The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). |
Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями. |
During the reporting period, it provided expert advice to various institutions in the executive, legislative and judicial branches, including on the drafting of several pieces of legislation and policies, such as a national oil policy and a new petroleum law. |
В отчетный период она оказывала консультативные услуги различным органам исполнительной, законодательной и судебной власти, в том числе в разработке нескольких проектов законодательных и нормативных актов, в частности национальной нефтяной политики и нового закона о нефти. |
For example, greater transparency through the efforts of the Nigeria Extractive Industry Initiative (NEITI) won the country an additional investment of $6 billion in the oil sector. |
Например, повышение прозрачности благодаря реализации Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях в Нигерии помогло стране привлечь дополнительные инвестиции в нефтяной сектор в размере 6 млрд. долл. США. |
The Monitoring Team has reached out to various oil industry representatives and experts and has discussed these issues with a range of Member States in September and October 2014 in addition to reviewing information in the public domain. |
Группа по наблюдению обратилась к различным представителям нефтяной промышленности и экспертам в этой области и обсудила эти вопросы с рядом государств-членов в сентябре и октябре 2014 года, помимо обзора информации из открытых источников. |
During the period under review, Equatorial Guinea carried out mass expulsions of migrants from West and Central African countries who had been attracted to Equatorial Guinea by the boom in the oil industry and the related demand for skilled and unskilled labour. |
В течение рассматриваемого периода в Экваториальной Гвинее была проведена массовая высылка мигрантов из стран Западной и Центральной Африки, которые были привлечены в эту страну активным ростом нефтяной промышленности и связанным с ним спросом на квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу. |
In addition, oil industry activity in "Galmudug" occurs in a context of political instability and strong clan rivalries over natural resources in the Mudug region. |
Кроме того, в «Гальмудуге» нефтяной сектор работает в условиях политической нестабильности и острой борьбы между кланами за контроль над природными ресурсами в районе Мудуг. |
Not you, not Mellie, not America's baby, not the oil lobbyists... |
Не ты, не Мелли, не дитя Америки, не нефтяной лоббист... |
This Kharun's most important oil city is expected to be the bone of contention. |
Ожидается, что этот самый важный нефтяной город Каруна станет основным предметом спора |
Similarly, higher per capita incomes generated by oil rents do not foster interest within the Gulf economies in seeking deeper regional integration with the more diversified economies. |
Аналогичным образом более высокий уровень подушевого дохода, обеспечиваемый за счет нефтяной ренты, не стимулирует страны Залива к углублению региональной интеграции со странами, имеющими более диверсифицированную экономику. |
Another was the oil crisis of the mid-to-late 1970s, which gave rise both to plans for, and expectations of, an exponential rise in the number of nuclear facilities in order to meet global energy demands. |
Еще одним стал нефтяной кризис середины-конца 1970х годов, который породил планы и ожидания экспоненциального роста числа ядерных установок в целях удовлетворения глобальных энергетических потребностей. |
Mr. Amil said that the financial, food and oil crises, linked to the asymmetrical impact of globalization, the failed Doha Round negotiations and increased economic competition had created a risk of recession which required a re-examination of the global economy. |
Г-н Амил считает, что финансовый, продовольственный и нефтяной кризисы в совокупности с несправедливым распределением преимуществ глобализации, провалом переговоров Дохинского раунда и усилением международной конкуренции привели к рецессии, которая требует пересмотра мировой экономики. |
From 1960 to 1973, African Governments pursued activist policies in protecting industries and defending livelihoods, but the 1973 oil crisis led to serious indebtedness, worsened by the International Monetary Fund's structural adjustment policies. |
С 1960 по 1973 год африканские правительства проводили активную политику с целью защиты промышленности и источников средств к существованию, но нефтяной кризис 1973 года привел к серьезной задолженности, которую усугубила политика Международного валютного фонда по проведению структурной перестройки. |
