Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудниками

Примеры в контексте "Officials - Сотрудниками"

Примеры: Officials - Сотрудниками
They also continued to meet with high-level management and administration officials to discuss ways in which the Office could help them address workplace conflicts more effectively and provide feedback about any systemic concerns brought to the attention of the ombudsmen. Они также продолжали встречаться с руководством высокого уровня и административными сотрудниками для обсуждения того, каким образом Канцелярия могла бы помочь им в более эффективном решении конфликтов на рабочем месте и в обеспечении отзывов по любым системным проблемам, доведенным до сведения омбудсменов.
Contacts have taken place at various levels, including with senior officials from the Department for General Assembly and Conference Management at United Nations Headquarters, with a view to agreeing on a mutually suitable arrangement. В целях достижения взаимоприемлемых договоренностей имеют место контакты на различных уровнях, в том числе с сотрудниками старшего уровня в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
On 25 March 2014, the Monitoring Group and the Chief of the Security Council Subsidiary Organs Branch met with officials at the Permanent Mission of Eritrea to the United Nations in New York. 25 марта 2014 года Группа контроля и начальник Сектора по делам вспомогательных органов Совета Безопасности встретились с сотрудниками Постоянного представительства Эритреи при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Held discussions with officials of the Cuban Ministry of Foreign Affairs and representatives of Cuban civil society organizations on issues on the agendas of the Organization; провела встречи с сотрудниками министерства иностранных дел Кубы и представителями кубинских организаций гражданского общества по темам повестки дня Организации;
All accused persons enjoyed certain basic rights, and imprisoned foreign nationals were entitled to visits from consular officials of their own country, pursuant to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. Все обвиняемые пользуются определенными основными правами, а заключенные иностранные граждане, согласно статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, имеют право на посещение их сотрудниками консульства их страны.
The Inspector interviewed officials from relevant humanitarian organizations and donors in Rome, Geneva, New York, Brussels, Paris, Cairo, London, Oslo, Tokyo, Kobe and Bangkok. Инспектор провел беседы с сотрудниками соответствующих гуманитарных организаций и донорами в Риме, Женеве, Нью-Йорке, Брюсселе, Париже, Каире, Лондоне, Осло, Токио, Кобэ и Бангкоке.
Cases brought by staff of the United Nations offices administered by Geneva, Nairobi and Vienna, UNEP and UN-Habitat are handled by officials at those duty stations. Делами, возбужденными сотрудниками отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене, ЮНЕП и ООН-Хабитат занимаются должностные лица этих мест службы.
Those workshops enhanced the exchange of information and good practices on the implementation of the Strategy among relevant law enforcement, criminal justice and other national officials at the national level. Эти практикумы содействовали активизации обмена информацией и передовыми наработками в плане реализации Стратегии соответствующими правоохранительными органами, органами уголовной юстиции и сотрудниками иных национальных органов на внутригосударственном уровне.
These included the arrest, on 1 November 2011, of two journalists at the newspaper The Destiny, who were detained by State security officials for 18 days, without charges being lodged. В числе этих случаев был арест двух журналистов газеты «Дестини» 1 ноября 2011 года сотрудниками службы государственной безопасности с помещением их под стражу на 18 дней без предъявления обвинения.
Furthermore, the Committee is concerned that the State party's Migration Act 1958 (Cth) does not provide for the compulsory separate interviewing of children, who arrive with their families, by immigration officials. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принятый государством-участником в 1958 году Закон о миграции не требует проведения сотрудниками иммиграционной службы обязательного отдельного собеседования с детьми, прибывающими со своими семьями.
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали.
The mission also observed the conditions of detention and had discussions with law-enforcement officials, prison officers and medical personnel present in the detention centres visited. Миссия также ознакомилась с условиями содержания под стражей и побеседовала с сотрудниками правоохранительных органов, сотрудниками тюрем и медицинскими работниками, присутствовавшими в посещенных центрах содержания под стражей.
