The draft law, along with complementary legislation, aims to establish investment and management procedures for the oil industry and to make progress towards reaching an agreement on the sharing of the nation's oil revenues and federal oversight of regionally negotiated oil contracts. |
Соответствующий законопроект наряду с дополняющими его нормативными актами нацелен на установление инвестиционных и управленческих процедур для нефтяной промышленности и продвижение вперед по пути достижения соглашения о совместном использовании национальных поступлений от продажи нефти и обеспечении федерального надзора за исполнением заключенных на региональной основе нефтяных контрактов. |
Lastly, it is my hope that progress in the development of local institutions will also result in an agreement on an alternative security arrangement for the oil complex in Diffra, thereby allowing for the withdrawal of the Sudanese oil police. |
Наконец, я надеюсь, что прогресс в формировании местных институтов приведет также к достижению договоренности в отношении альтернативных процедур обеспечения безопасности нефтяного комплекса в Диффре, открыв тем самым возможность для вывода суданской нефтяной полиции. |
The technical and financial subcommittees shall monitor oil operations and review all monthly reports, and should be operational as soon as possible after resumption of oil production |
Технический и финансовый подкомитеты будут осуществлять надзор за деятельностью предприятий нефтяной отрасли и рассматривать все ежемесячные отчеты; они должны приступить к работе как можно скорее после возобновления добычи нефти |
In addition, and also in violation of the Agreement and Security Council resolutions, approximately 120 to 150 Sudanese oil police personnel remained deployed inside the Diffra oil complex in the northern Abyei Area. |
Кроме того, также в нарушение Соглашения и резолюций Совета Безопасности, примерно от 120 до 150 сотрудников суданской нефтяной полиции продолжали дислоцироваться на территории нефтяного комплекса Диффра в северной части района Абьей. |
Between 120 and 150 armed Sudan oil police personnel remained deployed in the Diffra oil complex in violation of the Agreement of 20 June 2011 and multiple Security Council resolutions. |
З. На территории нефтяного комплекса в Диффре по-прежнему находилось от 120 до 150 служащих Суданской нефтяной полиции, что является нарушением Соглашения от 20 июня 2011 года и многочисленных резолюций Совета Безопасности. |
It will hit us by 2013 at the latest, not just as an oil crisis but actually as an oil and indeed energy famine. |
Это ударит по нам не позднее 2013, не только как кризис нефти, но фактически нефтяной и несомненно энергетический кризис. |
The oil business is about oil as much as you being a lawyer is about the law. |
Нефтяной бизнес касается только нефти ровно настолько же, насколько юриспруденция касается только закона. |
The oil crisis and oil price fluctuations; and |
нефтяной кризис и колебания цен на нефть; и |
In the CIS region, in particular in Kazakhstan and the Russian Federation, the booming oil sectors contributed to increased labour force participation and to some reduction in unemployment rates, but these changes were marginal as the oil sector is not a main contributor to employment generation. |
В регионе СНГ, в частности в Казахстане и Российской Федерации, переживающие бум нефтяные секторы способствовали расширению участия в рабочей силе и некоторому сокращению безработицы, однако эти изменения не оказали существенного воздействия, поскольку нефтяной сектор не является основным источником создания рабочих мест. |
The sinking of the oil tanker Prestige off the coast of Spain resulted in severe oil pollution of the coasts of Spain, Portugal and France. |
В результате аварии, когда у берегов Испании затонул нефтяной танкер «Престиж», имело место широкомасштабное загрязнение нефтью прибрежных вод Испании, Португалии и Франции. |
Under his direction ENI negotiated important oil concessions in the Middle East as well as a significant trade agreement with the Soviet Union which helped break the oligopoly of the 'Seven Sisters' that dominated the mid 20th century oil industry. |
Под его руководством ENI договорилась о значительных уступках по нефти на Ближнем Востоке, а также заключила значительное торговое соглашение с Советским Союзом, которое помогло разорвать олигополию «Семи сестёр», которые доминировали в середине 20-го века в нефтяной промышленности. |
Azeri oil industrialist, first-guild merchant Shamsi Asadullayev, founder of the Asadullayev Trade Affairs, built an oil base not far from Astrakhan, in a settlement presently known as Asadullayevo. |
Азербайджанский нефтяной промышленник, купец первой гильдии Шамси Асадуллаев, основатель по торговым вопросам Асадуллаева, построил нефтяную базу недалеко от Астрахани, в поселении, в настоящее время известном как Асадуллаево. |
According to a number of critics, Lukoil inherited the worst standards of the Soviet oil industry with respect to the environment, not taking enough responsibility to minimize pollution in its oil fields and refineries. |
