This exposes them to the risk of being exploited, arrested by immigration officials for working illegally, or subjected to large fines. |
Вследствие этого они рискуют подвергнуться эксплуатации, быть арестованными сотрудниками иммиграционной службы за незаконную работу или получить крупные штрафы. |
Mr. Malpede (Argentina) praised the drafters of the reform proposal for having consulted a wide range of Secretariat staff and officials. |
Г-н Мальпеде (Аргентина) дает высокую оценку действиям авторов предложения о реформе, которые провели консультации со многими сотрудниками и должностными лицами Секретариата. |
The Office often worked with border guards, police and immigration officials to raise understanding of their responsibilities towards asylum-seekers and identification of those in need of international protection. |
Управление нередко проводило работу с сотрудниками пограничной, полицейской и иммиграционных служб, стремясь обеспечить более глубокое понимание ими своей ответственности за положение просителей убежища и выявление лиц, нуждающихся в международной помощи. |
(c) Closer coordination between environmental officials and customs officers on these tasks; |
с) более тесная координация работы между сотрудниками по вопросам окружающей среды и работниками таможни при выполнении этих задач; |
The additional requirements were partly offset by the reduced travel undertaken by the senior mission officials and by the United Nations police officers for selection and assistance visits to police-contributing countries. |
Дополнительные потребности были частично компенсированы за счет сокращения числа поездок, совершаемых старшими должностными лицами миссии и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций в страны, предоставляющие полицейские подразделения, в целях отбора кандидатов и оказания помощи этим странам. |
Despite the challenges, UNAMID continued to engage officials of the Authority on issues pertaining to political developments in Darfur. |
Несмотря на эти трудности, ЮНАМИД продолжала консультироваться с сотрудниками Временного регионального органа в Дарфуре по вопросам, касающимся политических событий в Дарфуре. |
Leaders of CDPF met and consulted on disability-related issues with UN leaders and high ranking officials, for instance: |
З. Руководители КФИ встречались и консультировались по связанным с инвалидностью проблемам с руководством и высокопоставленными сотрудниками Организации Объединенных Наций, в их числе были, например: |
Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. |
Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями. |
In the course of their investigations, officials of the State Commission continuously updated their lists, gathered new information and tried to find witnesses. |
В процессе розыска сотрудниками Государственной комиссии постоянно ведется работа по уточнению списков и расширению информации, а также поиск свидетелей. |
The Committee is equally concerned by reports that officials who perform migration controls and inspections have used excessive force, which has resulted in individuals being injured or wounded. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками, осуществляющими миграционные проверки и контроль, в результате которых некоторым лицам были причинены телесные повреждения и ранения. |
Some 30 training courses had already been held for officials responsible for matters concerning aliens and such efforts would continue, particularly with respect to members of the judiciary. |
Что касается профессиональной подготовки государственных служащих, которые должны заниматься вопросами иностранцев, то имеет смысл упомянуть о том, что уже было проведено около 30 курсов, однако работа в этом направлении продолжается, в частности, работа с сотрудниками судебной системы. |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse committed at the hands of law-enforcement officials be investigated and those responsible prosecuted and punished. |
Кроме того, Комитет рекомендует расследовать все утверждения о жестоком обращении и надругательствах, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, и привлекать к уголовной ответственности и наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
Staff and other officials adhere to standards of professionalism and ethics (individual accountability). |
соблюдение сотрудниками и другими должностными лицами профессиональных и этических норм (индивидуальная подотчетность). |
The Group met officials from the Ministry of Defence who confirmed this information and told the Group that an enquiry was under way. |
Члены Группы встретились с ответственными сотрудниками министерства обороны, которые подтвердили эту информацию и сообщили, что проводится расследование. |
Fruitful discussions were held with senior officials and staff in the system of justice, the police and in particular with non-governmental organizations (NGOs). |
З. Были также проведены плодотворные беседы с руководящими кадрами и сотрудниками органов юстиции и полиции и с представителями неправительственных организаций (НПО). |
The use of lethal force by law-enforcement officials is an issue that arises frequently in my communications with Governments. |
Факты применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов часто фигурируют в сообщениях, которыми я обмениваюсь с правительствами. |
Periodic meetings are held with heads and senior officials of departments, including the Office of Human Resources Management and the Administrative Support Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Она устраивает периодические совещания с руководителями и сотрудниками старшего звена департаментов, включая Управление людских ресурсов и Отдел административной поддержки Департамента операций по поддержанию мира. |
Responsibilities will include liaison with senior Abyei Police Service and other national officials, and the management of capacity-building projects to support the creation of an accountable and responsive Police Service. |
Функции советника будут включать поддержание контактов со старшими сотрудниками полиции Абьея и другими должностными лицами национальных органов и управление проектами по созданию потенциала в целях оказания содействия формированию ответственной и оперативной полицейской службы. |
UNMIL also continued its cooperation with regional governments and entities to ensure a consistent approach on common areas of interest, including on security-related tasks, such as joint patrols with Guinean and Sierra Leonean security officials. |
МООНЛ также продолжила сотрудничество с региональными правительствами и организациями в целях выработки последовательного подхода к таким представляющим общий интерес направлениям работы, как задачи обеспечения безопасности, например организация совместного патрулирования с сотрудниками сил безопасности Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
Courts of general jurisdiction, pursuant to chapter 25 of the Civil Code, can examine complaints relating to disciplinary measures taken by the penitentiary officials against persons deprived of liberty. |
В соответствии с главой 25 Гражданского кодекса суды общей юрисдикции могут рассматривать жалобы, касающиеся дисциплинарных мер, применяемых сотрудниками мест содержания под стражей в отношении лиц, лишенных свободы. |
Officials of the electoral units of the four observer missions also met with IEC election officials to address problems as they arose. |
Сотрудники подразделений по вопросам выборов четырех вышеупомянутых миссий наблюдателей также проводили совещания с сотрудниками по вопросам выборов НКВ в целях устранения проблем по мере их возникновения. |
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. |
Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
According to the information received, the three men were arrested by Ministry of Intelligence officials in Tehran in July and August 2006. |
Согласно полученной информации, эти три человека были арестованы сотрудниками министерства информации Ирана в Тегеране в июле и августе 2006 года. |
This paper covers the findings of a survey, carried out by IMF staff, of select international organizations on issues in statistical training of member country officials. |
В настоящем документе описываются выводы обследования, проведенного сотрудниками МВФ, которые опрашивали отдельные международные организации на предмет подготовки статистических кадров для стран-членов. |
The Committee expresses its concern at reports that torture and ill-treatment by law enforcement and prison officials are widespread, that few investigations are carried out in such cases and that there are very few convictions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о широко распространенной практике применения пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и тюрем, проведением расследований лишь в редких случаях и незначительным числом вынесенных приговоров. |