| Such establishments are subject to inspection by officials of the Ministry of Justice (General Regulations, art. 28). | Инспекция в них проводится сотрудниками министерства юстиции (ст. 28 общего регламента). |
| There is of course abundant practice concerning the responsibility of the organization vis-à-vis its officials, including a rich case law elaborated by the ILO Administrative Tribunal. | Разумеется, накоплен большой объем практики, связанной с ответственностью организации перед своими сотрудниками, включая большое число прецедентов Административного трибунала МОТ. |
| Penalties in the case of law enforcement officers were more severe than in the case of the misuse of power by other officials. | Наказания в случае сотрудников правоохранительных органов являются более строгими, чем в случае нарушений должностных полномочий другими сотрудниками. |
| In addition, OIOS reviewed relevant documentation and interviewed responsible officials of the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations. | Кроме того, УСВН проанализировало соответствующую документацию и провело беседы с ответственными сотрудниками Управления людских ресурсов и Департамента операций по поддержанию мира. |
| It was only when he was contacted by immigration officials because of his criminal convictions that he realized that he was a permanent resident. | И только когда он встретился с сотрудниками иммиграционной службы по поводу его уголовных судимостей, он узнал, что имеет статус постоянно проживающего. |
| Both seminars were intended for district prosecutors and court officials, of whom 278 participated (56 women and 222 men). | Оба семинара проводились сотрудниками прокуратуры и вспомогательного персонала, и в них приняли участие в общей сложности 278 человек, в том числе 56 женщин и 222 мужчины. |
| They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. | Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
| Previously they were judges, lawyers, public security (police) officers or People's Procuratorate officials. | В прошлом они были судьями, юристами, сотрудниками органов общественной безопасности (полиции) или органов народной прокуратуры. |
| In addition, WRI staff have worked closely with other United Nations agencies and officials over the past four years. | Кроме того, сотрудники ВИР в рассматриваемый четырехлетний период тесно сотрудничали с сотрудниками других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The same person had actually paid people to claim that they were slaves for the purposes of a television documentary, as had been independently proven by United States officials in Mauritania. | В то же время он платил деньги конкретным лицам за то, чтобы в ходе съемки документального телевизионного фильма они заявили, что являются рабами, и это было объективно доказано сотрудниками Соединенных Штатов, работавшими в Мавритании. |
| To that end, 132 senior national officials, most of them members of the inter-ministerial bodies, were trained in legislation, drug law enforcement and public health measures. | С этой целью 132 старших должностных лица этих стран, причем большинство из них являются сотрудниками таких межведомственных органов, прошли подготовку по вопросам законодательства, обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также принятия мер в области здравоохранения. |
| They also helped to deepen understanding of the benefits of gender mainstreaming and empowering women, both among United Nations staff and Afghan officials and population. | Кроме того, они помогли углубить понимание как сотрудниками Организации Объединенных Наций, так и должностными лицами и населением Афганистана тех благ, которые несут учет гендерной проблематики и эмансипация женщин. |
| The Secretariat had made contacts with officials of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, including those of the secretariats of the Second and Third Committees. | Секретариат связался с должностными лицами Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, в том числе с сотрудниками секретариатов Второго и Третьего комитетов. |
| They may belong to different professions, be members of governmental and non-governmental institutions, including civil servants, for example, law enforcement officers or prison officials. | Они могут являться представителями разных профессий, быть членами правительственных и неправительственных структур, в том числе гражданскими служащими, например, сотрудниками правоохранительных органов или тюремными служащими. |
| As a result, many refugees have been forced to abandon their jobs and hide themselves in order to avoid arrest and torture by the Sudanese security officials. | В результате этого многие беженцы были вынуждены бросить свою работу и скрываться, с тем чтобы избежать ареста и пыток сотрудниками суданских сил безопасности. |
| Further elaboration of the Brothers of Charity's viewpoint will be the basis for communications and cooperation with officials within the United Nations secretariat. | После дополнительной доработки позиция организации «Братья-благотворители» будет служить ей основой для сношений и сотрудничества с сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Article 1 of the Code of Pre-Trial Proceedings states that: Criminal proceedings for the enforcement of penalties are instituted and conducted by judges or officials specified by law. | Статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что уголовное преследование с целью применения наказания возбуждается и осуществляется магистратами или сотрудниками, которые уполномочены на это законом. |
| She was back in Geneva between 25 November and 2 December to meet representatives of the permanent missions and officials of intergovernmental, international and non-governmental organizations. | После этого она вновь побывала в Женеве 25 ноября - 2 декабря для проведения обсуждений с представителями постоянных представительств, с сотрудниками межправительственных, международных и неправительственных организаций. |
| Regulations for detention and interrogation by officials of the Judicial Investigation Department | Положения, регламентирующие задержание и допрос сотрудниками Судебно-следственного комитета |
| They may also be handed to officials delegated by the Procurator or to other staff appointed for that purpose. | Кроме того, такие заявления могут приниматься сотрудниками Прокуратуры, уполномоченными прокурора или другими компетентными работниками. |
| Meeting with officials of the MINUGUA Regional Office and the Commission to Clarify Past Human Rights Violations. | встреча с сотрудниками регионального отделения МИНУГУА и представителями Комиссии по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека; |
| However, the Mission continues to face difficulties in gaining access to Ethiopian civilians arrested by Eritrean security officials within the Temporary Security Zone in Sector East. | Тем не менее Миссия продолжает испытывать трудности в плане доступа к эфиопским гражданским лицам, арестованным эритрейскими сотрудниками безопасности в Восточном секторе Временной зоны безопасности. |
| The project, part of a United Nations-led programme, established concrete cooperation with the national officials, and several follow-up activities are being planned. | В рамках данного проекта, являющегося частью руководимой Организацией Объединенных Наций программы, было налажено практическое сотрудничество с национальными сотрудниками и разрабатываются планы в отношении последующих мероприятий. |
| The identities of all vessels were checked and confirmed, and 25 suspicious vessels were inspected by Lebanese naval and customs officials on arrival in port. | Регистрация всех этих судов была проверена и подтверждена, и 25 подозрительных судов были досмотрены ливанскими ВМС и сотрудниками таможни по прибытии в порт. |
| The Mission would also require an internal advisory capacity on justice and prison systems, which would also liaise with local justice and prisons officials. | Миссии потребуется также внутренний консультативный потенциал по судебной и тюремной системам, на который будут также возложены задачи поддержания контактов с местными сотрудниками системы правосудия и пенитенциарных учреждений. |