The Committee intends to continue the practice of keeping under review contracts for oil parts and equipment that have been placed on hold. |
Комитет намеревается продолжить практику рассмотрения отложенных контрактов на поставку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности. |
It is assumed to be mud with oil wastes which came to the surface as a result of the pressure of gases produced by oil drilling at a nearby well. |
Утверждается, что речь идет о смеси грязи и нефтяных отходов, выдавленной на поверхность газами, образовавшимися в результате бурения нефтяной скважины неподалеку от этих домов. |
During the exploitation of an oil deposit, air is pumped in through injection wells and oil is removed through extracting wells. |
При разработке нефтяной залежи ведут закачку воздуха через нагнетательные скважины и отбор нефти через добывающие скважины. |
Until recently it has been a common practice in oil fields to flare associated petroleum gas resulting from the initial treatment of crude oil prior to transportation by pipeline. |
На нефтепромыслах до недавнего времени было принято сжигать на факелах попутный нефтяной газ (ПНГ), образующийся в результате первичной обработки нефти и перед её подачей в трубопровод. |
The TNKU began co-ordinated attacks on the oil town of Seria (targeting the Royal Dutch Shell oil installations), on police stations, and on government facilities around the protectorate. |
Повстанцы Народной партии Брунея (НПБ) начали скоординированные нападения на нефтяной город Сериа (центр нефтебуровых установок Royal Dutch Shell), на отделения полиции и государственные учреждения по всему Брунею. |
An oil rush is underway in the continent, because all developed countries' national security depends on a steady oil supply, and sub-Saharan Africa owns 8% of the world's known reserves. |
Африканский континент охвачен нефтяной лихорадкой, поскольку национальная безопасность всех развитых стран зависит от устойчивых поставок нефти, а расположенные к югу от Сахары страны Африки обладают 8% известных человечеству мировых запасов нефти. |
The view was repeatedly expressed that any advantages gained from oil remain volatile unless a peace settlement is reached and that the only way to guarantee the future of the oil industry lies in a negotiated peace agreement. |
Неоднократно высказывалось мнение о том, что любые преимущества, полученные благодаря добыче нефти, останутся непрочными до тех пор, пока не будет обеспечено мирное урегулирование конфликта, и что единственный способ гарантировать будущее нефтяной промышленности заключается в мирном соглашении, достигнутом путем переговоров. |
In this context, non-oil-producing African countries continue to feel the full brunt of the increase in oil prices resulting from speculative practices that we cannot mitigate because they are controlled by the oil oligarchy. |
В связи с этим африканские страны, не являющиеся производителями нефти, продолжают в полной мере ощущать последствия роста цен на нефть в результате спекулятивных операций, с которыми мы не можем ничего поделать, поскольку они находятся под контролем нефтяной олигархии. |
That is, military science and technology that they need cancreate the advanced materials-industrial cluster that transformsits civilian economy and gets the country off oil, which would be ahuge contribution to eliminating conflict over oil and advancingnational and global security. |
Поэтому, необходимая им военная наука и техника можетсоздать промышленный комплекс по производству современныхматериалов, преобразовать гражданскую экономику и избавить странуот нефтяной зависимости. Это станет огромным вкладом в устранениеконфликтов, связанных с нефтью, и в укрепление национальной имеждународной безопасности. |
VIENNA - On April 20, an explosion on Deepwater Horizon, a British Petroleum (BP)- operated oil rig in the Gulf of Mexico, led to the most publicized oil spill in decades. |
ВЕНА. Взрыв 20 апреля на нефтяной платформе Deepwater Horizon, управляемой корпорацией «Бритиш Петролеум» (British Petroleum - BP) в Мексиканском заливе, привел к утечке нефти, получившей самую широкую за несколько десятилетий огласку. |
This subgroup of employees had work experience in former Soviet Union space industry, oil, and gas automation industries. |
Подгруппа специалистов, работающих в данной сфере, черпала свои знания и опыт, работая на крупных предприятиях космической индустрии бывшего Советского Союза, а так же в газовой и нефтяной промышленностях. |
It concludes that both privatization and integration are likely to help the future investment climate in the international oil industry. |
По результатам анализа делается вывод о том, что как приватизация, так и интеграция, по всей видимости, способствуют улучшению в будущем условий для инвестиционной деятельности в мировой нефтяной промышленности. |
We hit an oil plant in Wesseling. |
Мы бомбили нефтяной завод в Весселинге. (Город в Германии) |
Since Rankin was the nearest settlement on a rail line, it became the center for the oil-services industry for the nearby oil fields. |
Так как Ранкин был самой близкой к месторождению железнодорожной станцией, он стал центром нефтяной промышленности. |
From 1938 on, Nelböck worked in the geological department of the wartime economic oil authority. |
С 1938 года Нельбек работал в геологическом отделе управления нефтяной экономикой военного времени. |
Mild-mannered reporter Clark Kent and Lois Lane are sent to the small town of Silsby for the inauguration of the world's deepest oil well. |
Кроткий репортер Кларк Кент и Лоис Лейн отправляются в маленький городок на открытие самой глубокой в мире нефтяной скважины. |
I've cleaned oil off of 276 of them so far. |
Отмыла от нефтяной пленки 276 птиц. |
The Saybolt oil spare parts and monitoring team is based in Baghdad and consists of six members. |
Инспекционная группа организации «Сейболт» по запасным частям и оборудованию для нефтяной промышленности базируется в Багдаде и состоит из шести человек. |
Oil ministers of the OPEC nations meeting in Vienna... still haven't decided how much to increase the price of oil. |
Министры нефтяной промышленности стран-членов ОПЕК, встречаясь в Вене... не пришли к соглашению о новой цене на нефть. |
Oil rents did not de-industrialize the region, because the region was already at a very low level of industrial development before oil. |
Поступления от нефтяной ренты не привели к снижению уровня индустриализации региона, поскольку регион до начала добычи нефти и без того уже находился на очень низкой ступени промышленного развития. |
Oil analysts estimate 0.5 million barrels per day (Mb/d) as the statistical variation that they can accept in assessing the global oil market situation. |
Согласно оценкам аналитиков нефтяной отрасли, 0,5 млн. баррелей в день является той статистической разницей, которую они могут принять при оценке положения на глобальном рынке нефти. |
In 1913, the independent oil driller B.B. Jones drilled a well on the property which produced a "gusher" that began to bring in 2,500 barrels of oil a day. |
В 1913 году независимый нефтяной бурильщик B. B. Jones пробурил на этом участке скважину, нефтяной фонтан из которой начал выдавать 2500 баррелей нефти в день. |
The April 2010 explosion of the Deep-water Horizon oil rig in the Gulf of Mexico and the consequent heavy economic and environmental losses highlight the magnitude of the challenge of ensuring that future global demand for oil can be met. |
О масштабах проблемы удовлетворения будущего глобального спроса на нефть говорит взрыв на нефтяной платформе "Дипуотер хорайзн" в Мексиканском заливе в апреле 2010 года и его тяжелые экономические и экологические последствия. |
The oil operation has therefore brought about a fundamental transformation of the production structure and the main challenge of the oil era remains the diversification of the economy and the revitalization of all sectors, with the aim of avoiding the dualization of the economy. |
Таким образом, добыча нефти повлекла кардинальную структурную перестройку производства, и основной задачей нефтяной эпохи остается диверсификация экономики и обеспечение динамичного развития всех секторов путем принятия мер по предотвращению поляризации. |
Retailing of gasoline The oil industry has become much more concentrated and vertically integrated, providing the oil majors with significant market power in the retail market and putting greater pressure on non-integrated incumbents to become integrated. |
В нефтяной промышленности значительно усилилась степень концентрации и вертикальной интеграции, в результате чего крупные нефтяные компании стали пользоваться большим влиянием на розничном рынке и начали оказывать более значительное давление на независимые фирмы, с тем чтобы интегрировать их в свои структуры. |