Serious human rights violations were associated with oil industry operations in this country, including environmental damage and pollution, which had undermined the rights to food, clean water and livelihood. |
Серьезные нарушения прав человека были связаны с работой нефтяной промышленности в этой стране, включая ущерб окружающей среде и ее загрязнение, которые подорвали права на продовольствие, чистую воду и средства к существованию. |
In the past five years the government has been particularly active in restricting media freedoms regarding the oil industry in the country and related allegations of corruption. |
В последние пять лет особенно активно правительство ограничивало свободу средств массовой информации по темам, касающимся нефтяной промышленности страны и обвинений в коррупции в этой связи. |
This oil business, it is always full of the risks, n'est-ce pas? |
Но нефтяной бизнес - это всегда риск. |
The targeting of the oil sector has affected the electricity supply, causing frequent and lengthy electricity cuts in many regions and a severe fuel shortage, which has affected the equipment used to refrigerate medication and children's vaccines. |
Нападения на нефтяной сектор сказались на поставках электричества, в результате чего имеют место частые и продолжительные отключения электроэнергии во многих районах; кроме того, имеет место серьезная нехватка топлива, что сказалось на работе оборудования, используемого для охлаждения медикаментов и детских вакцин. |
The extension of Khartoum bombing raids from refugee camps and civilian settlements to oil infrastructure in the Republic of South Sudan by all proportions represent a real threat to peace, security and stability not only between the two states, but to the entire region. |
Нанесение Хартумом бомбовых ударов не только по лагерям беженцев и мирным населенным пунктам, но и по нефтяной инфраструктуре Республики Южный Судан во всех отношениях представляет реальную угрозу для мира, безопасности и стабильности не только в рамках отношений между двумя государствами, но и во всем регионе. |
Additionally, the Government of Mexico convened a meeting in November 2011 with the aim of strengthening regional cooperation and exchanging information on the management of industrial security and environmental protection in the oil industry operating in the Gulf of Mexico and the Caribbean. |
Кроме того, в ноябре 2011 года правительством Мексики было созвано совещание с целью укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией о технике промышленной безопасности и природоохранных мерах на предприятиях нефтяной и нефтеперерабатывающей промышленности, работающих в Мексиканском заливе и в Карибском бассейне. |
Increasing numbers of cars propelled the growth of the petroleum industry, as well as the development of technology to produce gasoline (replacing kerosene and coal oil) and of improvements in heat-tolerant mineral oil lubricants (replacing vegetable and animal oils). |
Увеличение числа автомобилей ускорило рост нефтяной промышленности, а также развитие технологии производства бензина (вместо керосина и жидкого топлива из угля), а также развитие термоустойчивых минеральных смазочных материалов (вместо растительных и животных масел). |
Coal and lignite are burned for space heating in the rural areas of many countries, liquefied petroleum gas and kerosene are used for cooking and lighting, diesel oil for operating internal combustion engines and coal and heavy fuel oil for industrial boiler and furnace firing. |
Уголь и лигнит используются в сельских районах многих стран для обогрева помещений, сжиженный нефтяной газ и керосин - для приготовления пищи и освещения, дизельное топливо - для работы двигателей внутреннего сгорания, а уголь и тяжелые топливные масла - для работы промышленных котлов и печей. |
The method for separating a dispersion relates to technological systems which, making use of centrifugal force, are used for separating dispersions into constituents, for example, for separating an oil emulsion into oil and water. |
Способ разделения дисперсной системы относится к технологическим системам, которые с использованием центробежной силы используются для разделения дисперсных систем на составляющие, например, нефтяной эмульсии на нефть и воду. |
The programme at present depends entirely on one bank for the confirmation of oil letters of credit and the issuance of letters of credit for the purchase of humanitarian goods and oil spare parts. |
В настоящее время программа полностью зависит от одного банка в том, что касается подтверждения аккредитивов, связанных с поставками нефти, а также открытием аккредитивов на закупку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяной промышленности. |
UNISFA continues to provide the sole security presence in the Abyei Area following the withdrawal of Sudanese armed forces, SPLA and the Sudan/South Sudan police service, with the exception of the Sudan Oil Police at the Diffra oil complex. |
ЮНИСФА по-прежнему является единственной структурой, обеспечивающей безопасность в районе Абьей после вывода вооруженных сил Судана, НОАС и полицейских сил Судана/Южного Судана, за исключением Суданской нефтяной полиции на территории нефтяного комплекса в Диффре. |
For most of the 20th century, the city held the nickname "Oil Capital of the World" and played a major role as one of the most important hubs for the American oil industry. |
В течение большей части двадцатого века у города было прозвище «Нефтяная столица мира», так как он был одним из наиболее важных центров американской нефтяной промышленности. |
He had six children with his first wife Eliza Davison, the most prominent of which were oil tycoons John D. Rockefeller and William Rockefeller Jr., the co-founders of Standard Oil. |
