So the time has come to weigh anchor and to set sail for another port, Oslo, capital of a country that is both a naval Power and an oil Power. |
Итак, мне пора отдать швартовы и взять курс на другой порт - в Осло, столицу морской и в то же время нефтяной державы. |
Foreign investment, apart from investment in the oil sector, has not arrived as it has in neighbouring countries, possibly - as some analysts have pointed out - because of the lack of an environment of social, political and legal stability. |
Иностранные инвестиции, помимо инвестиций в нефтяной сектор, не поступили, как это было в соседних странах, возможно, - как отмечают некоторые аналитики - из-за отсутствия стабильных социальных, политических и правовых условий. |
Subject to the Council's approval of the proposed arrangements, these funds will be used for the cost of installation and maintenance, including training services, of the equipment and spare parts funded under the programme for the oil industry. |
В случае утверждения предлагаемых механизмов Советом эти средства будут использованы для покрытия стоимости установки, ремонта и технического обслуживания оборудования и запасных частей, финансируемых по линии программы для нефтяной промышленности. |
(c) Further extension and implementation to oil, gas and uranium sectors of the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources: Solid Fuels and Mineral Commodities. |
с) Дальнейшее расширение и распространение на нефтяной, газовый и урановый секторы Рамочной классификации запасов/ ресурсов (твердых видов топлива и минерального сырья) Организации Объединенных Наций |
As at 2 August 1990, STRIKER had yet to be engaged for service in the offshore oil industry by KOC or by any other charterer. KOTC offers no explanation as to why it could not find other work for the vessel during the pre-invasion period. |
По состоянию на 2 августа 1990 года ни "КОК", ни какой-либо другой фрахтователь не привлекли судно СТРАЙКЕР к обслуживанию офшорного сектора нефтяной промышленности. "КОТК" не объясняет, почему в период до вторжения она не могла найти для судна другую работу. |
Our partners are companies working in the field of coal, mine, gas, oil, chemical industries of Ukraine, CIS countries, Baltic countries, Germany, Czechia and other countries. |
Нашими партнерами являются фирмы, работающие в области угольной, рудной, газовой, нефтяной, химической промышленностей Украины, стран СНГ и Балтии, Германии, Чехии и других стран мира. |
Among other important tasks that Hudson performed in Chase Manhattan were an analysis of the balance of payments of the American oil industry and the tracking of dirty money that settled in the banks of Switzerland. |
Среди других важных заданий, которые Хадсон выполнял в Chase Manhattan, были анализ платёжного баланса американской нефтяной индустрии и отслеживание «грязных» денег, которые оседали в банках Швейцарии. |
He made a fortune on wine sales, was involved in banking, was one of the pioneers of the Russian oil industry, founded several industrial companies and became one of the richest men in Russia. |
Он разбогател на винных откупах, занялся банковским делом, был одним из пионеров русской нефтяной промышленности, основал несколько промышленных компаний и стал одним из самых богатых людей в России. |
Expanding regional and international cooperation to reduce and cut gas flaring in oil facilities, such as refineries and petrochemical industries, in order to reduce pollution, combat climate change and increase efficiency. |
Расширение регионального и международного сотрудничества в целях сокращения масштабов и прекращения факельного сжигания попутного газа на объектах нефтяной промышленности, таких, как нефтеперерабатывающие заводы и нефтехимические предприятия, в целях уменьшения загрязнения окружающей среды, противодействия изменению климата и повышения эффективности. |
There were claims that a recent government decision to give concessions to a petroleum company for oil exploration within traditional Mayan lands had been granted without the consent of the Mayan indigenous communities required by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Поступили сообщения, что недавнее решение правительства предоставить нефтяной компании концессии на разведку запасов нефти на традиционных землях майя было вынесено без получения согласия коренных общин майя вопреки положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The film explores the roles of automobile manufacturers, oil industry, the U.S. government, batteries, hydrogen vehicles, and consumers, and each of their roles in limiting the deployment and adoption of this technology. |
Фильм раскрывает роли автопроизводителей, нефтяной промышленности, Правительства США, электрических аккумуляторов, водородных авто, и потребителей в ограничении разработок и распространения электромобилей. |
