The organization has regularly consulted and cooperated with numerous officials of the United Nations Secretariat, in particular at the United Nations offices in Geneva - the Centre for Human Rights and the High Commissioner for Human Rights. |
Ассоциация проводила регулярные консультации и осуществляла сотрудничество с целым рядом должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, в частности в Женеве с сотрудниками Центра по правам человека и Верховного комиссара по правам человека. |
He travelled to the provinces of Battambang, Pursat, Kampot and Prey Veng, where he met with representatives of major political parties, electoral officials from communal and provincial election committees, COMFREL and COFFEL, international observers, and provincial staff of COHCHR. |
Он посетил провинции Баттамбанг, Пурсат, Кампот и Прей Венг, где встретился с представителями основных политических партий, должностными лицами по проведению выборов из общинных и провинциальных избирательных комитетов, представителями КОМФРЕЛ и КОФФЕЛ, международными наблюдателями и сотрудниками провинциальных отделений КОВКПЧ. |
The group met the officials and enquired of them about the company's activities, the tagged items, who the company's suppliers and providers were and whether its production was exported from the country. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы относительно деятельности компании, этикетированного оборудования, поставщиков компании и того, идет ли продукция компании на экспорт. |
The group met with company officials and asked them about the company's connection with the manufacture of Sumud and Fath missiles, the nature of the maintenance performed on air defence missile parts and whether the company had the ability to repair missile guiding systems. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы, касающиеся отношения компании к производству ракет «Ас-Самуд» и «Аль-Фатх», характера технических работ по обслуживанию компонентов зенитных ракет и наличия у компании возможностей для ремонта систем наведения ракет. |
(a) Contracts for the purchase, rental or sale of services, supplies, equipment or other requirements shall be entered into on behalf of the United Nations only by officials duly authorized for the purpose. |
а) Контракты на закупку, аренду или продажу услуг, материалов, оборудования и удовлетворение прочих потребностей заключается от имени Организации Объединенных Наций лишь должным образом уполномоченными на это сотрудниками. |
The Office of the Prosecutor is represented on the Residual Mechanism Steering Committee of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and is actively engaged with Registry officials in preparing budgets for the Residual Mechanism and the Tribunal for the next biennium. |
Представители Канцелярии Обвинителя входят в руководящий комитет остаточного механизма Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и совместно с сотрудниками Секретариата активно участвуют в подготовке бюджетов остаточного механизма и Трибунала на следующий двухлетний период. |
Judges and magistrates above refers to both full-time and part-time officials authorised to hear civil, criminal, and other cases and to make dispositions in a court of law, and authorised associate judges and magistrates. |
Вышеуказанные судьи и мировые судьи являются как штатными, так и внештатными сотрудниками, уполномоченными вести гражданские, уголовные и другие дела, выносить решения в суде, и они являются уполномоченными младшими судьями и мировыми судьями. |
The Office for the Protection of Human Rights and Cooperation with International Organizations of the Ministry of Internal Affairs is part of the machinery to deal with human rights violations committed or condoned by Ministry officials. |
В механизме рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, допущенных сотрудниками внутренних дел, участвует Отдел защиты прав человека и сотрудничества с международными организациями, действующий структуре Министерства внутренних дел. |
Through daily interchange with military advisers (or officials in charge of peacekeeping affairs) of the permanent missions, and weekly coordination of visits to the field missions by military delegations |
Работа проводилась в форме поддержания ежедневных контактов с военными советниками (или сотрудниками, отвечающими за вопросы поддержания мира) постоянных представительств и еженедельной координации поездок военных делегаций в районы действия полевых миссий |
The Office for the Protection of Human Rights and Cooperation with International Organizations of the Ministry of Internal Affairs is involved in the consideration of complaints of human rights violations found admissible by Ministry officials. |
В механизме рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, допущенные сотрудниками внутренних дел, участвует Отдел защиты прав человека и сотрудничества с международными организациями, действующий в структуре Министерства внутренних дел. |
The public prosecutor issued a decision confining the investigation of crimes of human trafficking to the public prosecutor's office in the capital, in order to tighten cooperation between law enforcement officers and officials of the public prosecutor's office. |
Генеральный прокурор принял решение о том, что расследование преступлений, связанных с торговлей людьми, должно проводиться столичным управлением Генеральной прокуратуры в столице страны для обеспечения тесного взаимодействия между сотрудниками правоохранительных органов и Генеральной прокуратуры. |
106.41. Carry out effective, impartial investigations into allegations of deaths, torture and ill-treatment caused by excessive use of force by the police and prison officials (Hungary); |
106.41 провести эффективные и беспристрастные расследования всех сообщений о гибели людей, актах пыток и жестокого обращения вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений (Венгрия); |
On 28 February, he met with high-ranking officials from the Department of State and the Department of Defense of the United States of America in Washington, D.C., and again with the Department of Defense on 22 April to discuss issues of mutual concern. |
28 февраля он встретился с высокопоставленными сотрудниками государственного департамента и министерства обороны Соединенных Штатов Америки в Вашингтоне, О.К., а затем 22 апреля - с представителями министерства обороны для обсуждения вопросов, представляющих совместный интерес. |
