Complaints of such violations also increased, including the disproportionate use of force, by security officials carried out against arrested individuals or penitentiary inmates. |
По сравнению с прошлом годом отмечался рост числа жалоб на нарушения права на личную неприкосновенность в связи с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения и применением пыток сотрудниками сил безопасности31. |
The head of the Central Electoral Commission has now proposed that members of the local public join election officials and administrators in compiling the lists. |
Глава Центральной Избирательной Комиссии уже предложил представителям местного населения работать над составлением списков вместе с сотрудниками избирательной комиссии и лицами, ответственными за организацию выборов. |
She asked whether there were any monitoring or control mechanisms with which to verify that those officials actually applied the principles they had been taught. |
Она хотела бы знать, существует ли надзорные или контрольне механизмы, позволяющие проверять эффективность соблюдения сотрудниками этих органов привитых им принципов. |
This is fed into screenings conducted by customs officials, and the raids and surveillances of entertainment spots being carried out by the JCF TIP Unit. |
Информация поступает в таможенные органы и используется сотрудниками при проведении досмотров, а также во время полицейских рейдов в развлекательных учреждениях и при наблюдении за ними, осуществляемых Группой по противодействию торговле людьми Полицейских сил Ямайки. |
Thirteen cases concerned Falun Gong practitioners who were allegedly arrested or abducted in 2000 and 2001 by police, security services or local administrative officials. |
Тринадцать случаев касались последователей религиозного направления "Фалун Гун", которые, согласно утверждениям, были арестованы или похищены в 2000 и 2001 годах сотрудниками полиции, служб безопасности или должностными лицами местной администрации. |
Joseph Nnalue allegedly died in October after falling from the third floor of the building where he lived when immigration officials raided his apartment for the purpose of expelling him and his family. |
В октябре разбился насмерть Джозеф Нналуе в результате падения из окна третьего этажа здания, в котором он проживал, во время проведения сотрудниками иммиграционных служб операции по выселению его и его семьи из занимаемой ими квартиры с целью их последующей высылки из страны. |
Sensitization training of police, lawyers, social workers and prison officials on children in conflict |
Проведение с сотрудниками полиции, юристами, социальными работниками и тюремными должностными лицами воспитательной работы по вопросам, касающимся положения детей в конфликте |
Whenever responsibility for the warehouse changes hands or there is a change in the senior officials, an inventory of the warehouse contents must be drawn up. The inventory must be signed by the former and new authorities and by the officials overseeing and monitoring the procedure. |
При смене руководства в складском помещении или одного из его руководителей проводится инвентарный учет единиц хранения, результаты которого подписываются покидающими свой пост и вновь назначенным сотрудниками, а также проверяются должным образом лицами, осуществляющими контроль за проверкой и проверяющими акт. |
This group includes departmental officials from both the Immigration and the Internal Affairs Departments. |
Тесная координация поддерживается между должностными лицами, ответственными за регулирование перемещений людей через границу Новой Зеландии, и сотрудниками других правоохранительных органов. |
SFOR aircraft also picked up the elections materials during polling days and delivered them to Sarajevo for re-sorting by OSCE election officials. |
Самолеты СПС также использовались для сбора избирательных материалов в ходе проведения выборов и доставки их в Сараево для сортировки сотрудниками ОБСЕ, занимающимися проведением выборов. |
He also met with border control authorities and senior officials of the National Agency Against Trafficking in Persons, but regretted not having been able to interview persons benefiting from victims protection programmes. |
Он также встретился с представителями пограничной службы и старшими сотрудниками Национального управления по борьбе с торговлей людьми, однако, к сожалению, ему не удалось встретиться с теми, кому была оказана помощь в рамках программ по защите пострадавших. |
No legal birth certificates was were submitted to the Ccourts, in spite to of the fact that this is an such official documents and should be easily accessible easy to obtain for the Pprosecution officials. |
Судам не представляются свидетельства о рождении, несмотря на то, что такие официальные документы могут быть без труда получены сотрудниками прокуратуры. |
The Russian authorities reported that since 16 May 2001, officials of the civil and military procurators' offices have been receiving members of the public daily at the procuratorial offices in Grozny's Leninsky district. |