The Department's webcasting services were also used as a cost-effective way to facilitate internal communication through the live streaming of town hall meetings with senior officials in New York and United Nations staff at various locations worldwide. Служба Интернет-вещания Департамента использовалась в качестве экономичного способа содействия внутренней коммуникации на основе прямых трансляций общеорганизационных встреч со старшими должностными лицами в Нью-Йорке и сотрудниками Организации Объединенных Наций в различных местах службы.
Reference was made to the senior officials meeting of the Triangular Initiative held in Tehran in October 2014, and to the need to strengthen the capacity of the joint planning cell and cooperation among border liaison officers. Было сообщено о том, что в октябре 2014 года в Тегеране состоялось совещание старших должностных лиц государств - участников Трехсторонней инициативы, и было указано на необходимость укрепления потенциала объединенной группы по планированию и расширения сотрудничества между сотрудниками по связи пограничных служб.
b E-mail correspondence with AMISOM security officials from 2 to 7 September 2014 and a briefing by a Ь Переписка по электронной почте с сотрудниками службы безопасности АМИСОМ за период с 2 по 7 сентября 2014 года и информация сотрудника
When she was six months pregnant, Ms. Song was abducted from her home by family planning officials and brought to a hospital 100 km away. Когда г-жа Сун была на шестом месяце беременности, она была похищена из своего дома сотрудниками службы планирования семьи и доставлена в больницу, расположенную в 100 километрах от ее дома.
Arguably, this policy creates an environment of mistrust between family planning officials, who are subject to strict birth control targets, and couples who cannot afford the fines imposed by the regional authorities. Есть основания полагать, что эта политика создает атмосферу недоверия между сотрудниками служб планирования семьи, обязанными выполнять жесткие нормативы по контролю над рождаемостью, и парами, которые не в состоянии оплачивать штрафы, установленные региональными органами власти.
Internal affairs officials together with representatives of religious organizations at schools and other educational establishments conduct awareness-raising activities aimed at preventing group violations of public order and acts of disorderly conduct and vandalism on grounds of ideological, racial, ethnic or religious hatred. Сотрудниками органов внутренних дел совместно с представителями религиозных организаций среди учащихся школ и других учебных заведений проводится разъяснительная работа, направленная на предупреждение групповых нарушений общественного порядка, хулиганских действий и актов вандализма по мотивам идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти.
Over the last year, UNCTAD has undertaken several missions to the OPT and met with relevant PA staff and officials to discuss the various areas of coordination, to ensure harmonization on all levels. За последний год сотрудники ЮНКТАД совершили ряд поездок на ОПТ и встретились с соответствующими сотрудниками и должностными лицами ПА для обсуждения различных направлений координации работы и ее гармонизации на всех уровнях.
A further training programme by Central Service officials in Douala, Cameroon, entitled "Ethics and the fight against corruption in multinational enterprises", had been provided more recently, in April 2014. Еще одна учебная программа на тему "Соблюдение этических норм и борьба с коррупцией в рамках многонациональных предприятий" была совсем недавно, в апреле 2014 года, организована сотрудниками Центральной службы в Дуале, Камерун.
A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима.
On 8 August, the Special Rapporteur met senior officials of the Ministry of Defence of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in London to discuss issues relevant to the present report. 8 августа Специальный докладчик встретился с руководящими сотрудниками министерства обороны Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Лондоне и обсудил с ними вопросы, связанные с настоящим докладом.
The Special Rapporteur has established an excellent working relationship with officials at the Office and generally welcomes this initiative as an important contribution to promoting strong national responses and increased awareness about trafficking throughout the world. Специальный докладчик наладила успешные рабочие отношения с сотрудниками Отделения и в целом приветствует эту инициативу как важный вклад в наращивание активных национальных мер по борьбе с торговлей людьми и в повышение осведомленности об этой торговле во всем мире.
She asked how the principle of non-refoulement was respected during the transfer of detainees held in custody by French officials on another State's territory during armed conflicts. Г-жа Джанина интересуется, как применяется принцип невысылки в процессе передачи лиц, задержанных сотрудниками государства-участника на территории третьих стран в период вооруженного конфликта.
The past few months, you've targeted DEA agents, State Department officials, even a judge's clerk. Несколько месяцев назад, вы интересовались агентами наркоконтроля, сотрудниками ГосДепа, и даже сотрудниками судов.