She met with senior members of the Government, the RUF high command, officials of UNAMSIL, representatives of several women's groups and members of the diplomatic community. |
Она встретилась с высокопоставленными членами правительства, верховного командования ОРФ, сотрудниками МООНСЛ, представителями нескольких женских групп и членами дипломатического корпуса. |
The Chair of the Board, when making field visits to projects, also endeavours to meet the appropriate foreign ministry officials and to encourage them to contribute to the Fund. |
Председатель Совета, когда он посещает места осуществления проектов, также имеет обыкновение встречаться с ответственными сотрудниками министерств иностранных дел и призывает их вносить взносы в Фонд. |
The Special Rapporteur is aware of the involvement of officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in this respect and plans to look at the issue more closely during his next mission. |
Специальному докладчику известно о деятельности, осуществляемой в этой связи сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), и он планирует более внимательно изучить этот вопрос в ходе своей следующей миссии. |
While in New York he met representatives of States and non-governmental organizations headquartered in New York and held working meetings with officials in the Office of the High Commissioner for Human Rights at Headquarters. |
Во время своего пребывания в Нью-Йорке он встречался с представителями различных государств и базирующихся в этом городе неправительственных организаций и провел ряд рабочих совещаний с сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
The letter indicated that a Special Committee of Inquiry set up on 9 April had found that four working-level officials of Insein prison had installed a listening device on their own initiative, without the authorization and knowledge of higher authorities. |
В письме отмечается, что, как установил созданный 9 апреля Специальный следственный комитет, подслушивающее устройство было установлено четырьмя сотрудниками тюрьмы Инсейна по их собственной инициативе, без указаний и ведома вышестоящих органов. |
Work began in 1999 with the attendance of officials of the National Centre for Human Rights of the Republic of Uzbekistan, the Tashkent Penal Institution and Tashkent province. |
Работа была начата в 1999 году с посещения сотрудниками Национального центра Республики Узбекистан по правам человека, УИН города Ташкента и Ташкентской области. |
Supervision over the observance of labour protection requirements, including safety equipment and other labour protection regulations, is carried out by officials of the Labour Inspectorate. |
Контроль за соблюдением требований охраны труда, включая наличие оборудования, обеспечивающего безопасность работ, и другие положения об охране труда, осуществляется сотрудниками трудовой инспекции. |
In that regard, I am pleased to note that two members of the team recently visited Washington, D.C., to meet with senior counter-terrorism officials from my Government. |
В этой связи я рад отметить, что оба члена группы недавно посетили Вашингтон, округ Колумбия, чтобы встретиться с нашими ответственными правительственными сотрудниками по борьбе с терроризмом. |
Ms. SVEAASS expressed concern about information received from NGOs on the case of a citizen of the Democratic Republic of the Congo who had allegedly been subjected to physical violence during questioning by officials from the Ministry of Foreign Affairs. |
Г-жа СВЕАСС выражает озабоченность по поводу информации, полученной от НПО по делу гражданина Демократической Республики Конго, который утверждает, что подвергся физическому насилию в ходе допроса сотрудниками министерства иностранных дел. |
It has been revealed that in 1999, under article 221 of the Code of Criminal Procedure, internal affairs bodies illegally detained four citizens, and four citizens were subjected to unwarranted detention by officials of procuratorial bodies. |
Выявлено, что на протяжении 1999 года органами внутренних дел в соответствии со статьей 221 УПК было незаконно задержано четыре гражданина, а также четверо граждан задержаны без основания сотрудниками органов Прокуратуры. |
In October 1999, a meeting was held between the Special Representative and officials from various Ministries, representatives of donor agencies and local and international NGOs, all of whom work on prison issues. |
В октябре 1999 года состоялась встреча между Специальным представителем и сотрудниками различных министерств, а также представителями учреждений-доноров и местных и международных НПО, занимающихся проблемами тюрем. |
The displaced populations' movements, relations with law enforcement and military officials, difficulties with the local population, as well as access to shelter, water, public services and humanitarian assistance, are monitored on a daily basis. |
Осуществляется ежедневный контроль за передвижениями перемещенного населения, отношениями с сотрудниками правоохранительных органов и военнослужащими, трудностями в отношениях с местным населением, а также доступом к жилью, запасам воды, коммунальным услугам и гуманитарной помощи. |
However, it became evident during interviews with relevant staff and officials in Nairobi that there was a need to define the reporting lines and level of accountability with respect to UNEP and Habitat. |
