As at 31 July 1998, 34 applications for oil spare parts and equipment had been received by the Secretariat, of which nine had been circulated to the Committee, with three approved and one on hold. |
По состоянию на 31 июля 1998 года Секретариатом было получено 34 заявки на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, из которых 9 были переданы в Комитет; три из них были утверждены, а одна - временно отложена. |
With the increased number of customs experts and corresponding support staff, as well as increased consultation with Saybolt Nederland BV, the rate of processing and submission of contracts for oil spare parts and equipment to the Committee for approval has improved. |
В результате увеличения числа таможенных экспертов и соответствующего вспомогательного персонала, а также расширения консультаций с компанией "Сейболд Недерланд БВ" процесс обработки и представления на утверждение Комитета контрактов на закупку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности улучшился. |
The sector's difficulties were attributable, among other things, to a reduction in international investment, delays in the execution of some oil projects, the cancellation of some tender contracts, technological shortcomings and an increase in negotiating expenses. |
К числу трудностей, с которыми столкнулся нефтяной сектор, относятся, среди прочего, сокращение объема международных инвестиций, задержки в реализации некоторых нефтяных проектов, аннулирование некоторых тендерных контрактов, технические проблемы и увеличение затрат на ведение переговоров. |
With respect to the form of enterprise, joint ventures between internationally operating oil production and service companies and indigenous companies in developing countries are a growing phenomenon in today's petroleum industry, both onshore and offshore. |
Что касается формы предприятия, то все более часто встречающимся явлением в нефтяной промышленности сегодня, как на суше, так и в море, являются совместные предприятия между международными нефтедобывающими и нефтеперерабатывающими компаниями и национальными компаниями развивающихся стран. |
In 2010, Browner became a key part of the administration team handling, and one of the more visible administration figures in issuing public comments about, the BP Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico. |
В 2010 году Браунер стала одной из ключевых фигур в администрации по делу взрыва нефтяной платформы Deepwater Horizon в Мексиканском заливе. |
However, the performance of some mining industries has been encouraging: gold production in Ghana increased by 10 per cent in the first half of 1997 and the oil sector grew faster than commodity production in 1997. |
Однако показатели некоторых отраслей горнодобывающей промышленности являются обнадеживающими: добыча золота в Гане за первую половину 1997 года возросла на 10 процентов, и нефтяной сектор в 1997 году развивался быстрее, чем добыча сырья в целом. |
We therefore believe it necessary to continue to make efforts to promote appropriate development of agriculture, which provides 80 per cent of the food for the population, and the oil industry - two sectors in the territory with good prospects. |
Поэтому мы считаем необходимым продолжать усилия, направленные на содействие должному развитию сельского хозяйства, которое на 80 процентов удовлетворяет потребности населения в продовольствии, а также развитию нефтяной промышленности - двух многообещающих секторов Территории. |
The Secretary-General should also give priority to making arrangements associated with essential human needs, as requested in resolution 1284 and in the draft resolution, as well as for the oil industry. |
Генеральному секретарю следует также уделить приоритетное внимание принятию мер, связанных с жизненно важными потребностями людей, как предусматривается в резолюции 1284 и в данном проекте резолюции, а также в отношении нефтяной промышленности. |
The device is intended for the magnetic treatment of liquid and can be used in heating technology and in the chemical, oil and gas-extraction industries, and also in the field of engine building for increasing the power-generating properties of fuel. |
Устройство предназначено для магнитной обработки жидкости и может быть использовано в теплотехнике, химической, нефтяной и газодобывающей промышленностях, а также в области двигателестроения для повышения энергетических параметров топлива. |
The reason for this low percentage, for an example, is the low participation of women in some of the grand economic sectors such as the oil sector, minerals building and construction, transportation, communication, power, water and environment. |
Такой низкий показатель объясняется, в частности, низким уровнем представленности женщин в таких важнейших секторах экономики, как нефтяной и добывающий секторы, строительство и транспорт, коммуникации и энергетика, водоснабжение и охрана окружающей среды. |
It was noted that, as discussed in previous sessions, the problem was a structural one arising from the requirements of the underlying sales contract and the length of modern voyages, and that it was frequently encountered in certain trades, such as in the oil industry. |
Было отмечено, что, как это обсуждалось на предыдущих сессиях, данная проблема носит структурный характер и вытекает из требований основного договора купли-продажи и из продолжительности современных рейсов, а также часто возникает в некоторых секторах, например в нефтяной отрасли. |
In view of the fact that the original warehouses designated for storage of spare parts and equipment for the oil industry had limited capacity, spare parts and equipment are now often delivered directly to the locations for which they were procured. |
Ввиду того, что первоначальные складские помещения, предназначенные для хранения запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, имеют ограниченную вместимость, запасные части и оборудование теперь зачастую поставляются непосредственно в те места, для которых они закупались. |
