Since 1999 Madagascar has organized several seminars with UNCTAD officials and has participated on a number of occasions in international workshops on competition policy and economic development (South Africa, Gabon, Namibia, Geneva, Tunisia, etc.). |
С 1999 года Мадагаскар организовал несколько семинаров совместно с сотрудниками ЮНКТАД и принял участие в работе ряда международных рабочих совещаний по вопросам политики в области конкуренции и экономического развития (Южная Африка, Габон, Намибия, Женева, Тунис и т.д.). |
At the end of the day, they are all officials of the same Administration and we know that they all obey orders that come directly from Washington. |
Все они без исключения являются сотрудниками этой администрации, и хорошо известно, что все они выполняли непосредственные указания Вашингтона. |
Efforts must be redoubled to fulfil the obligation to protect diplomats and consular officials and to prevent attacks against them, as well as arbitrary arrest by security officers of host countries. |
Необходимо удвоить усилия в целях выполнения обязательств по защите дипломатов и консульских должностных лиц и предотвращения нападений на них, а также произвольных арестов сотрудниками служб безопасности принимающих стран. |
CAT recommended that Ethiopia establish a dedicated, independent and effective complaint mechanism to receive and ensure investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement, security, military and prison officials. |
КПП рекомендовал Эфиопии создать специальный независимый и эффективный механизм рассмотрения жалоб с целью получения и обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования всех утверждений об актах пыток и жестокого обращения, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности, военнослужащими и тюремными надзирателями. |
Organization of a regional meeting between indigenous women leaders and officials of institutions in the Atlantic Huetar Region; |
региональная встреча женщин - лидеров из числа коренных народов с сотрудниками государственных учреждений региона Уэтар Атлантика; |
China is continuously improving and perfecting its laws in order to prevent and suppress unlawful acts by individual judicial officials, such as the extraction of confessions under torture in the process of collecting evidence in a case. |
В Китае непрерывно совершенствуется законодательство, направленное на предупреждение и пресечение отдельных случаев вымогательства признаний под пыткой и других противоправных методов собирания доказательств, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов, расследующими уголовные дела. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |
Members of the regional committees responsible for implementing the Convention are trained in gender-sensitive budgeting, in part to persuade local elected officials to include the gender perspective in the Local Government Code. |
Члены региональных комитетов по КЛДЖ прошли подготовку по вопросам составления бюджетов с учетом гендерной проблематики для включения этих вопросов в соответствующие бюджеты и проведения работы с сотрудниками местных выборных органов для обеспечения учета этой тематики в Кодексе местного самоуправления. |
3.2 The conviction is based essentially on the seizure by administrative officials of a set of allegedly illegal admission tickets. Yet, no one has ever claimed that these duplicate tickets were ever put on the market or that they generated the slightest income. |
3.2 Уголовное наказание основано, главным образом, на конфискации сотрудниками Налоговой службы предположительно незаконной серии входных билетов, хотя никто никогда не доказал того факта, что эти двойные билеты вообще продавались и принесли какой-либо доход. |
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws. |
Представитель Соединенных Штатов сообщила совещанию об успехах ее страны в решении проблемы незаконной торговли, которые достигнуты благодаря принятию относительно простых и четких мер, включая установление постоянной связи между сотрудниками таможенных служб и природоохранных органов, а также жесткие меры по обеспечению выполнения внутригосударственных законов. |
As was stated earlier, the Commission met with numerous officials, representing various governmental sectors, including the Presidency, foreign affairs, justice, defence, interior, local government, and national security. |
Как указывалось ранее, Комиссия встретилась с многими должностными лицами, представляющими различные правительственные ведомства, в том числе сотрудниками аппарата президента и ведомств, отвечающих за иностранные дела, правосудие, оборону, внутренние дела, местное управление и национальную безопасность. |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
Some half of the communications sent by the Special Representative (134) concern abuses reportedly committed by police and security forces, such as riot police, gendarmes, intelligence forces and immigration officials, worldwide. |
Примерно половина сообщений, направленных Специальным представителем (134 сообщения), касаются злоупотреблений, предположительно совершенных в разных частях мира сотрудниками полиции и безопасности, в частности сил по подавлению массовых беспорядков, жандармерии, разведывательных служб и иммиграционных органов. |
The Committee is concerned about the numerous reports of excessive and disproportionate use of force by law-enforcement and security officials in the context of demonstrations, which in several instances has resulted in loss of lives. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными сообщениями о чрезмерном и несоразмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов и сил безопасности в контексте демонстраций, что в нескольких случаях привело к гибели людей. |