Однако во время бесед с соответствующими сотрудниками и официальными должностными лицами в Найроби стало очевидно, что необходимо определить порядок отчетности и уровень ответственности в отношении ЮНЕП и Хабитат. |
Moreover, it can be presumed that as staff members are trained they will need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. |
Кроме того, можно предположить, что после прохождения сотрудниками профессиональной подготовки они будут в меньшей степени нуждаться в руководстве при выполнении своих функций, в связи с чем должно требоваться меньше поездок старших должностных лиц для этой цели. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, clear delegation of authority needs to be established to ensure that only duly authorized officials enter into commitments through letters of assist. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимо установить четкое делегирование полномочий, с тем чтобы обязательства на основании писем-заказов принимались лишь должным образом уполномоченными на это сотрудниками. |
(a) To detect, prevent and suppress breaches of the law planned, prepared or committed by officials of internal affairs agencies of the Russian Federation; |
выявление, предупреждение и пресечение правонарушений, замышляемых, подготавливаемых или совершаемых сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации; |
Increased cooperation at the subregional and regional levels among officials, central bankers and regulators is a useful way of increasing confidence, transparency and the sharing of good practices in the financial sector and macroeconomic management, including an appropriate exchange-rate regime. |
Одним из рациональных способов повышения взаимного доверия, транспарентности и обмена передовой практикой в финансовом секторе и в области макроэкономического менеджмента, включая надлежащий режим обменных курсов, является расширение субрегионального и регионального сотрудничества между должностными лицами, сотрудниками центральных банков и работниками нормативных органов. |
Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. |
Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
This training has been renewed, with the aim of further raising officials' awareness of the need to comply strictly with their professional code of ethics at all times, even when they are confronted with difficult situations. |
Система учебы была возобновлена с целью достижения более глубокого осознания сотрудниками полиции необходимости строгого соблюдения норм служебной этики, в том числе в трудных ситуациях, в которых они нередко оказываются. |
I am happy to report to the Council that during my meeting with DPKO yesterday, officials recognized the seriousness of this matter and made proposals to resolve it. |
Я рад сообщить Совету о том, что в ходе моего вчерашнего совещания с сотрудниками ДОПМ они признали серьезность этого вопроса и внесли предложения по его решению. |
Members of the security management team are liaising with the designated officials in the UNRWA area of operations with respect to contingency planning in the event of civil unrest and the failure of essential services. |
Члены группы по обеспечению безопасности устанавливают контакты с назначенными сотрудниками в районе операций БАПОР в отношении вопросов, касающихся планирования на случай непредвиденных обстоятельств, в связи с возможными гражданскими беспорядками и прерыванием обеспечения основных услуг. |
It calls upon the competent authorities of the State party to monitor closely the way in which State law enforcement bodies and officials comply with their obligations, particularly regarding the offences characterized in the above-mentioned provisions of the Penal Code. |
Комитет предлагает компетентным органам государства-участника тщательно контролировать выполнение государственными органами и их сотрудниками, на которых возложены правоприменительные функции, своих обязательств, особенно в отношении правонарушений, рассматриваемых в перечисленных выше положениях Уголовного кодекса. |
In order to reduce the number of arbitrary acts and abuses of the rights of immigrants committed by some officials, the amendments to the Migration Act should restrict, not increase, the discretionary powers of the immigration authorities. |
Поправки к закону о миграции должны предусматривать не расширение, а сужение дискреционных полномочий миграционных властей с целью сокращения числа случаев произвольных действий и злоупотреблений, совершаемых некоторыми их сотрудниками в нарушение прав иммигрантов. |
In the course of its visit the Group met with Mr. Mike O'Brien (Parliamentary Under-Secretary of State with responsibility for immigration and asylum issues) and Home Office officials. |
В ходе поездки представители Группы встретились с г-ном Майком О'Брайаном (заместитель парламентского секретаря по вопросам иммиграции и убежища) и с сотрудниками министерства внутренних дел. |
(k) Holding comprehensive workshops and seminars with troop-contributing countries, United Nations and mission officials, specialized agencies, non-governmental organizations and experts; |
к) проведение практикумов и семинаров по широкому кругу вопросов со странами, предоставляющими войска, должностными лицами Организации Объединенных Наций и сотрудниками миссий, специализированными учреждениями, неправительственными организациями и экспертами; |