It is wholly owned by Saudi Arabia and its purpose is to engage in activities relating to all aspects of the oil industry and other related industries in Saudi Arabia and elsewhere. |
Она полностью принадлежит Саудовской Аравии, и ее цель заключается в проведении всего комплекса операций в нефтяной и смежных отраслях промышленности в Саудовской Аравии и за рубежом. |
He stated that shortly after his arrival in Sweden, his father, who was well known due to his high position in the oil industry in Azerbaijan, was assaulted by the Security Police. |
Он сообщил, что вскоре после его прибытия в Швецию его отец, который широко известен благодаря своему высокому положению в нефтяной промышленности Азербайджана, подвергся нападению со стороны сотрудников сил безопасности. |
Work on the pipeline, which was originally to have been started by the end of 1996, will probably not start until 1999, according to oil industry sources. |
Работа на трубопроводе, к которой первоначально должны были приступить к концу 1996 года, согласно источникам, имеющим отношение к нефтяной промышленности, до 1999 года, вероятно, не начнется. |
In the GCC countries, for example, despite the diversification efforts over the past two decades, the oil sector still represents around 35-40 per cent of these countries' combined GDP. |
Так, в странах ССЗ, несмотря на предпринятые в течение последних двух десятилетий усилия, направленные на диверсификацию экономики, на нефтяной сектор по-прежнему приходится около 35-40 процентов совокупного ВВП. |
In addition, the oil sector, which is extremely important to the economies of the GCC countries (providing more than one third of total GDP), is also highly capital intensive, and thus provides fewer than 2 per cent of the jobs in those countries. |
Кроме того, нефтяной сектор, имеющий исключительно большое значение для экономики стран ССЗ (на его долю приходится более трети совокупного ВВП), является весьма капиталоемким, но при этом обеспечивает занятость менее чем 2 процентам трудящихся в этих странах. |
The Committee notes with concern that, because of the large proportion of public expenditure devoted to the development of the oil industry, sufficient attention has not been given to encouraging the development of small and medium-sized enterprises. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, поскольку значительная доля государственных средств уходит на цели развития нефтяной промышленности, недостаточное внимание уделяется развитию малых и средних предприятий. |
As noted in paragraph 34 above, the project-based list of oil spare parts and equipment for phase VIII submitted to the Security Council Committee pursuant to paragraph 18 of Council resolution 1284 has remained on hold since 23 August 2000. |
Как было отмечено в пункте 34 выше, перечень запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, в разбивке по конкретным проектам, для реализации этапа VIII, представленный Комитету Совета Безопасности в соответствии с пунктом 18 резолюции 1284 Совета, заблокирован с 23 августа 2000 года. |
Owing to the increase in the arrival of oil spare parts and equipment, each monitoring visit to the southern part of the country now takes at least four days to complete, an increase of one day since the period covered in my previous report. |
В связи с увеличением поставок запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности в настоящее время каждая инспекционная поездка в южную часть страны занимает по меньшей мере четыре дня, т.е. на один день больше, чем это было в период, охватываемый предыдущим докладом. |
Applications for oil spare parts and equipment that are included on the lists approved by the Committee will be reviewed exclusively by the group of experts on behalf of the Committee to determine whether the contract meets all the criteria established by the Committee. |
Заявки на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, которые включены в утвержденные Комитетом перечни, будут рассматриваться от имени Комитета исключительно группой экспертов для определения соответствия контракта всем критериям, установленным Комитетом. |
Applications for oil spare parts and equipment that do not form part of the lists approved by the Committee pursuant to paragraph 18 of resolution 1284 will be submitted to the Committee for its consideration in accordance with standard procedures. |
Заявки на поставку запасных частей и видов оборудования для нефтяной промышленности, которые не указаны в перечнях, утвержденных Комитетом в соответствии с пунктом 18 резолюции 1284, будут представляться Комитету для рассмотрения в соответствии со стандартными процедурами. |
Gas and oil income provide the Government of Timor-Leste the keys for fruitful investment in the country's development and the future of its people, including in the socio-economic conditions of the country. |
Доход от газовой и нефтяной промышленности дает возможность правительству Тимора-Лешти делать выгодные инвестиции в развитие страны и в будущее его народа, включая улучшение социально-экономических условий в стране. |
The agreement, which was reached on 22 March 1998 in Riyadh, Saudi Arabia, was later supported by other non-OPEC oil-exporting countries, including Norway, and ratified by the OPEC oil ministers at an extraordinary conference held in Vienna on 30 March. |
Это соглашение, которое было достигнуто 22 марта 1998 года в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, позднее было поддержано странами-экспортерами нефти, не являющимися членами ОПЕК, включая Норвегию, и одобрено министрами нефтяной промышленности стран ОПЕК на внеочередном совещании, состоявшемся 30 марта в Вене. |
The primary aim of the meeting was to raise awareness in the region concerning the implications of the World Trade Organization on the future of trade in oil and oil-related industries in the region. |
Главная цель этого совещания заключалась в повышении осведомленности стран региона о последствиях создания Всемирной торговой организации для будущей торговли предприятий нефтяной промышленности и смежных отраслей в регионе. |