Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Открывает

Примеры в контексте "Opportunity - Открывает"

Примеры: Opportunity - Открывает
The current political climate in Central Africa offers the region the historic opportunity to claim at last its rightful place as a major economic and political force on that continent. Нынешняя политическая обстановка в Центральной Африке открывает перед регионом историческую возможность для того, чтобы наконец претендовать на принадлежащую ему по праву роль серьезной экономической и политической силы на этом континенте.
The geographical location of Belize enables us to participate in the Caribbean Community and the Central American Integration System, which gives us the opportunity to offer different perspectives in the fight against poverty. Географическое положение Белиза дает нам возможность участвовать в работе Системы интеграции Карибского сообщества и Центральной Америки, которая открывает перед нами совершенно иные перспективы в борьбе с нищетой.
That is why the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico next year, offers an unprecedented opportunity to make a real difference in the lives of millions of people throughout the developing world. В этой связи Международная конференция по финансированию развития, проведение которой намечено на будущий год в Мексике, открывает беспрецедентную возможность достичь реальных изменений в жизни миллионов жителей всего развивающегося мира.
Although private investors hold a relatively small portion of the global reserves and resources, particularly of oil and gas, the introduction of revised financial reporting requirements for extractive activities provides an opportunity to implement an improved terminology globally. Хотя на частных инвесторов приходится относительно небольшая доля общемировых запасов и ресурсов, особенно нефти и газа, введение пересмотренных требований к финансовой отчетности о горнодобывающей деятельности открывает возможности для употребления улучшенной терминологии во всем мире.
The new millennium presented a unique opportunity to redouble efforts to develop generally acceptable legal standards that would guarantee the cardinal principles governing relations among States and to uphold the provisions of the Charter. Наступление нового тысячелетия открывает уникальную возможность для того, чтобы удвоить усилия, направленные на разработку общепризнанных международных юридических норм, которые гарантировали бы соблюдение основополагающих принципов, регулирующих отношения между государствами и обеспечивающих соблюдение положений Устава.
At the political level, the appointment of the new Prime Minister, Mr. Nur Hassan Hussein, has opened a new window of opportunity for progress in the transition process. В политической плоскости назначение г-на Нура Хасана Хусейна на пост премьер-министра открывает новые возможности для продвижения переходного процесса.
The World Conference represents a landmark opportunity for States to galvanize political will around fundamental objectives integral to humanity: the promotion of human rights for all and, more specifically, the elimination of racial discrimination in all its forms and manifestations. Всемирная конференция открывает перед государствами уникальную возможность активизировать политическую волю для достижения основных целей человечества: обеспечить поощрение прав человека для всех и, более конкретно, - ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах и проявлениях.
The Plan built upon the growing realization of the international community that urbanization, despite its chaotic manifestations, represented a unique opportunity to support economic growth and social advancement in a globalizing world economy. План опирается на растущее осознание международным сообществом того, что урбанизация, несмотря на ее хаотические проявления, открывает уникальные возможности для поддержки экономического роста и социального прогресса на фоне процесса глобализации, идущего в мировой экономике.
The formation of the interim Government offers the opportunity for CPN(M) to participate within the Government in establishing public security, ensuring the full cooperation of its cadres with State law enforcement authorities. Формирование временного правительства открывает возможность для участия КПН(М) в рамках правительства в создании служб общественной безопасности при обеспечении полного сотрудничества своих кадров с государственными правоохранительными органами.
He noted the presence at the head of the United States delegation of the Assistant Attorney General, Mr. Ralph Boyd, and welcomed the present opportunity for an initial dialogue which augured well for fruitful exchanges with the Committee in future. Г-н Фалль отмечает присутствие во главе американской делегации помощника Генерального прокурора г-на Ральфа Бойда и приветствует этот первый диалог, который открывает путь к дальнейшим плодотворным обменам с Комитетом.
On the one hand, the greater variation in the structure and content of IIAs presents an opportunity for developing countries, since they can adopt different approaches in IIAs to better reflect their special development needs. С одной стороны, все большее разнообразие МИС с точки зрения их структуры и содержания открывает новые возможности для развивающихся стран, поскольку они могут использовать различные подходы к МИС, с тем чтобы лучше учитывались их особые потребности в сфере развития.
It offers the opportunity for solutions which are simply not available to the parties from a court or tribunal whose duty is to determine any dispute purely on the basis of the parties legal rights and remedies. Оно открывает возможность решений, которые просто-напросто не могут быть предложены сторонам судом или арбитражем, обязанность которого заключается в вынесении решения по любому спору на основе одних лишь юридических прав и средств защиты сторон.
