This presents an opportunity for the peaceful political settlement of the ongoing conflicts. |
Это открывает возможность для мирного политического урегулирования продолжающихся конфликтов. |
In every crisis there is opportunity, to make fundamental changes on the basis of lessons learned and mistakes corrected. |
Любой кризис открывает возможности для осуществления коренных преобразований путем усвоения опыта и исправления ошибок. |
The establishment of the Assembly presented a significant opportunity to achieve that task, perhaps the greatest for the past 40 years. |
Создание Ассамблеи открывает широкие возможности для решения этой задачи, которая, вероятно, является самой грандиозной задачей за последние 40 лет. |
This process offers a historic opportunity to achieve a durable peace in Mali. |
Этот процесс открывает историческую возможность для достижения прочного мира в Мали. |
since at least mid-2013 and creates the opportunity for misappropriation. |
крайней мере с середины 2013 года, что открывает возможности для хищений. |
While that demographic reality is an opportunity, it brings with it risks and puts pressure on the economy. |
Хотя такая демографическая ситуация открывает определенные возможности, она сопряжена с рисками и оказывает давление на экономику. |
He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. |
Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
In that respect, the presence of large and growing markets in Asia represented an enormous opportunity for those countries. |
В этой связи наличие крупных и быстро растущих рынков в Азии открывает большие возможности для этих стран. |
The new Decade is an opportunity for the region to build on, and intensify the successful multi-sectoral and inclusive collaborative work of previous Decades. |
Новое Десятилетие открывает перед регионом благоприятную возможность опираться на результаты успешной, многосекторальной и открытой совместной работы, проделанной в ходе предыдущих десятилетий, и развивать их. |
The Bureau stressed that the interim meeting was an important opportunity for the Governing Council to provide real guidance on the Institute's financial status. |
Бюро подчеркнуло, что промежуточное совещание открывает перед Советом управляющих благоприятные возможности вынести реальные рекомендации относительно финансового положения Института. |
Investments in modern telecommunication infrastructures (which are largely based upon packet-switching technologies) offer the opportunity for access to international data communication networks. |
Инвестирование в современную телекоммуникационную инфраструктуру (которая во многом опирается на технологии пакетной коммутации) открывает возможности доступа к международным сетям передачи данных. |
The Initiative provided a good opportunity to exchange experience and knowledge about how to improve the situation and how to address those challenges. |
Инициатива открывает широкие возможности для обмена опытом и знаниями о путях улучшения ситуации и методах решения существующих проблем. |
The informal economy could also serve as an incubator for businesses and an opportunity for on-the-job skills acquisition. |
Неформальный сектор может также использоваться в качестве «инкубатора» для предприятий и открывает возможности для приобретения практических навыков работы. |
Their experience provides a useful opportunity for policy transfer to those countries with less mature regimes. |
Накопленный ими опыт открывает полезные возможности для передачи моделей политики странам с менее зрелыми системами. |
The tripartite peer review forum was a learning opportunity for all competition authorities from developing and developed countries. |
Форум трехстороннего экспертного обзора открывает возможность обучения для всех антимонопольных органов развивающихся и развитых стран. |
The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. |
Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
The realization of the need for transitional justice also affords an opportunity for technical cooperation. |
Понимание необходимости создания переходной системы правосудия открывает возможности для технического сотрудничества. |
This is an important opportunity for UNICEF to maximize resources and to influence core business activities in favour of child rights. |
Это открывает перед ЮНИСЕФ важные возможности в плане максимального привлечения ресурсов и оказания влияния на основные направления предпринимательской деятельности в целях обеспечения соблюдения прав ребенка. |
As such, football represents an opportunity for the understanding and promotion of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Как таковой футбол сам открывает возможности для расширения взаимопонимания и содействия осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий. |
But, at the same time, this is also a tremendous opportunity. |
Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы. |
Although difficult in today's global economic environment, Umoja presents a unique opportunity that must be seized. |
Хотя внедрение «Умоджи» в нынешних мировых экономических условиях сопряжено с трудностями, эта система открывает уникальную возможность, которую нельзя упускать. |
Gliding back and forth across these borders is a migrant population of young fighters - regional warriors - who view war mainly as an economic opportunity. |
Эти границы пересекают мигрирующие группы молодых бойцов - региональных воинов, для которых война прежде всего открывает экономические возможности. |
The initiative on new and dynamic sectors of international trade offered an important opportunity for African countries to diversify their production and exports. |
Инициатива, касающаяся новых и динамичных секторов международной торговли, открывает перед африканскими странами важные возможности для диверсификации своего производства и экспорта. |
The report provides an opportunity for the General Assembly to renew the system of governance and oversight within the United Nations. |
Доклад открывает перед Генеральной Ассамблеей возможность модернизировать системы управления и надзора в Организации Объединенных Наций. |
The agreement is a window of opportunity for Burundi and for the region. |
Соглашение открывает новые возможности для Бурунди и для региона. |