Whenever OIOS felt that losses were due to the violation of regulations and rules or to negligence on the part of the officials involved, it urged management to initiate disciplinary action and to seek the recovery of the funds from the individuals responsible. |
Во всех случаях, когда, по мнению УСВН, потери были обусловлены нарушением положений и правил или халатностью, проявленной соответствующими сотрудниками, оно настоятельно требует, чтобы руководство принимало дисциплинарные меры или добивалось взыскания средств с лиц, на которых лежит ответственность за их потерю. |
Verification has uncovered convincing evidence that the alleged murderers were two individuals who, in the Mayor's own words, "are officials of the Municipality of Zacapa assigned to ensure his personal safety". |
Проведенная проверка дает серьезные основания считать, что исполнителями этого преступления являются два человека, которые, по словам самого алькальда, "являются сотрудниками муниципалитета Сакапы, обеспечивающими его личную охрану". |
Together with officials of administrative bodies and representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Red Cross, Amnesty International, Helsinki Watch and other NGOs, he had personally visited a number of prisons, including remand prisons. |
Вместе с сотрудниками административных органов и представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Красного Креста, организации "Международная амнистия", "Хельсинки уотч" и других НПО выступающий лично посетил ряд тюрем, в том числе следственных. |
In addition to regular contacts with ECOWAS officials concerning the situation in Sierra Leone, Liberia and Guinea-Bissau, UNHCR participated in a regional forum on the role of ECOWAS in the prevention, management and resolution of conflicts in West Africa. |
В дополнение к регулярным контактам с сотрудниками Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в отношении положения в Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее-Бисау УВКБ приняло участие в региональном форуме, посвященном роли ЭКОВАС в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов в Западной Африке. |
During those visits, the Panel met with high-level government authorities, technical officials, leading members of Congolese rebel groups, representatives of the diplomatic corps, MONUC, United Nations agencies, multilateral donors, non-governmental organizations and civil society associations. |
Во время этих поездок Группа встречалась с правительственными чиновниками высокого уровня, техническими сотрудниками, ведущими членами конголезских повстанческих групп, представителями дипломатического корпуса, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, учреждений Организации Объединенных Наций, многосторонних доноров, неправительственных организаций и ассоциаций гражданского общества. |
Like the individual CAI, the family contract will be offered by officials from the National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM) at the introductory session to which everyone who is newly arrived or admitted for residence is invited. |
Этот договор для семей, также как и индивидуальный договор о приеме и интеграции, предлагается сотрудниками Национального агентства по приему иностранцев и по вопросам миграции в ходе собеседования по приему, на которое приглашается каждое вновь прибывшее или получившее разрешение на проживание лицо. |
UNEP is now working with Nairobi City Council officials on the next steps for the Dandora dumpsite and, more broadly, an improved waste management system in Nairobi, which should take into account environmental, social and economic concerns. |
В настоящее время ЮНЕП сотрудничает с сотрудниками муниципального совета Найроби в разработке дальнейших мер в отношении мусорной свалки в Дандоре и совершенствовании системы регулирования отходов в Найроби в целом, которая будет учитывать экологические, социальные и экономические факторы. |
The Government indicated that the president of this new body would like to meet with officials of the Anti-Discrimination Unit of OHCHR to discuss anti-discrimination and equality policies and programming. |
Правительство отметило, что Председатель этого нового органа хотел бы встретиться с сотрудниками Отдела УВКПЧ по борьбе с дискриминацией для обсуждения политики и программ, направленных на борьбу с дискриминацией и поощрение равенства. |
They have the right to engage in commercial, including productive, activity, provided that they do not distribute the profits among their founders, members, officials and other employees, or members of their governing bodies. |
Некоммерческая организация имеет право заниматься хозяйственной, в том числе производственной деятельностью, без распределения полученной прибыли между учредителями, членами, должностными лицами, другими сотрудниками и членами органов управления. |
Both CODEPU and other non-governmental organizations agreed that the most frequent cases of torture tended to occur in the hours following the arrest, by Carabineros or Police Department officials, with fewer cases recently involving the latter. |
Как КОДЕПУ, так и другие неправительственные организации сообщают, что чаще всего применение пыток имеет место в первые часы после ареста подозреваемого карабинерами или служащими следственной полиции, хотя в последнее время просматривается тенденция к уменьшению числа случаев применения пыток сотрудниками следственной полиции. |
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. |
Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей. |
Visits to various detention centres and prisons and meetings with prison administration officials enabled the observers to take stock of the alarming prison conditions caused by overcrowding, cramped quarters, health problems and the spread of contagious diseases. |
Ознакомление с ситуацией в различных центрах содержания под стражей и тюрьмах и беседы с руководящими сотрудниками пенитенциарных учреждений позволили наблюдателям получить представление о тяжелых условиях содержания под стражей, обусловленных переполненностью и теснотой помещений, проблемами, связанными с гигиеной, и распространением инфекционных болезней. |