Following the mysterious disappearance of an oil rig and a reconnaissance mini-submarine in the Gulf of Mexico, scientist Dr. Margaret Adams initiates the Armada Program, which consists of giant robots designed for deep sea rescue. |
После загадочного исчезновения нефтяной платформы и разведывательной подводной лодки в Мексиканском заливе ученый Маргарет Адамс инициирует программу «Армада», состоящую из гигантских роботов, предназначенных для глубоководного спасения. |
Tax revenues that greatly contributed to the growth were those derived from oil, income tax on movable capital and taxes on registration and stamps. |
Существенным фактором роста стали налоговые поступления: от налогов в нефтяной отрасли, подоходных налогов на движимое имущество, налогов на регистрацию и гербовых сборов. |
Needless to say, the significant contribution of oil to one or all of the economic indicators meant it had a considerable impact over almost all aspects of the economy and society. |
Само собой разумеется, что ощутимое влияние нефтяной промышленности на один или на все экономические показатели свидетельствовало об ее огромном значении для почти всех аспектов экономики и жизни общества. |
We will commit ourselves to the development of economic and trade cooperation with Timor-Leste in areas such as gas and oil development, agriculture and fisheries. |
Мы будем участвовать в развитии экономического и торгового сотрудничества с Тимором-Лешти в таких областях, как развитие газовой и нефтяной отрасли, сельское хозяйство и рыболовство. |
During the period under review, 292 shipments of oil spare parts and equipment were received, of which supplies covered by 327 contracts were confirmed as having been fully delivered and monitored. |
За отчетный период поступили 292 партии грузов в виде запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности. |
Economic reform policies and the oil strategy elaborated and being implemented under the leadership of the President of Azerbaijan, His Excellency Mr. Heydar Aliyev, have already yielded concrete results. |
Политика в области экономических реформ и стратегии в нефтяной отрасли, разработанные и осуществляемые под руководством президента Азербайджана Его Превосходительства г-на Гейдара Алиева, уже дали свои результаты. |
However, the gas zone is not sharply separated from the oil zone, while there is a transition zone between the oil and water zones, or between the gas and water zones in the absence of oil. |
Однако газовая зона резко не отделена от нефтяной зоны, в то время как существует переходная зона между нефтяной и водяной зоной или между газовой и водяной зонами при отсутствии нефти. |
The State Oil Fund had been set up to ensure effective management of oil revenues, which were used, inter alia, to finance major nationwide projects for the socio-economic development of the population, including refugees and displaced persons. |
Был создан Государственный нефтяной фонд, чтобы обеспечить эффективное управление нефтяными доходами, которые использовались, среди прочего, для финансирования национальных проектов, нацеленных на социально- экономическое развитие населения, в том числе беженцев и перемещённых лиц. |
In a letter to the President, Sanders said in part: It is deeply distressing to me that the federal government is putting the profits of the oil industry ahead of the treaty and sovereign rights of Native American communities. |
В письме к президенту, Сандерс в частности, написал: «Меня глубоко огорчает то, что федеральное правительство ставит прибыль нефтяной промышленности выше договоров и суверенных прав коренных американцев. |
The three robots - piloted by Red, Tracy and Jim - dive nearly 800 fathoms to the sea bed, where they not only discover the mangled remains of the oil rig, but encounter the monster that brought it down. |
Три робота - пилотируемые Красным, Трейси и Джим - ныряют около 800 саженей к морскому дну, где они не только обнаруживают искореженные остатки нефтяной вышки, но и сталкиваются с монстром, который его разрушил. |
Although Dubai's economy was initially built on revenues from the oil industry, revenue from petroleum and natural gas currently account for less than 5% of the emirate's gross domestic product. |
Если раньше экономика Дубая была основана на доходах от нефтяной промышленности, в настоящее время доходы от нефти и природного газа формирует менее 6 % внутреннего валового продукта в эмирате. |
Can scientists and oil consortium save endangered whales? |
С Днем работников нефтяной и газовой промышленности! |
Sector: Production of emulsion, synthetic, cellulose, acryl, polyurethane and epoxy paints used in construction industry, oil industry and ship-building industry. |
Сектор: Производство эмульсионной, синтетической, целлюлозной, акриловой, полиуретановой и эпоксидной краски, которая используется в строительстве, нефтяной промышленности и кораблестроении. |