У него было шесть детей от первой жены Элизы Дэвисон, наиболее известными из которых стали нефтяные магнаты Джон Рокфеллер и Уильям Рокфеллер, основатели нефтяной компании Standard Oil. |
Oil capital of the world in the end of the 19th - beginning of the 20th centuries - Baku - this name will stay in the history of oil industry rise and development forever. |
Нефтяная столица мира конца 19 - начала 20 веков - Баку - это имя навсегда вписано в историю возникновения и развития нефтяной промышленности. |
An Oil Stabilization Fund could be established and a system with differentiated oil pricing reflecting countries' economic circumstances could be introduced, to operate during periods of crisis; |
можно было бы создать нефтяной стабилизационный фонд и ввести систему установления дифференцированных цен на нефть, отражающих экономические условия в странах, которые использовались бы в кризисные периоды; |
The presence of the Diffra oil police within the Abyei Area constitutes a violation of the 20 June 2011 Agreement, as does the entry of armed SPLA and South Sudan Police Service personnel into the Area. |
Факт присутствия нефтяной полиции в Диффре в районе Абьей является нарушением Соглашения от 20 июня 2011 года, как и прибытие в этот район вооруженных подразделений НОАС и Полицейских сил Южного Судана. |
Regarding the situation in the Abyei Area, most Council members strongly deplored the presence of South Sudanese security forces and Sudanese oil police in the area, and recalled that in its last press statement, dated 14 February 2014, the Council had demanded their immediate withdrawal. |
По вопросу о положении в районе Абьей большинство членов Совета решительно осудили присутствие в районе сил безопасности Южного Судана и суданской нефтяной полиции и напомнили, что в своем последнем заявлении для прессы от 14 февраля 2014 года Совет потребовал немедленного вывода этих сил. |
Projected slight improvements in global growth in 2013 and such country-specific factors as a revival of activity in the oil sector in South Sudan are expected to lift economic growth in the least developed countries. |
Прогнозируемое незначительное улучшение показателей глобального роста в 2013 году и факторы, характерные для конкретных стран, такие как оживление активности в нефтяной отрасли в Южном Судане, согласно ожиданиям, будут способствовать повышению экономического роста в наименее развитых странах. |
Two years after South Sudan's independence, the establishment of effective security arrangements between the Sudan and South Sudan, mutually acceptable oil and financial agreements, an acceptable approach to governance in the Abyei area and the demarcation of the contested border all remain unresolved. |
З. Спустя два года после провозглашения независимости Южного Судана остаются нерешенными такие вопросы, как создание действенных механизмов обеспечения безопасности между Суданом и Южным Суданом, подписание взаимоприемлемых соглашений в нефтяной и финансовой сферах, выработка приемлемого подхода к управлению в районе Абьей и демаркация спорной границы. |
Growth in the Gulf Cooperation Council countries is mainly driven by the oil sector, but an emerging non-oil sector is increasingly contributing to growth in a few countries. |
Главной движущей силой экономики стран - членов Совета сотрудничества стран Залива является нефтяной сектор, но в повышении темпов экономического роста некоторых стран все более значительную роль играет формирующийся сектор, не связанный с нефтью. |
The Commission's Transport 2050 Strategy - from 2011 - aims to break EU transport's dependence on oil and proposes a target of 60 per cent greenhouse gas emissions reduction by 2050. |
Принятая в 2011 году Транспортная стратегия Комиссии на период до 2050 года направлена на освобождение транспортного сектора ЕС от нефтяной зависимости и предусматривает 60-процентное сокращение выбросов парниковых газов к 2050 году. |
Mining, because of its diversity and abundance, has always been a major economic activity for Mexico; it continues to be important for the country's industrial development, particularly in the oil, iron and steel, chemicals, glass, electronics and construction industries. |
Горнодобывающая промышленность в силу своей диверсификации и масштабов всегда имела большое значение для Мексики, и сегодня она по-прежнему крайне важна для ее промышленного развития, в первую очередь, для нефтяной, металлургической, химической, стекольной, электронной и строительной отраслей. |
137.34. Modify the law on oil industries to reflect the opinion of the ECOWAS court, ensuring that the new legislation includes specific protection of the rights of communities affected by the activities of these companies (Spain). |
137.34 изменить положения законодательства о нефтяной промышленности, чтобы отразить мнение Суда ЭКОВАС, предусматривающее обеспечение того, чтобы новое законодательство содержало конкретные меры по защите прав общин, затрагиваемых деятельностью нефтедобывающих компаний (Испания). |
He also wished to know in what conditions legal migrant workers in the oil industry lived and worked, and how migrant workers in an irregular situation were treated. |
Кроме того, он хотел бы знать, в каких условиях живут и работают законные трудящиеся-мигранты в нефтяной отрасли и как относятся к трудящимся-мигрантам, не имеющим урегулированного статуса. |
All I need to see this movie is a laptop and a Web site based in a country that's really just an offshore oil platform. |
все что мне нужно для того, чтобы посмотреть фильм это лэптоп и веб-сайт, созданный в стране которая на самом деле всего лишь офшор нефтяной платформы. |