| To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification. | С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. |
| In addition, the Committee suggests that the State party consider introducing enforcement measures to ensure that officials responsible for the implementation of the Convention fulfil their duties effectively. | Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о введении элементов принуждения с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками, отвечающими за осуществление Конвенции. |
| It targets a rather broad spectrum of actors, from planners and decision makers to grass-roots operations officials. | Программа охватывает представителей самых различных категорий участников, начиная с представителей плановых и директивных органов и кончая рядовыми оперативными сотрудниками на низовом уровне. |
| Stricter accounting for costs actually incurred by officials travelling, especially those related to lodging, should also allow for additional savings. | Более строгая проверка расходов, действительно понесенных сотрудниками в пути, в частности жилищных расходов, также должна позволить добиться экономии. |
| Secretariat officials, serving the General Assembly: full-time | Ассамблею, которые не являются сотрудниками Секретариата: члены Комиссии |
| 11.15 a.m. Meeting with officials of the Ministry of Housing | 11 час. 15 мин. Встреча с сотрудниками министерства жилищного хозяйства |
| The topics to be discussed at the meeting with its officials should include the drafting of reports and the political and grass-roots arrangements for implementing the Convention. | Темы для обсуждения на встречах с сотрудниками этой программы должны включать вопросы, связанные с разработкой докладов, а также политические механизмы и мероприятия на низовом уровне, способствующие осуществлению Конвенции. |
| Almost 40 per cent of the respondents belonged to specialized bodies, of which 70 per cent were officials of national organizations for disabled persons. | Почти 40 процентов респондентов представляли специализированные органы; из них 70 процентов являются сотрудниками национальных организаций, действующих в интересах инвалидов. |
| It may be noted that there are different aspects of Government-sanctioned torture, among others violence performed by the police and prison officials. | Можно отметить, что существуют различные аспекты пыток, санкционированных правительственными органами, среди прочих актов насилия, совершаемых полицией и сотрудниками тюрем. |
| He has thus had the benefit of his application for a protection visa being assessed by two different immigration officials in two separate decision-making processes. | Таким образом, в его же интересах ходатайство о выдаче визы в целях защиты оценивалось двумя разными иммиграционными сотрудниками в рамках двух отдельных процедур вынесения решений. |
| Most of the refugees arriving in the province were selected by immigration officials based on a profile of how well they would likely fit into PEI society. | Отбор большинства беженцев, прибывших в провинцию, осуществлялся сотрудниками иммиграционных служб с учетом того, насколько хорошо они смогут интегрироваться в общество ОПЭ. |
| At the agency secretariat level, full use should be made of informal consultations between senior officials responsible for policies, programmes and substantive activities. | На уровне секретариатов учреждений следует в полной мере использовать неофициальные консультации между сотрудниками высшего звена, ответственными за политику, программы и основную деятельность. |
| There was therefore no link between those officials and the staff members of the Secretariat covered by the draft resolution currently before the Committee. | Поэтому нет никакой связи между этими должностными лицами и сотрудниками Секретариата, на которые содержится ссылка в проекте резолюции, находящемся на рассмотрении Комитета. |
| They will be "officials" of the United Nations, not staff members subject to the authority of the Secretary-General. | Они будут "должностными лицами" Организации Объединенных Наций, а не сотрудниками, которые подчинены Генеральному секретарю. |
| 7.1 As to Mr. Khan's case, the State party states that he was first interviewed by immigration officials on 9 August 1990. | 7.1 Что касается дела г-на Хана, то государство-участник утверждает, что сначала, 9 августа 1990 года, с ним была проведена беседа сотрудниками иммиграционных служб. |
| As regards the northern part of Pakistan, the materials examined by immigration officials show that the political status of the Northern Territories has never been resolved. | Что касается северной части Пакистана, то материалы, изученные сотрудниками иммиграционных служб, показывают, что политический статус северных территорий до сих пор не решен. |
| The Criminal Code of Latvia envisages the criminal liability of officials for the malicious misuse of power or official position, as well as exceeding their power and commission. | Латвийский уголовно-процессуальный кодекс предусматривает уголовную ответственность за злонамеренное злоупотребление властью, использование служебного положения и превышение своих полномочий сотрудниками правоохранительных органов. |
| This may require more effort in preparing and working with the concerned national officials and United Nations system staff who are responsible for employing the new tools. | Это может потребовать больших усилий в плане подготовки и работы с соответствующими должностными лицами из национальных органов, а также с сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, ответственными за использование этих новых инструментов. |
| Along with other higher-level officials, DWA and NWC will approach these committees to take further actions to comply with the commitments of the Convention. | Наряду с другими высокопоставленными сотрудниками руководители ДВЖ и НЖК будут обращаться к этим комитетам в целях принятия дополнительных мер по выполнению конвенций. |
| He was allegedly arrested by Sudanese security officials on 1 October 1997 and had not been seen or heard from since. | Как утверждается, он был арестован сотрудниками суданской службы безопасности 1 октября 1997 года, и с тех пор о нем ничего не известно. |
| Where available, photocopiers are usually operated by the officials responsible for maintaining an information database and getting copies often takes a long time. | Обычно фотокопировальные машины эксплуатируются сотрудниками, которые отвечают за ведение информационной базы данных, и для получения копий зачастую требуется много времени. |
| The Special Rapporteur also talked with officials of the embassies of Bangladesh, India, the Philippines and Sri Lanka who were responsible for labour-related matters. | Состоялись также рабочие встречи Специального докладчика с сотрудниками посольств Бангладеш, Индии, Филиппин и Шри-Ланки, отвечающими за вопросы трудоустройства. |
| Working meeting with MINUGUA officials in Guatemala City. | рабочее совещание с сотрудниками МИНУГУА в городе Гватемала. |
| He also held meetings with officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, notably the Activities and Programmes Branch. | Он также провел рабочие совещания с сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, представлявших, в частности, службу по вопросам мероприятий и программ. |
| After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |