During the reporting period, the Committee was unable to approve a further amended categorized list of oil spare parts and equipment for phase VIII eligible for accelerated approval procedures that was submitted by the Secretariat on 8 August 2000. |
В отчетный период Комитет не имел возможности утвердить представленный Секретариатом 8 августа 2000 года дополнительный измененный перечень запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности для этапа VIII, на который распространяются процедуры ускоренного утверждения. |
In accordance with the commitment assumed by Uzbekistan, a number of additional inspections, conducted jointly with IAEA inspectors, have been undertaken at oil, gas and chemical installations and at facilities of the Uzbekistan Academy of Sciences which use nuclear and radioactive materials. |
В соответствии с принятым Узбекистаном обязательством проведено несколько дополнительных инспекций совместно с инспекторами МАГАТЭ на предприятиях нефтяной, газовой и химической промышленности, а также объектах Академии наук Республики Узбекистан, использующих ядерные и радиоактивные материалы. |
The challenge now is to make progress on the constitutional review and major legislation which is central to the process of reconciliation, such as that relating to oil and the law to reform de-Baathification. |
Задача заключается сейчас в том, чтобы добиться прогресса в деле пересмотра конституции и таких основных законодательных актов, имеющих ключевое значение для процесса примирения, как законы о нефтяной отрасли и о реформировании политики «дебаасификации». |
Pursuant to resolution 1175 (1998), the monitoring mechanism for oil spare parts and equipment is carried out by Saybolt Nederland BV, in conjunction with Cotecna Inspection S.A. |
В соответствии с резолюцией 1175 (1998) механизм контроля за поступлением запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности осуществляется компанией "Сейболд недерланд Б.В." вместе с "Котекна инспекшн С.А.". |
Should funding for oil spare parts and equipment be secured outside the resources made available under resolution 986 (1995), there would be an additional $300 million available for humanitarian supplies. |
Если финансирование запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности будет обеспечено не за счет ресурсов, выделяемых на основании резолюции 986 (1995), то появится дополнительно 300 млн. долл. США для товаров гуманитарного назначения. |
Primary production data can be collected from companies at the enterprise level or at the establishment level, which in the oil industry will be the producing field. |
Данные о добыче нефти и газа могут собираться у компаний на уровне предприятий или на уровне заведений, которыми в нефтяной отрасли являются разрабатываемые месторождения. |
The structure of the Kuwaiti oil industry and the roles of KPC, KOC and KNPC within it are explained in more detail in paragraphs 77-78, supra. |
Структура кувейтской нефтяной промышленности и соответствующие роли КПК, "КОК" и КНПК в этой отрасли раскрываются более подробно в пунктах 77-78 выше. |
Even the oil sector - the lifeline of the Libyan economy, accounting for 95% of the country's foreign-currency earnings - suffers from a shortage of professional managers. |
Даже нефтяной сектор - спасательный круг ливийской экономики, на который приходится 95% валютной выручки страны - страдает от нехватки профессиональных менеджеров. |
It was felt that there was a need for improved interaction with the fisheries sector as well as cooperation with the oil industry in relation to the implementation of the MARPOL Convention. |
Было выражено мнение о том, что необходимо улучшить взаимодействие с сектором рыболовства, а также сотрудничество с нефтяной промышленностью применительно к осуществлению Конвенции МАРПОЛ. |
The meeting was informed by the Organization of the Petroleum Exporting Countries representative that in OPEC's discussions during October 2005 in Vienna on energy supply security, participants did not discuss the possible impacts of the Kyoto Protocol on the oil industry. |
Представитель Организации стран-экспортеров нефти проинформировал участников совещания о том, что в ходе обсуждения на встрече ОПЕК в октябре 2005 года в Вене вопросов энергобезопасности участники не рассматривали возможные последствия выполнения Киотского протокола для нефтяной промышленности. |
As at 2 August 1990, STRIKER had yet to be engaged for service in the offshore oil industry by KOC or by any other charterer. |
По состоянию на 2 августа 1990 года ни "КОК", ни какой-либо другой фрахтователь не привлекли судно СТРАЙКЕР к обслуживанию офшорного сектора нефтяной промышленности. |
Under these conditions, the oil crisis of the 1970s, which seriously affected these countries, predicated changes in the national strategies for primary energy sources. |
В этих условиях возникший в 70-е годы нефтяной кризис, серьезно сказавшийся на этих странах, потребовал внести изменения в национальные стратегии использования первичных энергоресурсов. |
During the trial, the Court ascertained that 10 Indonesians had hijacked a Thai oil tanker off Malaysia and had been apprehended by Chinese police while disposing of the stolen goods in Chinese territorial waters. |
Во время процесса этот суд установил, что 10 граждан Индонезии захватили тайский нефтяной танкер у берегов Малайзии и были арестованы сотрудниками полиции Китая, когда они пытались избавиться от похищенных товаров в территориальных водах Китая. |
