While there will be enormous challenges in meeting the colossal investment needed over the next few decades, the climate change issue also represents an opportunity for developing countries not only to attract new investments, but also to enter new and growing international markets. |
Хотя в предстоящие несколько десятилетий встанут масштабные задачи удовлетворения колоссальных инвестиционных потребностей, проблема изменения климата также открывает развивающимся странам возможность не только привлечь новые инвестиции, но и выйти на новые и растущие международные рынки. |
It was important to act globally to tackle the situation; a particular challenge was presented in urban areas and that afforded an enormous opportunity to confront both crises together. |
Для выхода из создавшейся ситуации важно действовать в общемировом масштабе; особую проблему представляют собой городские районы, и это открывает огромные возможности для устранения кризиса на двух фронтах одновременно. |
By its resolution 63/303 of 9 July 2009, the General Assembly endorsed the outcome document adopted at the conference, which concluded that the response to the global financial crisis presented an opportunity to promote green economy initiatives. |
В своей резолюции 63/303 от 9 июля 2009 года Генеральная Ассамблея одобрила принятый на конференции итоговый документ, который гласил, что реагирование на глобальный финансовый кризис открывает возможность развития инициатив по "зеленой экономике". |
Similarly, at the Major Economies Forum on Energy and Climate that took place in L'Aquila, Italy, in July 2009, participants noted that "moving to a low-carbon economy is an opportunity to promote continued economic growth and sustainable development". |
Аналогичным образом, на Форуме экономически развитых стран по вопросам энергии и климата, прошедшем в Л'Акуиле, Италия, в июле 2009 года, участники отметили, что "переход к низкоуглеродной экономике открывает возможность для обеспечения дальнейшего экономического роста устойчивого развития". |
A communications project, which integrates the telephone systems of UNOPS, UNDP, UNFPA, the World Health Organization and the United Nations secretariat, and provides free internet-based calls between the offices of participating organizations offers opportunity for savings. |
Определенные возможности для экономии средств открывает коммуникационный проект, который предусматривает объединение телефонных систем ЮНОПС, ПРООН, ЮНФПА, Всемирной организации здравоохранения и Секретариата Организации Объединенных Наций и бесплатную телефонную связь на основе Интернета между отделениями участвующих организаций. |
For developing countries, promoting sustainable freight transport systems provides an opportunity to tackle the double burden of reducing fossil fuel energy reliance and of minimizing the negative incidence caused by climate change impacts. |
Для развивающихся стран поощрение устойчивого развития систем грузовых перевозок открывает возможность облегчить двойное бремя, связанное с уменьшением зависимости от ископаемых видов топлива и сведением к минимуму негативных последствий изменения климата. |
The work programme, as viewed by some, provides an important opportunity for enhancing capacity in developing countries that are particular vulnerable to the adverse effects of climate change, including financing and methodological aspects as well as transfer of technology. |
Ряд участников высказали мнение о том, что программа работы открывает широкие возможности для наращивания потенциала в развивающихся странах, которые особенно уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, включая финансовые и методологические аспекты, а также передачу технологий. |
And UN: "We acknowledge that the response to the crisis presents an opportunity to promote green economy initiatives." |
ООН: «Реагирование на глобальный финансовый кризис открывает возможность развития инициатив по «зеленой экономике». |
The European Union welcomes this topic, as it provides us with a unique opportunity to ensure that the importance of oceans in the context of sustainable development is recognized at the highest political level. |
З. Европейский союз приветствует обсуждение этой темы, поскольку оно открывает нам уникальную возможность для обеспечения того, чтобы важность Мирового океана в контексте устойчивого развития была признана на высшем политическом уровне. |
He stated that the Conference offered an opportunity to deepen the discussions and the review of the Brussels Programme of Action with respect to domestic and international reaffirmation of global support to assist the least developed countries. |
Он заявил, что проведение Конференции открывает возможность для проведения более глубоких обсуждений и анализа Брюссельской программы действий, с тем чтобы вновь подтвердить на национальном и международном уровнях глобальную поддержку идеи оказания помощи наименее развитым странам. |
This provides the opportunity to strengthen collaboration to support Guinea building its capacity to address the culture of impunity and to promote and protect all human rights of all throughout the country. |
Это открывает возможности для развития сотрудничества, призванного поддержать усилия Гвинеи по созданию потенциала в области искоренения культуры безнаказанности, а также поощрения и защиты всех прав человека в стране. |
The new Under-Secretary-General's appointment represented a major opportunity for the Organization: in view of her international stature and track record in the area of gender equality, his delegation was convinced that UN Women would perform its functions effectively and efficiently under her leadership. |
Назначение нового заместителя Генерального секретаря открывает широкие возможности для Организации: с учетом международного масштаба и опыта ее работы в области обеспечения гендерного равенства делегация Мексики убеждена, что Структура "ООН-женщины" эффективным и действенным образом выполнит свои функции под ее руководством. |
It noted that the discovery of oil resources was a unique opportunity to improve the living conditions of Sao Tome and Principe's population, and highlighted the need for the revenues of this industry to be managed with transparency. |
