According to agency credit analyst Felix Eigel, Bashkortostan ratings are restricted by low predictions, and incomes and expenditures flexibility due to continuing tax reform and off-budget relations, dependence upon tax proceedings from oil enterprises and number of other reasons. |
Как отметил кредитный аналитик агентства Феликс Эйгель, уровень рейтингов Башкортостана ограничен низкой предсказуемостью и гибкостью доходов и расходов вследствие продолжающейся налоговой реформы и реформы внебюджетных отношений, зависимости от налоговых перечислений предприятий нефтяной отрасли и ряда других причин. |
However, it was repeatedly delayed; contributory factors included the 1973 oil crisis and its economic fallout, a slump in air travel, and opposition from campaigners concerned about the impact on the fragile environment in the resund and around the island. |
Тем не менее, проект неоднократно откладывался, из-за многих факторов, среди которых Нефтяной кризис 1973 года и его экономические последствия, сокращение воздушных путешествий и участники кампании против проекта, обращавшие внимание на влияние на хрупкую окружающую среду Эресунна и окружающих островов. |
By age 32, he was the youngest captain working for Exxon when he took command of Exxon Philadelphia, a California-to-Alaska oil tanker, in 1978. |
В 32 года он стал самым молодым капитаном из работавших на компанию Эксон, в 1978 он командовал судном Exxon Philadelphia (нефтяной танкер маршрута Калифорния-Аляска). |
Shortly after the beginning of the German campaign against the Soviet Union, on July 15, 1941, he wrote in his "Green Folder": Use of the occupied territories should be made primarily in the food and oil sectors of economy. |
Уже после начала Великой Отечественной войны, 15 июля 1941 года, он записал в своей «зелёной папке»: Использование подлежащих оккупации областей должно производиться в первую очередь в области продовольственной и нефтяной отраслей хозяйства. |
The Pacer from the party last night. I'm cross-referencing with the photos from the oil derricks. |
Там пейсер со вчерашней вечеринки, сравню со снимками, которые вы сделали на нефтяной платформе. |
The Clinton administration had called for bold action as far back as 1993, proposing what was in effect a tax on carbon emissions; but an alliance of polluters, led by the coal, oil, and auto industries beat back this initiative. |
Администрация Клинтона призвала к решительным действиям еще в 1993-м, предложив, по сути, налог на выбросы углеродсодержащих газов, но альянс загрязнителей, возглавляемый концернами угольной, нефтяной и автомобильной промышленности, блокировал эту инициативу. |
A drilling project was to be undertaken to prospect for oil in this region, and here too consultations were held with the Association for Integrated Development, which gave its approval. |
В этой части района планировалось пробурить скважины с целью обнаружения нефтяной залежи, для чего были получены соответствующие консультации в Ассоциации комплексного развития, которая одобрила представленный проект. |
It drilled its first exploratory hole about 40 miles (64 km) south of Yakutat for ARCO Alaska, Inc. The rig cost about US$110 million to build during the early eighties oil "boom". |
Первая разведочная скважина была пробурена с этой платформы на расстоянии в 40 миль (64 км) к югу от Якутат для нефтяной компании Atlantic Richfield Company Alaska, Inc. Стоимость оборудования во времена нефтяного "бума" в начале восьмидесятых 20 века составляла около $110 миллионов. |
Since kerosene distribution network is well established throughout the country and more than 25% cheaper than city gas or LPG, the oil industry considers that it will become the primary fuel of future FCs. |
Так как сеть продажи керосина создана по всей стране и он на 25% дешевле, чем природный газ или сжиженный нефтяной газ, нефтяные промышленники считают, что именно керосин станет будущим топливом для энергобатарей. |
And switching from the old fire to the new fire means changing two big stories about oil and electricity, each of which puts two-fifths of the fossil carbon in the air. |
Перейти от старого огня к новому - значит переписать истории нефтяной и электроэнергетической отраслей, каждая из которых выпускает в атмосферу 2/5 ископаемого углерода. |
The global oil industry is having a field day - fracking, drilling, exploring in the Arctic, gasifying coal, and building new liquefied natural gas (LNG) facilities. |
У глобальной нефтяной промышленности - "свободный день" - фрекинг, бурения, исследования в Арктике, газификации угля и строительство нового оборудования для сжиженного природного газа (СПГ). |
The game is set in an alternate 1975, where a global oil crisis occurs and the United States is on the verge of an economic breakdown. |
Сюжетная линия игры строится вокруг альтернативной истории, в которой произошёл нефтяной кризис во всём мире, и в 1970-х годах США оказались на грани экономического краха. |
Organizers feel that WNBR is not just a ride against oil dependency; it is a ride for self-empowerment. |
Организаторы считают, что Всемирный голый велопробег - это не просто протест против нефтяной зависимости, это велопробег осознания собственных возможностей. |
However, due to battery patents, controlled by the oil industry, which limits their ability to maintain market share, coupled with political pressure from the energy industry, the accessibility and affordability of this technology is limited. |
