All United States Coast Guard operations were coordinated with enforcement officials of Japan, Canada and the Russian Federation. |
Все операции Службы береговой охраны Соединенных Штатов координировались с сотрудниками правоохранительных органов Японии, Канады и Российской Федерации. |
The transport of military weapons is conducted uniquely by customs officials, armed forces or internal security forces personnel, accompanied by a special escort. |
Перевозка боевого оружия осуществляется исключительно должностными лицами таможни, вооруженных сил или сотрудниками сил внутренней безопасности в сопровождении специального эскорта. |
The actions taken by the immigration officials were authorized by statute and the author was at all times afforded full procedural safeguards. |
Действия, предпринятые сотрудниками иммиграционной службы, предусмотрены законом, и каждый раз автору предоставлялись все процедурные гарантии. |
The team examined the Tribunal's records, interviewed senior officials and other staff members and conducted on-site inspections of property and facilities. |
Эта группа изучила отчеты Трибунала, провела беседы со старшими должностными лицами и другими сотрудниками и осуществила поездки на места для ревизии имущества и инспектирования объектов. |
Any allegations of illegal waste dumping are dealt with through bilateral cooperation mechanisms between American and Mexican environmental officials. |
Любые утверждения о незаконном захоронении отходов рассматриваются через посредство двусторонних механизмов сотрудничества между сотрудниками экологических учреждений Соединенных Штатов и Мексики. |
The National Criminal Investigation Department can be assigned to investigate criminal acts performed by police officers and special officials with police powers. |
Расследование уголовных деяний, совершенных сотрудниками полиции и особыми должностными лицами, наделенными полицейскими полномочиями, может быть поручено Национальному департаменту уголовных расследований. |
While indeed the judges are not staff members, the Expert Group understands that they can be regarded as United Nations officials. |
Хотя судьи действительно не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, Группа экспертов полагает, что их можно считать таковыми. |
Another important factor is the unrealistically low salaries of judges and court officials. |
Другим важным фактором является неоправданно низкий уровень окладов, получаемых судьями и сотрудниками судебных органов. |
Those requests are determined by the Minimum Operational Security Standard requirements, established by the local United Nations security officials. |
Эти запросы определяются требованиями минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных местными сотрудниками службы безопасности Организации Объединенных Наций. |
From 15 to 19 November 1994, each of the detainees was interviewed by immigration officials. |
В период с 15 по 19 ноября 1994 года все задержанные были допрошены сотрудниками иммиграционной службы. |
Through such educational training, efforts have been made towards proper execution of duties by officials. |
С помощью такой подготовки проводится работа по обеспечению надлежащего выполнения своих обязанностей сотрудниками полиции. |
During their period of secondment, seconded officials are international officials acting exclusively in the interest of ICPO-Interpol. |
Во время командировки командированные сотрудники являются международными сотрудниками, действующими исключительно в интересах МОУП-Интерпола. |
The Commissioners also spoke with refugees, local officials, UNHCR officials and non-governmental organization representatives. |
Члены Комиссии также беседовали с беженцами, местными должностными лицами, сотрудниками УВКБ и представителями неправительственных организаций. |
Team assistants perform coordinating tasks at the interface between senior officials and officials in charge of specific spheres of activity. |
Коллективные помощники исполняют роль координирующего и связующего звена между руководителями и сотрудниками, отвечающими за конкретные направления деятельности. |
The option of creating a separate category of personnel for seconded military and police officers, with the status of officials, other than Secretariat officials, was also considered. |
Кроме того, применительно к прикомандированным военнослужащим и сотрудникам полиции рассматривался вариант создания отдельной категории персонала со статусом сотрудников, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
It is important that officials working on regulation are in close contact with officials investigating Al-Qaida methodology on the ground. |
Важно, чтобы должностные лица, разрабатывающие соответствующие правила, поддерживали тесные контакты с сотрудниками, изучающими методы, которые «Аль-Каида» использует на местах. |
Furthermore, please provide detailed information on the training of police enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcements officials. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о подготовке оперативных сотрудников полиции по методам контроля поведения толпы и положениям о применении силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
It was also proposed that access to the new system be granted to certain categories of non-staff personnel, including officials other than Secretariat officials and experts on mission. |
Предлагалось также предоставить доступ к новой системе определенным категориям лиц, не являющимся сотрудниками, включая должностных лиц, которые не являются должностными лицами Секретариата, и экспертов в командировках. |
Several meetings have been held with concerned officials at the Ministry of Interior, including officials in charge of prisons and legislation, on the rules and regulations governing prisons. |
С компетентными сотрудниками министерства внутренних дел, включая должностных лиц, занимающихся вопросами пенитенциарных учреждений и соответствующего законодательства, было проведено несколько встреч, на которых обсуждались правила и нормативные акты, регламентирующие функционирование тюрем. |
The third meeting was with officials from the Federal Ministry of Defence, among whom were General Terzic, Colonel Nebojsa Savanovic and other officials, including a Mr. Tomo. |
Третья официальная встреча прошла с сотрудниками Союзного министерства обороны, среди которых были генерал Терзич, полковник Небойса Саванович и другие офицеры, в том числе г-н Томо. |
During the meeting with officials of the Department for International Development, the officials indicated to the Special Rapporteur that increasing attention was being paid to security issues. |
В ходе встречи с сотрудниками департамента по вопросам международного развития они сообщили Специальному докладчику, что они уделяют все большее внимание вопросам, касающимся безопасности. |
The latter Committee, which is chaired by the Director General of the Treasury and Financial Policy has a more technically oriented membership than the plenary since its members are high-level officials, rather than senior officials. |
Председателем этого Комитета является руководитель Главного управления по делам казначейства и по вопросам финансовой политики, и Комитет выполняет более технические функции, чем пленум, поскольку его члены являются не руководителями, а сотрудниками высокого уровня. |
It had therefore drawn up some proposals on that subject, which would be annexed to the Secretary-General's forthcoming report on the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials. |
Поэтому он выработал ряд предложений по данному вопросу, которые войдут в приложение к готовящемуся докладу Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
Since the adoption of General Assembly resolution 3188 of 18 December 1973, no requests to waive the immunity of United Nations officials other than Secretariat officials had been received except in the two cases under discussion. |
После принятия резолюции 3188 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1973 года никаких просьб об отказе от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций, не являющихся сотрудниками Секретариата, не поступало, за исключением двух рассматриваемых случаев. |
I am hopeful that the Secretary-General's forthcoming report on conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials will provide some solutions that will meet all of our legitimate needs and concerns. |
Я надеюсь, что предстоящий доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата, поможет найти решения, которые будут отвечать нашим законным потребностям и высказанным опасениям. |