Она отметила, что обнаружение запасов нефти открывает перед страной уникальную возможность повысить уровень жизни ее населения, и обратила внимание на необходимость транспарентного распоряжения поступлениями от нефтяной промышленности. |
In such cases, irrespective of the sector involved, the negotiation process between a host State and a business investor offers a unique opportunity to identify, avoid and mitigate human rights risks. |
В таких случаях независимо от задействованного сектора процесс переговоров между принимающим государством и коммерческим инвестором открывает уникальную возможность для выявления, недопущения и сглаживания рисков, связанных с правами человека. |
In a statement issued by the Secretary-General, he took note of this development, stating that it "represents an important opportunity for Myanmar". |
В своем заявлении Генеральный секретарь отметил это событие, заявив, что оно «открывает важную возможность для Мьянмы». |
Decentralization has presented the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services with a tremendous opportunity for growth and improved efficiency, as initially envisioned by the Redesign Panel and later endorsed by the General Assembly. |
Децентрализация Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников открывает огромные возможности для роста и повышения эффективности ее работы, как это и было изначально предусмотрено Группой по реорганизации в ее рекомендации, которая затем была одобрена Генеральной Ассамблеей. |
Thus, the review of the Council's work started in Geneva is an opportunity to make the necessary improvements, so that all serious situations of human rights violations in the world can be considered there. |
В этой связи в Женеве начался обзор деятельности Совета, который открывает возможность осуществить необходимые улучшения, с тем чтобы Совет мог рассматривать все серьезные нарушения прав человека в мире. |
The experts felt that the current global economic crisis not only posed a challenge for industrialized and developing countries in fighting the overall economic downturn, but also offered an opportunity to rethink the different development strategy paradigms. |
По мнению экспертов, нынешний глобальный экономический кризис не только создает для промышленно развитых и развивающихся стран трудности в борьбе с общим экономическим спадом, но и открывает возможность переосмыслить различные парадигмы стратегии развития. |
My Special Adviser further observed that the Government's commitment to reform offered an opportunity for enhancing mutual understanding between Myanmar and the international community, which was particularly relevant in the context of Myanmar's proposal to assume the Chair of ASEAN in 2014. |
Мой Специальный советник далее отметил, что приверженность правительства реформам открывает возможность для повышения уровня взаимопонимания между Мьянмой и международным сообществом, что имеет особое значение в контексте предложения Мьянмы выступить в роли страны-председателя АСЕАН в 2014 году. |
It gives us the opportunity to reach a consensus on the partnership platform that must be set up so that the goals of prevention and control of non-communicable diseases are achieved by the low- and medium-income countries by 2015. |
Оно открывает перед нами возможность достигнуть консенсуса в отношении создания платформы партнерства, с тем чтобы к 2015 году страны с низким и средним уровнем дохода достигли поставленных целей в области профилактики и контроля неинфекционных заболеваний. |
The upcoming Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Busan, Republic of Korea, provides an opportunity for the international community to further assess the progress in meeting the commitments and targets set in the Paris Declaration and the Accra Agenda for Action. |
Предстоящий четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который будет проходить в Пусане (Республика Корея), открывает международному сообществу возможность еще раз оценить прогресс в выполнении обязательств и достижении контрольных показателей, установленных в Парижской декларации и Аккрской программе действий. |
The Bulgarian chairmanship-in-office of the South-East European Cooperation Process is an opportunity for us to contribute in an even more active manner to the consolidation of stability, because intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue in our region means nothing less than peace, stability and security. |
Председательствование Болгарии в Процессе сотрудничества в Юго-Восточной Европе открывает перед нами возможность вносить еще больший вклад в укрепление стабильности, поскольку межкультурный, межэтнический и межрелигиозный диалог в нашем регионе означает не что иное, как мир, стабильность и безопасность. |
The 2010 Review Conference provided a unique opportunity to restore the delicate balance between the three pillars of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора открывает уникальную возможность для восстановления хрупкого баланса между тремя основными компонентами Договора: ядерным разоружением, ядерным нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
The entry into force of the Treaty of Lisbon offered a unique opportunity for the European Union to promote the objectives of the Non-Proliferation Treaty. |
Вступление в силу Лиссабонского договора открывает для Европейского союза уникальную возможность содействовать достижению целей, поставленных в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
The Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) embodies a unique opportunity for UNIDO to significantly improve its way to do business, including a restructuring of its internal processes supported by a well-integrated system and a change in its working culture. |
Программа преобразований и обновления Организации (ППОО) открывает перед ЮНИДО уникальную возможность значительно улучшить свою административную деятельность, включая реорганизацию внутренних процедур, подкрепленную наличием комплексной системы и изменением культуры труда. |