| It provided advice to the human rights unit of the Attorney-General's Office for analysing possible links between members of security forces, civilian officials, private individuals and paramilitary groups. | Оно оказало подразделению Генеральной прокуратуры по правам человека консультативную помощь в анализе возможных связей между сотрудниками службы безопасности, гражданскими служащими, частными лицами и полувоенными группировками. |
| Applications by non-nationals for visas, residency or citizenship are subject to "risk-based" security checks conducted by immigration officials and police. | Заявления неграждан на получение визы, вида на жительство или гражданство проверяются сотрудниками Иммиграционной службы и полиции на предмет наличия с их стороны риска для безопасности страны. |
| The Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning (ILPES) continued to coordinate its programme activities with SELA, through regular contacts with SELA officials and staff members. | Латиноамериканский карибский институт экономического и социального планирования (ИЛПЕС) продолжал координировать свою программную деятельность с ЛАЭС посредством регулярных контактов с должностными лицами и сотрудниками ЛАЭС. |
| Regular evaluation by the staff of the six core Agencies and officials of the least- developed countries. | е) регулярная оценка, проводимая сотрудниками шести профильных учреждений и должностными лицами наименее развитых стран. |
| Virtually all attacks on Azeri settlements in Armenia were approved by the Armenian authorities and were headed by leaders, senior district officials and employees of local law-enforcement agencies. | Практически все нападения на азербайджанские населенные пункты в Армении были санкционированы официальными властями Армении и возглавлялись руководителями, ответственными работниками районов, сотрудниками местных правоохранительных органов. |
| This was exploited in order to continue the intrusive inspections, and ask questions and conduct interviews, particularly with officials in the security services. | Это было использовано как предлог для продолжения инспекций интрузивного характера и проведения опросов и бесед, в частности с сотрудниками служб безопасности. |
| The findings by the participants (ministers, members of INVI, international officials, experts and non-governmental organizations) are described below. | Выводы, сделанные участниками Форума (министрами, сотрудниками Национального института жилищного фонда и международных организаций, экспертами и представителями неправительственных организаций), кратко излагаются ниже. |
| (e) Interviewing political and military officials of relevant permanent missions; | ё) беседы с сотрудниками по политическим и военным вопросам соответствующих постоянных представительств; |
| In discussion with the Special Rapporteur, it was agreed that all consular officials involved in interviewing children would benefit from prior training on how to interview minors in difficult circumstances. | В результате контактов Специального докладчика с сотрудниками мексиканского консульства было решено, что все консульские работники, участвующие в проведении бесед с детьми, будут проходить предварительное обучение методам проведения бесед с несовершеннолетними, попавшими в трудную ситуацию. |
| Efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. | В этой связи необходимо обратить внимание на усилия, предпринимаемые некоторыми сотрудниками государственных пенитенциарных учреждений и тюрем в коммунах для улучшения условий содержания задержанных. |
| Citizenship and Immigration Canada (CIC) issued new detention policy guidelines on October 28, 1998, to improve consistency in detention decisions made by Department officials. | 28 октября 1998 года министерство по вопросам гражданства и иммиграции Канады (МГИ) выпустило новые директивы о порядке задержания, с тем чтобы обеспечить последовательность принимаемых сотрудниками министерства решений о задержании. |
| This Officer will also be responsible for working with other senior officials in UNHCR to achieve 50/50 gender balance distribution in all categories of posts in UNHCR. | Этот сотрудник будет также отвечать за работу с другими старшими сотрудниками УВКБ в целях достижения распределения гендерного баланса 50/50 по всем категориям должностей УВКБ. |
| She met members of the diplomatic corps, representatives of NGOs and officials of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она встречалась и беседовала с членами дипломатического корпуса, представителями неправительственных организаций и сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| Slovakia had been implementing prohibition measures through the application of relevant legislation and cooperation among officials involved in anti-money-laundering efforts had been enhanced. | В Словакии такие запреты, предусмотрены соответствующим законодательством, а также приняты меры по усилению взаимодействия между сотрудниками, занимающимися борьбой с отмыванием денег. |
| In addition to participating in the Meeting, the Committee's representatives had also held meetings with ministers, ambassadors and officials of the United Nations and other intergovernmental organizations. | Помимо участия в Совещании представители Комитета также провели встречи с министрами, послами и сотрудниками Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций. |
| These teams have been formed by the officials of the Department of Labour and the Department of Inspection for Factories and Establishments. | Эти группы были сформированы сотрудниками Департамента труда и Департамента по инспекции фабрик и учреждений. |
| The majority of reports had been introduced by senior Secretariat officials, thus affording the Committee access to key information on the matters before it. | Большинство докладов было представлено Комитету старшими сотрудниками Секретариата, благодаря чему Комитет получил доступ к важной информации по рассматриваемым вопросам. |
| The visit was concluded in Washington, D.C., with meetings with senior officials of the Department of Homeland Security and the State Department. | Была совершена поездка в Вашингтон, О.К., где состоялись встречи с высокопоставленными сотрудниками министерства национальной безопасности и государственного департамента. |
| Facilitation of 2 train-the-trainer workshops for magistrate officials and judges on fair trial and independence of the judiciary | Содействие организации 2 семинаров по подготовке инструкторов для работы с сотрудниками магистратов и судьями, в том что касается проведения справедливого судебного разбирательства и независимости судей |
| The group met with company officials and enquired about the company's declarations for the years 1998 to 2002. | Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы, касающиеся деклараций компании за период 1998 - 2002 годов. |
| The group met with officials, enquired of them about the company's activities and asked which parts were manufactured for missiles. | Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы относительно деятельности компании и производимых ею компонентов ракет. |
| Informal substantive consultations and information sharing between the Rector and the senior academic staff of UNU and United Nations senior officials now take place routinely. | Неофициальные консультации и обмен информацией по вопросам существа между Ректором и старшими научными сотрудниками УООН и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций стали сейчас обыденным явлением. |
| A main challenge for the organizations is to avoid losing the knowledge gained by individual officials and staff in general, thus risking losses in the organizations' institutional memories. | Важной задачей для организаций является избежание утраты знаний, генерируемых отдельными должностными лицами и сотрудниками в целом, и тем самым потери институциональной памяти организации. |
| The higher output was due to meetings held with community leaders and security officials during the respective field visits | Перевыполнение мероприятия обусловлено проведением совещаний с общинными лидерами и сотрудниками служб безопасности в ходе соответствующих выездов на места |
| The International Tax Dialogue aims to encourage and facilitate discussion of tax matters among national tax officials, international organizations, regional development banks and other relevant parties. | Цель Международного диалога по налогообложению заключается в поощрении и облегчении обсуждения налоговых вопросов сотрудниками национальных налоговых ведомств, международными организациями, региональными банками развития и другими соответствующими сторонами. |