From the viewpoint of the Ministry of the Interior and Public Security, one of the pillars of migration policy is the promotion of regularization, and indeed most immigrants to Chile can apply for residence. |
По мнению МВДОБ, одной из основ миграционной политики является поощрение регуляризации миграционного статуса и, исходя из этого, можно отметить, что иммигранты в Чили в своем большинстве получают вид на жительство в стране. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. |
Выдача любой миграционной анкеты производится при условии получения предварительного разрешения на въезд в страну или изменение миграционного статуса и/или категории, что предполагает тщательный анализ статуса иностранца, с тем чтобы можно было дать ему разрешение на въезд в Мексику или пребывание в ней. |
This is especially the case as the three countries assess the feasibility of common migration policies, border development and infrastructure, shared natural resources, environmental protection, economic and social policy coordination, and other issues of common concern. |
Такое предложение приобретает сегодня особую актуальность, так как все три государства рассматривают возможность осуществления общей миграционной политики, совместных программ в области развития приграничных территорий и инфраструктуры, использования природных ресурсов, охраны окружающей среды, координации экономической и социальной политики и т.д. |
The International Metropolis Project, launched in 1996 by Citizenship and Immigration Canada, is a set of coordinated activities carried out by a membership of research, policy and non-governmental organizations which share a vision of strengthened migration policy by means of applied academic research. |
Международный проект «Метрополис», который начал осуществляться в 1996 году организацией «Ситизеншип энд эмигрэйшн Кэнада», представляет собой комплекс скоординированных мероприятий, осуществляемых участвующими в нем членами из числа научно-исследовательских, политических и неправительственных организаций, стремящихся к активизации миграционной политики посредством прикладных научных исследований. |
He asked whether the statistics that the Government used to formulate migration policies were reliable and sufficient and whether government policies existed to encourage the direction of remittances from Albanian migrant workers abroad towards productive economic activities. |
Он спрашивает, являются ли надежными и достаточными те статистические данные, которые правительство использует при разработке миграционной политики, и проводит ли правительство политику, стимулирующую направление денежных переводов, поступающих из-за границы от албанских трудовых мигрантов, на продуктивные виды экономической деятельности. |
However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. |
Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
The Government, in line with migration policy, the state and movement of the labour market, issues and annual number of work permits; |
Правительство с учетом миграционной политики, состояния рынка труда и тенденций на нем выдает разрешения на работу в пределах ежегодных квот; |
He had also attended an IOM, ILO and Organization for Security and Co-operation in Europe seminar for the launch of the Mediterranean edition of those bodies' handbook on establishing migration policies. |
Председатель также принял участие в семинаре, организованном Международной организацией по миграции (МОМ), Международной организацией труда (МОТ) и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по случаю издания Руководства по разработке миграционной политики для средиземноморских стран. |
Foreign citizens and stateless persons register at Immigration Department units, namely migration control checkpoints at the border and province-, region- or city-level offices. |
Регистрация иностранных граждан, лиц без гражданства осуществляется в следующих подразделениях Миграционной службы Туркменистана: на постах миграционного контроля на Государственной границе Туркменистана и в подразделениях Миграционной службы Туркменистана в велаятах, этрапах и городах. |
In her 2010 request, the complainant reiterated her claim that it is due to the misguiding advice she received from the migration agent that she was unable to genuinely substantiate her claim before the Immigration Department. |
В своем ходатайстве от 2010 год заявитель вновь отметила, что именно по ошибочному совету сотрудника миграционной службы она не смогла правдиво обосновать свою просьбу в Департамент по делам иммиграции. |
A private invitation processed by the organs of the migration police of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan may serve a ground for the issue of the private visa of the Republic of Kazakhstan. |
Частное приглашение, оформленное в органах миграционной полиции МВД Республики Казахстан, является основанием для выдачи частной визы Республики Казахстан. |