The organization monitors, forecasts and analyses short-term and long-term developments in the energy and petrochemical industries and, in particular, analyses economic and financial issues related to the international oil industry. |
Организация отслеживает, прогнозирует и анализирует краткосрочные, долгосрочные изменения в энергетике и нефтехимической промышленности и, в частности, анализирует экономические и финансовые вопросы, связанные с международной нефтяной промышленностью. |
(c) NOCs (which already collaborate, for example, to develop clean oil technology). |
с) ННК (которые уже взаимодействуют друг с другом, например в деле разработки чистой нефтяной технологии). |
Finally, the activities of Sign of Hope that address the contamination of drinking water resources caused by activities of the oil industry in the Sudan (southern areas) aim to promote greater environmental responsibility. |
И наконец, деятельность организации «Символ надежды» по борьбе с загрязнением запасов питьевой воды нефтяной промышленностью в Судане (южные районы) направлена на поощрение более ответственного подхода к вопросам окружающей среды. |
On the implementation of the Kadugli agreements, they agreed to immediately activate the standing committee formed in Abyei on 4 March, but did not clarify the future of the oil police in Diffra. |
Коснувшись вопроса об осуществлении соглашений Кадугли, они договорились о немедленном задействовании Постоянного комитета, сформированного в Абьее 4 марта, но не уточнили будущую судьбу нефтяной полиции в Диаффре. |
For example, Brazil and Malaysia boosted local participation in the oil industry value chain by adopting policies and by building capacity through learning from worldwide experiences and best practices. |
Например, Бразилия и Малайзия увеличили масштабы своего участия в производственно-сбытовой цепочке в нефтяной промышленности, приняв на вооружение соответствующую политику и укрепив потенциал за счет изучения мирового опыта и внедрения передовой практики. |
Indeed, these challenges were not unique to Tanzania since the entire globe is being challenged in many ways and many economies are rarely performing to their best for various reasons including the oil and financial crises. |
Действительно, эти вызовы характерны не только для Танзании, поскольку весь мир сталкивается с ними в различной форме, а многие экономики редко функционируют наилучшим образом по различным причинам, включая нефтяной и финансовый кризис. |
As these systems are developed primarily with permanent CO2 storage in mind, they do not account for possible future extraction of the stored gas, or for the challenges in keeping a correct inventory when gas is injected into an oil or gas producing reservoir. |
Поскольку эти системы разрабатываются главным образом с прицелом на постоянное хранение СО2, в них не учитываются возможная необходимость извлечения хранимого газа в будущем, а также проблемы, связанные с ведением точного учета времени, когда газ был закачан в нефтяной или газовый коллектор. |
It is also estimated that the development of large-scale infrastructure projects, such as roads and ports, as well as other infrastructures related to the oil industry, will create a substantial number of jobs. |
По имеющимся оценкам, реализация крупномасштабных инфраструктурных проектов, таких как строительство дорог и портов, а также других объектов инфраструктуры, связанных с нефтяной промышленностью, создаст значительное число рабочих мест. |
Also thanks to the governability guaranteed by our new national unity, we were able to establish a more equitable distribution of resources originating from oil and mining to ensure that they reach our neediest population and regions. |
Благодаря также государственному управлению, которое гарантирует национальное единство, мы смогли установить более справедливое распределение средств, получаемых от нефтяной и горнодобывающей промышленности, с тем чтобы они доходили до наиболее нуждающихся слоев населения и регионов. |
Members of the Committee reviewed contracts for oil parts and equipment that were placed on hold on 13 July 1999 and the Committee intends to convene another meeting during this phase to review the situation. |
Члены Комитета рассмотрели контракты на поставку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, рассмотрение которых было приостановлено 13 июля 1999 года, и Комитет намеревается провести в течение данного этапа еще одно заседание для рассмотрения этой ситуации. |
The sanctions regime consisted of embargoes on arms and oil equipment, in addition to an aviation ban, financial sanctions and restrictions on Libyan representation abroad. |
Помимо запрета на воздушное сообщение, финансовых санкций и ограничений ливийского представительства за рубежом, режим санкций включал эмбарго на поставки оружия и оборудования для нефтяной промышленности. |
It noted that the discovery of oil resources was a unique opportunity to improve the living conditions of Sao Tome and Principe's population, and highlighted the need for the revenues of this industry to be managed with transparency. |
Она отметила, что обнаружение запасов нефти открывает перед страной уникальную возможность повысить уровень жизни ее населения, и обратила внимание на необходимость транспарентного распоряжения поступлениями от нефтяной промышленности. |