Lastly, with regard to the question of interrogations carried out abroad by German officials, he confirmed that German investigating officers were no longer involved in interrogations carried out by members of the intelligence services. |
Наконец, что касается вопроса о допросах, проводившихся за границей немецкими должностными лицами, то г-н Бехренс подтверждает, что немецкие следователи больше не участвуют в допросах, проводимых сотрудниками разведывательных служб. |
129.48. Investigate all allegations of police brutality and torture and prosecute all security force officials accused of harsh treatment (United States of America); |
129.48 расследовать все утверждения о жестоком обращении и пытках, совершаемых сотрудниками полиции, и подвергать уголовному преследованию всех должностных лиц сил безопасности, обвиняемых в жестоком обращении (Соединенные Штаты Америки); |
These issues are addressed directly with the officials responsible, by United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB) human rights officers in the context of monitoring activities and are considered in human rights training sessions provided by BINUB and human rights non-governmental organizations. |
Эти вопросы решаются непосредственно с ответственными должностными лицами сотрудниками по правам человека Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) в контексте деятельности по наблюдению и рассматриваются в ходе учебных занятий по правам человека, организуемых ОПООНБ и правозащитными неправительственными организациями. |
These issues are addressed directly with the officials responsible by the BINUB human rights officers in the context of human rights monitoring and training activities carried out by BINUB and by human rights NGOs. |
Эти вопросы решаются непосредственно с ответственными должностными лицами сотрудниками по правам человека ОПООНБ в контексте деятельности по наблюдению и профессиональной подготовке в области прав человека, осуществляемой ОПООНБ и правозащитными неправительственными организациями. |
In addition, the group held consultations with the UNODC Regional Offices in Afghanistan and Pakistan, with Afghan and Pakistani officials and with foreign anti-narcotics community and drug liaison officers based in Kabul and Islamabad. |
Кроме того, группа провела консультации с региональными отделениями ЮНОДК в Афганистане и Пакистане, с официальными представителями этих двух стран, а также с представителями Зарубежного общества по борьбе с наркотиками и сотрудниками по связи, которые занимаются вопросами наркотиков и размещены в Кабуле и Исламабаде. |
Training of 500 FARDC officers, civilian judges, prosecutors, national police officers and local election officials on internationally accepted human rights standards, the rights of children and international humanitarian laws |
Проведение учебных занятий с 500 военнослужащими ВСДРК, судьями по гражданским делам, прокурорами, сотрудниками национальной полиции и сотрудниками по проведению выборов в местные органы власти в целях их ознакомления с международно признанными стандартами в области прав человека, правами детей и международными нормами гуманитарного права |
Again, the creation and maintenance of relationships of mutual trust between individuals in the various government agencies and officials of the witness protection programme can be crucial in ensuring that requests for assistance are dealt with in a timely and efficient manner; |
Опять же, установление и поддержание доверительных отношений между сотрудниками различных государственных ведомств и должностными лицами программы защиты свидетелей может сыграть решающую роль в деле оперативного и эффективного удовлетворения просьб об оказании помощи; |
The Government agreed that UNAMID equipment, goods and materials would undergo Customs clearance at one time only, which would be at their point of entry and would be undertaken simultaneously by Customs, National Intelligence and National Security officials. |
Правительство согласилось с тем, чтобы имущество, принадлежности и техника ЮНАМИД проходили таможенную очистку лишь один раз и чтобы она проводилась в пункте их ввоза одновременно сотрудниками таможенной службы, национальной разведывательной службы и службы национальной безопасности. |
To investigate the implementation and any violations of the travel ban, the Panel held various discussions with senior officials in the Ministries of Justice and Foreign Affairs, as well as relevant UNMIL personnel, on the enforcement of the travel ban in Liberia. |
Для выявления эффективности осуществления и любых нарушений запрета на поездки Группа экспертов провела многочисленные консультации с ответственными должностными лицами в министерстве юстиции и министерстве иностранных дел Либерии, а также с соответствующими сотрудниками МООНЛ по вопросам обеспечения применения запрета на поездки в Либерии. |
In respect to the latter, reference is made to acts committed wilfully by the Macao SAR's public bodies or public legal persons' officials or agents in the exercise of their functions and by reasons of such functions. |
В последнем случае имеются в виду акты, преднамеренно совершенные должностными лицами или сотрудниками государственных органов или государственных юридических лиц ОАР Макао при исполнении своих служебных обязанностей и в силу таких обязанностей. |
Sometimes it requested information from State bodies and spoke with magistrates, mayors, and officials of the national registry and the Salvadoran Institute for the Comprehensive Development of Children and Adolescents, as well as members of the Salvadoran Red Cross, churches and orphanages. |
Иногда она запрашивает информацию у государственных органов и проводит встречи с магистратами, мэрами, персоналом национальных органов по регистрации, сотрудниками Сальвадорского института комплексного развития детей и подростков, а также с работниками Сальвадорского Красного Креста, с церковными служащими и с персоналом сиротских приютов. |
t) Letter dated 18 November 2003 from the President of the United Nations Administrative Tribunal to the Chairman of the Fifth Committee; (x) Note by the Secretary-General on compensation for officials other than Secretariat officials: members of the United Nations Administrative Tribunal; |
t) Письмо Председателя Административного трибунала Организации Объединенных Наций от 18 ноября 2003 года на имя Председателя Пятого комитета; х) Записка Генерального секретаря о вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата: члены Административного трибунала Организации Объединенных Наций; |