In the same context, between 2005 and 2007, the Ministry of Human Rights organized visits to different prisons and remand facilities by senior Ministry staff or officials from the Ministry's Department of Corrections and Prisons. |
В тех же целях в период 2005 по 2007 годы министерство по правам человека организовывало посещения тюрем и мест содержания под стражей до суда высокопоставленными сотрудниками министерства и Департамента воспитательных и тюремных учреждений. |
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. |
КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
The complainant refers to a report by the Human Rights Watch that documents the use of torture by police and military officials in both official and secret detention facilities across Ethiopia; |
Заявительница ссылается на один из докладов организации "Хьюман райтс вотч", в котором задокументировано применение пыток сотрудниками полиции и военными как в официальных, так и в тайных пенитенциарных центрах по всей территории Эфиопии; |
While in the Sudan, the Panel met and re-established continuous interaction with officials from both the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and UNAMID. |
Во время пребывания в Судане члены Группы встретились и восстановили постоянную связь с сотрудниками как Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), так и Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
In the area of currency smuggling, currency seizures are always carried out with officials of the Directorate of National Taxes and Customs (DIAN) and the Fiscal and Customs Police (POLFA). |
что касается незаконного оборота валютных средств, то осуществляется координация деятельности с сотрудниками ДИАН и Налоговой и таможенной полиции (ПОЛФА). |
The count had been carried out by four Secretariat officials; since the result did not reflect the total number of delegations present, it was probably the case that some delegations had not voted. |
Подсчет голосов производился четырьмя сотрудниками Секретариата, и если число поданных голосов не соответствует общему числу присутствующих делегаций, то это может объясняться тем, что какая-либо из делегаций не проголосовала. |
(a) There were significant discrepancies between the questionnaire filled in by DMS officials on 28 June 2005 during an asylum interview with Maksudov and notes taken by UNHCR staff present at that same interview. |
а) Имеются серьезные расхождения между протоколом, который был составлен сотрудниками ДМС 28 июня 2005 года во время беседы с Максудовым по вопросу о предоставлении ему статуса беженца, и теми записями, которые были сделаны присутствовавшими на этой же беседе сотрудниками УВКБ. |
In December 2012, the Conakry Assize Court convicted gendarmerie officials for acts of torture in the case of the Public Prosecutor's Office v. Margis-Chef of the Gendarmerie Momo Bangoura and others; |
вынесение в декабре 2012 года судом присяжных Конакри обвинительного приговора по делу о применении пыток сотрудниками жандармерии "Прокуратура против старшины жандармерии Момо Бангура и других"; |
Through a regional and multi-disciplinary approach involving lawyers and non-lawyers, as beneficiaries, DFM workshops have led to a broad-based exchange of experiences and cross-fertilization of information among debt management officials. |
на основе регионального и междисциплинарного подхода с привлечением адвокатов и не связанных с адвокатской деятельностью субъектов в качестве бенефициаров практикумы ПДФ позволяют осуществлять широкий обмен опытом и информацией между сотрудниками по вопросам регулирования долговых отношений. |
The collection of information and the development of additional leads through the conduct of several missions in many countries in Europe and Africa, where working sessions were held with officials of administrations such as defence, intelligence services, civil aviation. |
сбор информации и установление дополнительных данных на основе проведения нескольких миссий во многих странах Европы и Африки, в которых были организованы рабочие совещания с сотрудниками административных органов, занимающихся следующими вопросами: оборона, разведка, гражданская авиация; |
Verification is conducted by mobile teams that visit several polling stations, observe the development of voting during their presence, and interview polling station officials, party poll-watchers and national monitors about eventual irregularities that might have occurred beforehand. |
Контроль проводится мобильными группами, которые посещают несколько избирательных участков, следят за ходом голосования во время их присутствия и беседуют с сотрудниками избирательных участков, наблюдателями за голосованием от различных партий и национальными наблюдателями об имевших место нарушениях, которые могли произойти ранее. |
Prosecutions in the High Court are prepared by procurators fiscal and Crown Office officials and prosecuted by the Lord Advocate, the Solicitor-General for Scotland (the Lord Advocate's ministerial deputy) and advocates deputy who are collectively known as Crown Counsel. |
Уголовные обвинения в Высоком суде готовятся прокурорами и сотрудниками уголовного отделения королевской скамьи и предъявляются генеральным прокурором по делам Шотландии, генеральным стряпчим Шотландии (заместителем генерального прокурора по делам Шотландии) и помощниками генерального прокурора, каждый из которых в отдельности и все вместе известны как адвокаты короны. |
In addition, all authorizations, whether by telegraph or by letter, to effect payments at another duty station are to be issued and signed by the Controller or on behalf of the Controller by those officials who have been duly designated to do so. |
Кроме того, все разрешения на осуществление платежей в других местах службы помимо Центральных учреждений, изложенные в телеграмме или в письме, должны исходить от Контролера или от его имени и должны быть подписаны им или от его имени сотрудниками, должным образом назначенными для этой цели. |