| In fact, my delegation thinks that it has opened a window of opportunity to address the concerns of the international community. | Моя делегация фактически полагает, что оно открывает возможность для учета озабоченностей международного сообщества. |
| The upcoming "Rio + 10" conference offers an important opportunity to jump-start these initiatives on a global scale. | Предстоящая конференция "Рио+10" открывает прекрасную возможность распространить эти инициативы в глобальном масштабе. |
| A programme of the French language-based Virtual Medical University, which provided an opportunity for telemedicine, was also presented. | Была представлена также программа деятельности Виртуального медицинского университета на французском языке, которая открывает возможности для развития телемедицины. |
| Reform of the Civil and Penal Codes provided an opportunity to bring Ecuador's legislation into line with international standards. | Реформа гражданского и уголовного кодексов открывает возможности для приведения законов Эквадора в соответствие с международными стандартами. |
| The experiences suggested that adoption of the norms of good governance by local authorities opened many windows of opportunity and access to resources. | Этот опыт свидетельствует о том, что принятие норм рационального руководства местными органами власти открывает широкие возможности и доступ к ресурсам. |
| Such a lateral placement will, in turn, open up another opportunity. | Горизонтальное перемещение в свою очередь открывает другую вакансию. |
| The Interim Constitution presents an opportunity to strengthen human rights protection until the drafting and adoption of a new constitution by the Constituent Assembly. | Временная конституция открывает возможность усилить защиту прав человека до завершения разработки и принятия новой конституции конституционной ассамблеей. |
| It emphasizes a sustainable economic model that brings together economic opportunity and concern for our environment. | В ней делается упор на устойчивую экономическую модель, которая открывает экономические возможности наряду с учетом экологических последствий. |
| It presents a unique opportunity to strengthen the United Nations capacity for peace operations. | Он открывает уникальные возможности в плане укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять операции по поддержанию мира. |
| We believe that this provides an opportunity to develop and adopt appropriate measures. | Это, на наш взгляд, открывает возможности для выработки и принятия соответствующих мер. |
| In the statement, participants welcomed the establishment of the Council as a window of opportunity to enhance the promotion and protection of human rights. | В этом выступлении участники положительно оценили создание Совета, что открывает дополнительные возможности для обеспечения поощрения и защиты прав человека. |
| It was noted that internal oversight offers an opportunity to improve the efficiency and effectiveness of the Organization. | Было отмечено, что внутренний надзор открывает возможность для повышения действенности и эффективности работы Организации. |
| The transition is both a challenge and an opportunity. | Переходный процесс представляет собой вызов, но и открывает возможности. |
| That is a new opportunity for us. | Это открывает новые возможности для нас. |
| It was noted that EBM also offered an opportunity to address emerging threats to the oceans. | Было отмечено, что экосистемно продуманное управление открывает возможность для того, чтобы заниматься проблемой возникающих угроз для Мирового океана. |
| OAS resolution 822 provides the entire nation with an opportunity; it holds out the potential for progress for all the Haitian people. | Резолюция 822 ОАГ открывает перед всей нашей страной новые возможности; она обеспечивает потенциал для прогресса всего гаитянского народа. |
| This period offers a crucial window of opportunity to ensure the full and effective implementation of Security Council resolution 1325. | Но этот период открывает и уникальную возможность для обеспечения полного и эффективного осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| The process of formulation and implementation of the NAPs offers an unprecedented opportunity to realize all the potential synergies. | Процесс разработки и осуществления НПД открывает беспрецедентные возможности для конкретизации всех возможных форм синергизма. |
| It also offers the opportunity for Chinese companies to develop mining operations abroad. | Она также открывает возможности для китайских компаний заниматься горнодобывающей деятельностью за рубежом. |
| It provides a real opportunity for a focused intervention by young people and Governments to respond to the issues of concern to young people. | Она действительно открывает возможность для целенаправленного участия молодежи и правительств в решении вопросов, волнующих молодежь. |
| The current, unusually wide, international coalition against terrorism presents, I believe, a unique opportunity that we should seize. | Беспрецедентно широкая международная коалиция по борьбе с терроризмом, сформировавшаяся на сегодняшний день, открывает, как мне подставляется, уникальную возможность, которой нам следует воспользоваться. |
| The upcoming review in 2001 provides such an opportunity. | Предстоящий в 2001 году обзор открывает перед нами такую возможность. |
| The Conference presents us with a historic opportunity to do so, which we should not let slip away. | Проходящая Конференция открывает для нас историческую возможность, которую мы не должны упустить. |
| Reconciling the need for operational flexibility with existing organizational hierarchies is a major challenge and an invaluable opportunity for institutional change and renewal. | Согласование потребностей в обеспечении оперативной гибкости с существующими организационными иерархическими структурами является серьезной задачей и открывает неоценимую возможность для организационных преобразований и обновлений. |
| Consequently, this makes people aware of UNICEF activities and gives them the opportunity to be involved in its work. | Это, в свою очередь, способствует распространению информации о деятельности ЮНИСЕФ и открывает возможность для участия в ней. |