Decisions to award, to refuse or to withdraw refugee status and decisions on the lapsing of such status are taken by government authorities of the federal migration service or its local offices, in the light of a careful scrutiny of applications and consideration of their merits. |
Решение о признании беженцем либо об отказе в признании беженцем, а также об утрате лицом статуса беженца и о лишении лица статуса беженца принимается федеральным органом исполнительной власти по миграционной службе либо его территориальным органом по итогам рассмотрения ходатайства по существу. |
Conduct seminars and workshops in specific security-related areas, such as military, security, customs, migration and legal issues. |
организация семинаров и практикумов в конкретных областях в военной сфере, в сфере безопасности, в таможенной, миграционной и судебной сферах, связанных с вопросами безопасности. |
Evaluate and update Mexico's current migration policy and its legal and regulatory framework in the light of the new regional and international realities in the areas of immigration, transmigration and timeline for this action is 15-20 years; |
провести оценку нынешней миграционной политики мексиканского государства и его нормативно-правовой базы и разработать на ближайшие 15 - 20 лет более совершенные политику и базу с учетом новой ситуации в сфере иммиграции, трансмиграции и эмиграции на региональном и международном уровнях; |
This section provides that, "If an officer knows or reasonably suspects that a person in the migration zone is an unlawful non-citizen, the officer must detain the person." |
З В этой статье предусматривается, что "если сотрудник знает или обоснованно подозревает, что какое-либо лицо в миграционной зоне является лицом, находящимся в стране незаконно и не имеет ее гражданства, он обязан задержать это лицо". |
Issued by the State Migration Service of Turkmenistan. |
Выдается Государственной миграционной службой Туркменистана. |
Migration Policy Unit, SEGOB |
Отдел миграционной политики, МВД. |
The State Migration Service has taken 38 administrative deportation decisions with regard to foreigners who have violated regulations governing their stay or residence in the country. |
Со стороны Государственной Миграционной Службы было принято 38 решений о высылке за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке иностранцев, допустивших нарушения правил пребывания или проживания на территории страны. |
In recent years, the infrastructure of the State Migration Service has been enlarged, and its material and technical basis has been improved. |
За последние годы была развита инфраструктура Государственной миграционной службы Азербайджанской Республики, усовершенствована ее материально-техническая база. |
The Head of the Migration Directorate of Bulgaria announced in May that a third safe country would be sought for Said Kadzoev's deportation. |
Глава Управления миграционной службы Болгарии объявил в мае, что для депортации Саида Кадзоева будет выбрана безопасная третья страна. |
Verification of this activity in connection with allegations that employees of the Federal Migration Service have combined their duties with commercial activity have failed to confirm any contravention of the law. |
Проверка этой деятельности в связи с якобы имевшими место фактами совмещения сотрудниками Федеральной миграционной службы своих обязанностей с занятием коммерческой деятельностью не подтвердила нарушений закона. |
It was organised with the support of the EU-UNDP BOMCA assistance programme together with the International Centre for Migration Policy Development (ICMPD). |
Обучающий курс был организован Программой ЕС-ПРООН по содействию управлению границами в Центральной Азии (БОМКА) совместно с Международным центром по развитию миграционной политики (МЦРМП). |
The decree assigned the role of "one-stop shop" to the State Migration Service. |
Согласно Указу, осуществление полномочий единого государственного органа по принципу "единого окна" при управлении миграционными процессами поручено Государственной миграционной службе. |
By Presidential Decree No. 1230 of 16 October 2001, those functions of the erstwhile Ministry for Federation Affairs and Nationalities and Migration Policy affecting the implementation of migration policy were transferred to the Ministry of Internal Affairs. |
Указом Президента Российской Федерации от 16 октября 2001 года Nº 1230 функции упраздненного Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики Российской Федерации в части, касающейся реализации миграционной политики, переданы Министерству внутренних дел Российской Федерации. |
The first results of this survey show that the use of the population forecast figures varies significantly according to the topics, e.g., it is used more for ageing policies and less for national migration policies. |
Так, например, они используются более активно в целях политики в области старения и менее активно в целях национальной миграционной политики. |