Однако из-за патентов на аккумулятор, контролируемых нефтяной промышленностью, которая ограничивает их использование для сохранений своей доли на рынке, в сочетании с политическим давлением со стороны энергетики, доступность и применение этой технологии является ограниченной. |
When performed in the vicinity of aquifers used for water supply, selected oil well logging is likely to yield immediate information about the integrity of the well casings which could provide enough information to conduct a scoping level investigation. |
Геофизическое исследование нефтяной скважины в непосредственной близости от водоносных слоев, используемых для водоснабжения, может дать информацию о состоянии обсадной трубы в скважине, а также представить достаточно сведений для решения вопроса о целесообразности проведения исследования на местности. |
The invention can be used in the oil and mining industries, and in hydrometallurgy, for dressing metallic and nonmetalliferous materials, and in other branches of industry. |
Изобретение может быть использовано в нефтяной, горнодобывающей промышленности, гидрометаллургии, при обогащении рудных и нерудных материалов и других отраслях промышленности. |
He also regrets that the Government has forced civilians of ethnic Nuer populations to relocate, with the purpose of ensuring military control of oil industry operations in Upper Nile. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что правительство заставило переселиться граждан, принадлежащих к этнической группе нуэр, с целью установления военного контроля за нефтяной промышленностью в районе Верхнего Нила. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. |
Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
In samples of sandstone as compressed sediments retrieved from an oil drilling site about three miles below the seabed offshore western Australia, Australian scientists have recently discovered micro-entities, which, in their view represent the smallest form of life. |
В пробах песчаника, извлеченных в виде прессованных осадков из нефтяной скважины на глубине примерно 3 миль ниже уровня моря у берегов Западной Австралии, австралийскими учеными были обнаружены недавно микросущества, которые они считают мельчайшей формой жизни. |
On the other hand, some countries blessed with oil-driven wealth have managed to perform well on social indicators, including poverty, education and health, yet they struggle with the structural transformation of their economies to shift away from oil dependency. |
С другой стороны, некоторые богатые нефтедобывающие страны смогли добиться улучшения социальных показателей, в том числе в таких областях, как борьба с нищетой, образование и здравоохранение, но при этом столкнулись с трудностями при попытке осуществить системную перестройку своей экономики и избавиться от нефтяной зависимости. |
Unfortunately, I have to report that, despite the crippling effects of land degradation or soil nutrients depletion, the world has continued building towards a soil peak that will have far-worse consequences than the current oil peak. |
К сожалению, вынужден констатировать, что, несмотря на разрушительные последствия деградации земель или истощения питательных веществ в почвах, мир продолжает движение в направление пика использования почв, а это чревато гораздо более негативными последствиями, чем нефтяной пик, который мы переживаем сегодня. |
Debt providers, in particular, are reluctant to take the risk associated with a new reservoir where the existence of oil or gas has been postulated on the basis of seismic data alone, and a commercial development has yet to be demonstrated by drilling. |
Учреждения, предоставляющие заемные средства, особенно избегают риски, связанные с разработкой новой нефтяной или газовой залежи, запасы которой подтверждаются лишь одними геофизическими данными, поскольку перспективы ее промышленной разработки должны быть обоснованы результатами бурения. |
On 11 September, the SPLA and SAF agreed to hand over security of the Petrodar oil installation at Adar, Upper Nile, to the local joint/integrated unit, monitored by UNMIS. |
По состоянию на 11 сентября НОАС и СВС согласились передать ответственность за охрану нефтяной установки компании «Петродар» в Адаре, Верхний Нил, местному совместному/сводному подразделению при контроле со стороны МООНВС. |
The Abu Dhabi government is likewise pump-priming its special economic zones to encourage foreign investment and private sector participation, as it steers the economy away from oil dependence, even whilst barriers to entry - including tax and import levy - are set to a minimum. |
Правительство Абу-Даби стимулирует деловую активность в особых экономических зонах, чтобы привлечь иностранные инвестиции и поощрить участие частного сектора, чтобы избавить экономику от нефтяной зависимости. С этой целью барьеры, препятствующие въезду в страну, - включая налогообложение и пошлины на импорт - снижены до минимума. |
Additional supplies valued at $10.36 billion, including some $800 million worth of oil spare parts and equipment, were in the production and delivery pipeline. |
Дополнительные товары на сумму 10,36 млрд. долл. США, в том числе запасные части и оборудование для нефтяной промышленности стоимостью примерно 800 млн. долл. США, находились на этапе производства и доставки. |