В здании администрации Ленинского района города Грозного начиная с 16 мая 2001 года ежедневно осуществляется прием населения сотрудниками гражданской и военной прокуратуры. |
Meeting with officials of the Regional Office of the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights (COPREDEH). |
встреча с сотрудниками регионального отделения Президентской комиссии по правам человека (КОПРЕДЕХ); |
In the past seven months in 2009, officials from the Ministry of Internal Affairs have halted an operation involving the transportation of 30 people outside Moldovan territory for subsequent sale. |
Сотрудниками МВД за последние 7 месяцев 2009 была пресечена перевозка за пределах Республики Молдова с целью их последующей продажи более 30 лиц. |
Also, an ISOC Region 4 Forward Command Operation Evaluation Center together with an ad-hoc task force have been put in place to regulate officials' performance of their duty. |
Кроме того, наряду со специальной целевой группой был создан оценочный центр передового командования четвертого округа УВСО, с тем чтобы регулировать выполнение сотрудниками их служебных обязанностей. |
Under the agreement between the Customs Office and the National Office of Nuclear Energy and Technology, officials assigned to land border posts, Carrasco Airport and the Port of Montevideo will be provided with appropriate instruments for detecting radioactive materials. |
Соглашение между Национальным таможенным управлением и ДИНЕТЕН позволит применять адекватные средства для обнаружения радиоактивных материалов сотрудниками, находящимися на сухопутных границах, в аэропортах в Каракасе и в морском порту в Монтевидео. |
Upon his arrival at King Fahd International Airport, Dammam, on a flight from Tehran, he was arrested by officials of the General Directorate of Investigation (Mabahith), a branch of the Saudi Ministry of the Interior. |
По прибытии в международный аэропорт Короля Фахда в Даммаме рейсом из Тегерана он был арестован сотрудниками Главного следственного управления (Мабарахит), входящего в структуру министерства внутренних дел Саудовской Аравии. |
Ombudsman office officials visited an institution in the village of Zhaslyk, in the Republic of Karakalpakstan, in June 2004 to inquire into the conditions in which convicts were being held. |
В июне 2004 года сотрудниками аппарата омбудсмена осуществлено посещение учреждения, расположенного в поселке Жаслык Республики Каракалпакстан, для ознакомления с условиями содержания осужденных. |
The long distances required to be covered by road, together with the wariness with which prison officials approached a "first visit", added to the difficulties. |
Большие расстояния, покрывавшиеся Группой в ходе поездки, наряду с различиями в оценке этого "первого визита" сотрудниками администрации лагерей еще более усложнили работу Группы. |
Mohsen Saeed Abu Zeid, a driver, was allegedly subjected to severe beatings on 23 October 1995 at the Abassiyya bridge in Cairo by identified officials of the Special Guard and the Police. |
Сообщается, что водитель по имени Мухсен Саид Абу Зейд был жестоко избит 23 октября 1995 года на мосту Аббасия в Каире конкретно установленными сотрудниками специальной охраны и полиции. |
The group met site officials, with whom they enquired about certain technical points relating to the Sumud missile and the yearly tests performed on it. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании, которым они задали вопросы о некоторых технических аспектах, касающихся ракет ««Ас-Самуд», и ежегодно проводимых компанией испытаниях. |
Please provide information about the measures in place to monitor the obligatons of police and prison officials to provide safeguards for detainees. |
З. Просьба представить информацию о действующих мерах в целях контроля за выполнением сотрудниками полиции и тюремным персоналом своих обязательств по обеспечению гарантий для содержащихся под стражей лиц. |
JS 3 stated that drastic cuts to legal aid meant that asylum-seekers faced Home Office officials, lawyers and tribunal judges without representation or advice. |
В СП3 говорится, что резкое сокращение правовой помощи означает, что просители убежища вынуждены беседовать с сотрудниками Министерства внутренних дел, юристами и судьями, не будучи представлены адвокатом и не получая никаких консультаций. |
The State party should provide more information in its next periodic report as to whether any cases concerning ill-treatment perpetrated by police officers and other officials were opened or investigated. |
Государству-участнику следует в своем следующем периодическом докладе представить дополнительную информацию о том, открывались ли какие-либо дела в связи с актами жестокого обращения, совершенными сотрудниками полиции и другими должностными лицами, и проводились ли какие-либо расследования этих случаев. |