересмотренные потребности. |
FOSS presents a significant development opportunity because of the critical role that users can play in determining the need for software products and influencing the overall trajectory of technology evolution. |
FOSS открывает значительные возможности для процесса развития, поскольку в данном случае пользователи могут играть ключевую роль в определении потребностей в программном обеспечении и могут влиять на общее направление технологического развития. |
In this context, we would like to underscore the importance of the opportunity that the Convention, since its entry into force, offers to the signatory States to implement its provisions. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть большое значение той возможности для выполнения положений Конвенции, которую Конвенция после ее вступления в силу открывает для подписавших ее государств. |
He deplored the decision by the opposition in Haiti to reject the Plan of Action of the Organization of American States and the Caribbean Community and stressed that the implementation of the plan offered the best opportunity to resolve the problems in Haiti. |
Он выразил сожаление по поводу решения оппозиции в Гаити отвергнуть План действий Организации американских государств и Карибского сообщества и подчеркнул, что осуществление этого Плана открывает наилучшие возможности для урегулирования проблем в Гаити. |