По мнению ряда критиков, «Лукойл» унаследовал худшие стандарты советской нефтяной индустрии в отношении окружающей среды, недостаточно ответственно относясь к минимизации загрязнений на своих нефтепромыслах и заводах. |
Calgary's economy was so closely tied to the oil industry that the city's boom peaked with the average annual price of oil in 1981. |
Экономика Калгари была так тесно связана с нефтяной промышленностью, что вместе со снижением среднегодовой цены на нефть в 1981 в городе уменьшилась и деловая активность. |
Given that most of Sudan's oil wealth is concentrated in the South, the management of the oil industry and its revenues after secession is an existential problem for Bashir's regime and its capacity to control his vast and ethnically diverse country. |
Учитывая то, что большая часть нефтяного богатства Судана сконцентрирована на Юге, управление нефтяной промышленностью и распределение прибылью после раскола являются жизненно важной проблемой для режима Башира и его способности контролировать его огромную, этнически разнообразную страну. |
Because the oil market is global, with its price in different places virtually identical, the price reflects both total world demand for oil and total supply by all of the oil-producing countries. |
Поскольку нефтяной рынок является мировым, притом что его цены в разных местах фактически одинаковы, цена отражает как всемирный спрос на нефть, так и всемирное предложение всех нефтедобывающих стран. |
They have wisely heeded the words of the former CEO of oil giant BP, Lord Browne, who recently noted that climate change poses an "existential threat" to the oil industry. |
Они мудро прислушались к словам Лорда Брауна, бывшего директора нефтяного гиганта ВР, который недавно отметил, что изменение климата представляет «реальную угрозу» для нефтяной промышленности. |
However, soon after the increased use of oil, the "oil crises" began in conjunction with the wars in the Middle East. |
Вместе с тем после расширения масштабов использования нефти наступил "нефтяной кризис" параллельно с военными действиями на Ближнем Востоке. |
It is equally true in respect of the deteriorating oil infrastructure, including the important Mina al-Bakr oil terminal, which has not shown any marked improvement since it was highlighted in the Secretary-General's last report. |
То же можно сказать и в отношении ухудшения состояния предприятий нефтяной промышленности, в том числе нефтяного терминала Мина-аль-Бакр, где не было отмечено никаких заметных улучшений со времени последнего доклада Генерального секретаря. |
As a result of significant damage to the oil industry infrastructure sustained during the conflict in 1990-1991, followed swiftly by the United Nations sanctions regime, crude oil production dropped dramatically, to about 300,000 bpd. |
В результате значительного ущерба, причиненного объектам инфраструктуры нефтяной промышленности во время конфликта в 19901991 годах, за которым вскоре последовало введение Организацией Объединенных Наций режима санкций, добыча сырой нефти резко сократилась до примерно 300000 баррелей в сутки. |
Together, we must promote economic activity on an urgent basis, including the revitalization of the oil industry, the judicious use of oil revenues and other foreign exchange and the development of a free market economy. |
Совместными усилиями мы должны обеспечить неотложное возрождение экономической активности, включая восстановление нефтяной промышленности, разумное использование доходов от продажи нефти и других источников валютных поступлений, а также развитие свободной рыночной экономики. |
A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. |
Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |
The negotiations on oil have centred on the use and ownership of the oil infrastructure and how to manage North-South cooperation in the sector, including management of revenues and fees. |
В ходе переговоров о добыче нефти основное внимание было уделено использованию нефтяной инфраструктуры и владению ею и порядку поддержания сотрудничества Север-Юг в этом секторе, включая регулирование поступлений и сборов. |
Moreover, greater integration will help to protect oil economies from the impact of oil price volatility, support economic diversification and protect the region from potentially adverse developments in the international economy. |
Кроме того, более тесная интеграция поможет обезопасить страны с нефтяной экономикой от последствий неустойчивости цен на нефть, будет способствовать экономической диверсификации и защитит регион от потенциально неблагоприятных изменений в мировой экономике. |
Over the long term, the new oil boom for developing countries represents the potential for great opportunity or for great peril - the "curse of oil" as it is often called in the international media. |
В долгосрочном плане новый нефтяной бум для развивающихся стран потенциально одновременно открывает большие возможности и представляет большую угрозу: недаром его часто называют в международных средствах массовой информации «нефтяным проклятием». |