The assault on the Brega oil port was the first major regime counter-offensive against the opposition-held eastern half of Libya, where the population, backed by mutinous army units, rose up and drove out Gaddafi's rule during the first few days of the uprising. |
Наступление на Брегу, нефтяной порт, стало первым крупным наступлением режима против сил оппозиции в восточной части Ливии, где население, при поддержке мятежных армейских подразделений, подняли восстание и свергли власть Каддафи в течение нескольких дней. |
He was one of the authors and editors of the books Labor movements in Azerbaijan in the period of revolutionary upsurge (1910-1914) and Monopoly capital in the oil industry of pre-revolutionary Russia (1883-1914). |
Был одним из составителей и редактором книг «Монополистический капитал в нефтяной промышленности дореволюционной России (1883-1914 гг.)», «Рабочее движение в Азербайджане в годы нового революционного подъёма (1910-1914 гг.)». |
The one on the oil rig? I did! |
Ту, которая с нефтяной вышкой? |
(Even President Aliyev groomed his son for power by installing him as vice-president of SOCAR, the vastly lucrative state oil monopoly.) |
(Даже президент Алиев готовил своего сына к приходу к власти, учредив для него пост вице-президента SOCAR, получающей сверхприбыли государственной нефтяной компании Азербайджана). |
Well, it's possible that Vandenkemp came in contact with the virus there, so do you know which oil reserve? |
Что ж, возможно что Ванденкемп заразился вирусом здесь, так что вы знаете, какой нефтяной резерв? |
"A man who gave the president millions had two Supreme Court Justices killed so the president could appoint more reasonable judges so his oil could be harvested." |
"Человек, давший президенту миллионы приказал убить двух членов Верховного суда чтобы президент назначил более лояльных судей которые не будут мешать ему собирать нефтяной урожай." |
Three of the top 10 companies are in the oil industry, one is a computer manufacturer, two are diversified electronics producers, two are automobile manufacturers, one is in food, and one in industrial and farm equipment (box 1). |
Три компании из первой десятки заняты в нефтяной промышленности, одна - производит компьютеры, две - выпускают различные виды электроники, две - производят автомобили, одна - пищевые продукты и одна - промышленное и сельскохозяйственное оборудование (вставка 1). |
The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. |
Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения. |
Now, the cost of linking this new oil field to the mainland is estimated at one billion and a great deal of that money will go into the local economy - new jobs... new hotels... |
К тому же, стоимость подключения этой нефтяной сети к материку составляет один миллиард, и значительная часть этих денег пойдёт в местную экономику - новые рабочие места... новые отели... |
Firstly, since the oil crises struck the OECD countries in 1973 and 1979, it has been obvious that energy problems cannot be solved by simply increasing supply; |
во-первых, после того как нефтяной кризис потряс страны ОЭСР в 1973 и 1979 годах, стало ясно, что простое увеличение поставок энергии не может стать решением проблем в энергетике; |
The programme has made possible the purchase of foodstuffs, medical supplies and essential inputs for agriculture, water and sanitation, electricity and, recently, spare parts for the oil industry. |
Программа позволяет закупать продовольствие, предметы медицинского назначения и важнейшие ресурсы для сельского хозяйства, водоснабжения и санитарии, энергетического сектора, а в последнее время и запасные части для нефтяной промышленности. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. |
Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
In the short run, there are very few: Saudi Arabia - the only OPEC producer with excess capacity - could increase its output, and the US could use its Strategic Petroleum Reserve to increase the supply of oil. |
В ближайшее время их будет очень мало: Саудовская Аравия - единственный производитель ОПЕК с чрезмерной производительностью - может увеличить свое производство, а США может использовать свой стратегический нефтяной резерв, чтобы увеличить поставки нефти. |
With respect to the procurement of oil spare parts, I welcome the recent positive developments within the Security Council Committee in reviewing further applications that were placed on hold, and the considerable reduction in the number of applications placed on hold. |
Что касается приобретения запасных частей для нефтяной промышленности, то я с удовлетворением отмечаю недавние позитивные изменения в Комитете Совета Безопасности в плане рассмотрения дополнительных заявок, которые были временно отложены, и существенное снижение числа временно отложенных заявок. |