That event focused on enhancing counter-terrorism cooperation, increasing the implementation of the international legal instruments to prevent and combat terrorism and facilitating dialogue between senior criminal justice officials from countries of the Mediterranean basin. |
Это совещание было посвящено исключительно вопросам активизации сотрудничества для противодействия терроризму, осуществления международно-правовых документов, касающихся предупреждения терроризма и борьбы с ним, и содействия развитию диалога между руководящими сотрудниками систем уголовного правосудия стран Средиземноморского бассейна. |
Operationally, Interpol acts in cooperation with police forces, other similar agencies in third countries and liaison officials, and in coordination with the consulates of the various countries. |
В оперативной области Интерпол действует в сотрудничестве с полицейскими органами, другими аналогичными органами третьих стран, сотрудниками по связи и консульствами различных стран. |
This provision is enforced in the overseas refugee program through a screening process that relies on applicant interviews by U.S. immigration officials, checks of appropriate information databases, and security referral procedures to review and investigate cases. |
Это положение осуществляется в рамках программы, касающейся иностранных беженцев, с помощью процесса проверки, основанного на собеседованиях, проводимых с заявителями иммиграционными сотрудниками США, проверках соответствующих баз информационных данных и процедурах обеспечения безопасности в рамках рассмотрения и проведения расследований в связи с различными делами. |
Providing clarification on the case of Khalid Mehmood Rashid, he said that on 31 October 2005 that Pakistani national has been arrested by the South African police and Department of Home Affairs officials. |
Поясняя ситуацию в отношении дела Халида Мехмуда Рашида, выступающий говорит, что 31 октября 2005 года указанный гражданин Пакистана был арестован южноафриканской полицией и сотрудниками министерства внутренних дел. |
In addition, a specific initiative is being planned for the 2006-2007 biennium: education officials from the ministries of education will be trained in gender mainstreaming in order to promote gender responsive policies and programmes. |
Кроме того, на двухгодичный период 2006 - 2007 годов планируется конкретная инициатива: с сотрудниками министерства образования будет проведена работа по обучению методам внедрения гендерного подхода с целью содействия разработке политики и программ, учитывающих гендерную составляющую. |
In view of the improvements in the technology, it should also make more extensive use of videoconferencing in meetings in order to increase the contact between intergovernmental bodies and Secretariat officials posted away from Headquarters, while achieving cost savings. |
С учетом улучшений в сфере технологии также следует расширять практику проведения видеоконференций в рамках заседаний, с тем чтобы увеличить число контактов между межправительственными органами и сотрудниками Секретариата, работающими за пределами Центральных учреждений, с одновременным обеспечением экономии средств. |
Lastly, it has been recommended that the Court should exercise the powers provided for under the law to replace negligent defence attorneys, notifying the Attorney General's Office in cases in which its officials are responsible for irregularities. |
И наконец, Суду было рекомендовано осуществлять предусмотренное законом право замены защитников, пренебрегающих своими обязанностями, с уведомлением Генеральной прокуратуры Республики в тех случаях, когда отклонения допускаются направленными ей сотрудниками. |
Recommendations, e.g., for the improvement of the physical conditions of prisons are generally welcomed in principle by officials who are obliged simply to await funds to achieve improvements. |
Например, рекомендации по улучшению условий содержания в тюрьмах в принципе позитивно воспринимаются сотрудниками, которые, с другой стороны, вынуждены дожидаться ассигнований, чтобы осуществить какие-либо изменения. |
Several meetings have been held between the Centre for Human Rights and concerned officials of the Ministry of Interior and the Council of Ministers on the issue of a nationality law. |
Вопросу, касающемуся закона о гражданстве, было посвящено несколько встреч между представителями Центра по правам человека и компетентными сотрудниками министерства внутренних дел и Совета министров. |
The audit would include examining monitoring mechanisms on delegation of authority, interviewing human resources officials and reviewing documents to assess the economy and efficiency of human resources management and training activities. |
Ревизия будет включать проверку механизмов контроля в отношении делегирования полномочий, проведение бесед с сотрудниками, занимающимися кадровыми вопросами, и анализ документации для оценки экономичности и эффективности деятельности по управлению людскими ресурсами и профессиональной подготовке. |
In that regard, it should be stressed that the senior officials, in their statements to staff, communicate in the working languages of the Secretariat and the duty stations. |
В этой связи следует подчеркнуть, что представители руководства Организации в своих выступлениях перед сотрудниками стремятся использовать рабочие языки Секретариата и мест службы. |