The General Assembly, in consultation with ICSC, should consider developing a concrete and well-defined mechanism to regulate the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials. |
Генеральной Ассамблее в рамках консультаций с КМГС следует рассмотреть вопрос о создании конкретного и четко определенного механизма, регулирующего условия службы и вознаграждение сотрудников, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
Officials, other than Secretariat officials, are also not subject to the disciplinary authority of the Secretary-General. |
Сотрудники, не являющиеся сотрудниками Секретариата, также не подчиняются дисциплинарной власти Генерального секретаря. |
The State party should ensure that persons detained by national security officials are brought before a judge within 48 hours. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, задерживаемые сотрудниками Национальной службы безопасности, представали перед судом в течение 48 часов. |
Luvsansharav was arrested on July 9, 1939 by ministry of internal affairs officials. |
9 июля 1939 года Лувсаншарав был арестован сотрудниками Министерства внутренних дел. |
It is, nevertheless, clear from the mission that the law is flagrantly disregarded by police and gendarmerie officials. |
Однако участники миссии однозначно констатировали вопиющее несоблюдение законов сотрудниками полиции и жандармерии. |
The Department has continued its coordinated placement of op-ed articles and other material by United Nations officials. |
Департамент продолжал свою скоординированную деятельность по опубликованию обзорных статей и других материалов, подготовленных сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Any material not cleared by the above officials will be considered unauthorized and will be removed. |
Любые материалы, не пропущенные вышеуказанными сотрудниками, будут считаться неутвержденными и будут изыматься. |
The information is based on reports of United Nations designated officials for security in 159 countries. |
Эти сведения содержатся в докладах по 159 странам, которые были подготовлены уполномоченными сотрудниками Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
She also held consultations with officials of OHCHR, representatives of international organizations and NGOs. |
Она также проводила консультации с сотрудниками УВКПЧ, представителями международных организаций и НПО. |
Among the forms of official response to violation of citizens' rights by officials is the examination of complaints and other types of communication. |
Одной из форм реагирования на нарушение прав граждан сотрудниками является рассмотрение поступающих жалоб и заявлений. |
The UNRWA High Commissioner and other United Nations officials have confirmed this fact in press releases. |
Этот факт подтвержден в сообщениях для печати Верховным комиссаром БАПОР и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
It also found that two senior officials of the United Nations failed to exercise proper scrutiny of the transaction. |
Она также обнаружила, что двумя старшими сотрудниками Организации Объединенных Наций не были приняты меры по обеспечению должной проверки указанных операций. |
Complaints have also been received regarding the violation of this right by officials of the National Prison Institute. |
Поступали также жалобы, связанные с нарушением этого права сотрудниками Национального института по делам пенитенциарных учреждений. |
Several articles in the Criminal Code dealt with corruption and related offences committed by officials in places of detention. |
Некоторые статьи Уголовного кодекса рассматривают коррупцию и смежные правонарушения сотрудниками в местах задержания. |
Productive dialogue has been established between these committees and local and national prison officials. |
Между этими комитетами и местными и национальными сотрудниками пенитенциарной системы был установлен конструктивный диалог. |
Appointments with consular officials requested in June 1998 were being scheduled for December 1998. |
Собеседования с консульскими сотрудниками, оформляемые в июне 1998 года, назначаются на декабрь 1998 года. |
During the course of the transaction, victims are often warned against contacting the police, regulators, or other officials. |
В ходе сделки жертв нередко предупреждают о недопустимости контактов с полицией, сотрудниками регламентарных органов или другими официальными лицами. |
The observers met with voters and polling officials, party agents and community leaders. |
Наблюдатели встретились с избирателями и сотрудниками избирательных участков, представителями партий и общинными лидерами. |
Panel members also met the Managing Director of the Kenya Ports Authority and senior customs officials. |
Члены Группы встречались также с директором-распорядителем Управления кенийских портов и ответственными сотрудниками таможни. |
Associate collaborators shall be neither staff members of the Staff College nor consultants or officials of the United Nations. |
Ассоциированные сотрудники не являются ни штатными сотрудниками Колледжа персонала, ни консультантами, ни должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The Immigration Department, in cooperation with security officials, is developing measures to address the problem. |
Департамент по иммиграционным вопросам в сотрудничестве с сотрудниками службы безопасности разрабатывает меры, направленные на решение этой проблемы. |
The other case concerns a political activist who was allegedly arrested by Jordanian security officials and deported to the Sudan. |
Еще один случай касается политического активиста, который якобы был арестован сотрудниками службы безопасности Иордании и депортирован в Судан. |
In general, almost all organizations grant a higher standard of accommodation to their senior officials than to the rest of the staff. |
В целом почти все организации предоставляют своим руководящим сотрудникам более высокий класс проезда по сравнению с остальными сотрудниками. |
The Committee is concerned about allegations of deaths caused by use of excessive force by police and prison officials. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для искоренения всех форм чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов. |
It was conducted by Ministry of Environment officials with the support of COHCHR, and based on the curriculum developed by COHCHR. |
Это совещание было организовано сотрудниками министерства охраны окружающей среды при поддержке КОВКПЧ в соответствии с разработанной Отделением программой. |