While several aspects of the proposal need to be worked out, we feel that the idea offers a real opportunity to promote a truly comprehensive approach to the issues of peace and development. И хотя необходимо еще доработать некоторые аспекты этого предложения, нам кажется, что эта идея открывает реальную возможность для обеспечения поистине всеобъемлющего подхода к вопросам мира и развития.
The current practice of the exchange of business documents by means of telecommunications, usually defined as e-Business, presents a major opportunity to improve the competitiveness of companies, especially for Small and Medium Enterprises. Текущая практика обмена деловыми документами с помощью телекоммуникационных средств, обычно именуемая электронными деловыми операциями, открывает широкие возможности для повышения конкурентоспособности компаний, особенно малых и средних предприятий.
Looking ahead, the Prime Minister added, "Successful implementation of the disengagement plan opens a window of opportunity for advancing towards peace, in accordance with the sequence of the road map. Заглядывая в будущее, премьер-министр добавил: «Успешное осуществление плана размежевания открывает окно возможностей для продвижения вперед в направлении мира, в соответствии с положениями «дорожной карты».
Finally, he noted that finding the proper balance between obligations and flexibility is indeed a difficult challenge, and the Meeting provided an opportunity to contribute to a better understanding of how this challenge can be met. И наконец, он отметил, что установление надлежащего баланса между обязательствами и гибкостью в действительности является трудной задачей, и Совещание открывает возможность для лучшего понимания потенциальных механизмов решения этой задачи.
Prevention also offers the best possible chance to address the root causes of a conflict, and not just its consequences, thus providing a real opportunity to sow the seeds of a durable peace. Предотвращение также открывает наиболее оптимальные перспективы для устранения первопричин конфликта, а не только его последствий, что создает реальную возможность посеять семена прочного мира.
It comes at a point when the vision of the Administrator, as outlined in his Business Plans presented to the Executive Board in January 2000, represents an opportunity to accelerate and deepen the RBM process in UNDP. Подготовка отчета производилась в тот момент, когда позиция Администратора, нашедшая отражение в его Планах работы, представленных Исполнительному совету в январе 2000 года, открывает возможность для ускорения и углубления процесса УОР в ПРООН.
This is a formidable challenge, but also an opportunity, and the cost of not rising to the new calls of the next millennium can be dangerous. Это задача огромных масштабов, однако она открывает и определенные возможности, в то время как неспособность справится с вызовами нового тысячелетия может повлечь за собой опасные последствия.
We know it as offering the opportunity for collaborative decision-making based on shared information, and we believe in its precepts of mutual respect and mutual benefit. Мы знаем, что он открывает возможность совместного принятия решений на основе общей информации и мы верим в его принципы взаимного уважения и взаимной выгоды.
The Doha Development Round of trade negotiations, despite setbacks and suspension, still offer a unique opportunity to support development and it should not be allowed to fail. Дохинский раунд торговых переговоров, посвященный развитию, несмотря на неудачи и приостановку работы, по-прежнему открывает перед нами уникальную возможность оказать поддержку развитию, и мы не можем допустить, чтобы он потерпел провал.
Putting employment at the centre of strategies and policies of Governments, then, not only requires concerted action at the national level but also provides an opportunity for innovative development cooperation. С учетом этого выдвижение проблемы занятости на передний план в рамках стратегий и политики правительств не только требует согласованных мер на национальном уровне, но и открывает возможности для новых форм сотрудничества в целях развития.
In addition, the report provides an opportunity for the Secretary-General to identify the major events and challenges of the year and to add oral interpretations or conclusions, as he has done by raising the issue of humanitarian intervention. К тому же доклад открывает возможность для Генерального секретаря определить основные события и проблемы года и дополнить его устными оценками или выводами, как это уже было сделано им в отношении вопроса о гуманитарном вмешательстве.
The poor tend to earn their living in what is known as the "informal sector" and this represents both a challenge and an opportunity for development. Бедные слои населения, как правило, зарабатывают на жизнь в так называемом "неформальном секторе", что порождает проблемы в процессе развития и в то же время открывает для него новые возможности для развития.
Furthermore, the report offers our Secretary-General a new opportunity to present the initial results of his efforts to restore to the Organization the means and the dynamism that public opinion expects it to have. Кроме этого, этот доклад открывает перед нашим Генеральным секретарем новую возможность доложить о первых результатах своей работы, направленной на то, чтобы Организация вновь обрела средства и динамизм, которые от нее ожидает общественность.