The Conference had adopted a non-binding framework known as the Multilateral Framework on Labour Migration to provide practical guidance to Governments and employers' and workers' organizations concerning the development, strengthening, implementation and evaluation of national and international migration policies. |
Конференция приняла комплекс факультативных принципов, известных как многосторонняя база трудовой миграции и направленных на то, чтобы дать правительствам и организациям трудящихся и работодателей практическое руководство по вопросам разработки, усиления, выполнения и оценки национальной и международной миграционной политики. |
Advisory services to the Federal Migration Service and the Federal Service of State Statistics on international migration statistics, Moscow, 5-7 December |
Консультативные услуги Федеральной миграционной службе и Федеральной службе государственной статистики по вопросам статистики международной миграции, Москва, 5-7 декабря |
The Migration Act 1958 requires that all unlawful non-citizens who are in the Australian migration zone must be detained and, unless they are granted permission to remain in Australia, must be removed as soon as practicable. |
В соответствии с Законом 1958 года о миграции все незаконно прибывшие неграждане, находящиеся в австралийской миграционной зоне, подвергаются задержанию и, если им не дано разрешения остаться в Австралии, они в кратчайшие сроки высылаются из страны. |
At the same time we would like to note that State Migration Service established in 2007, alongside implementing migration policy, also functions for protection of migrants' rights and in this regard several laws were amended in 2008. |
В то же время мы хотели бы отметить, что Государственная миграционная служба, учрежденная в 2007 году, помимо осуществления миграционной политики, также занимается защитой прав мигрантов, и в этой связи в 2008 году изменения были внесены в целый ряд законов. |
The Migration Policy Concept of 2005 provides for coordinated action by the relevant entities that participate in addressing the migration policy, as well as for the generation of the necessary human, material, technical and financial resources. |
Концепция политики миграции 2005 года предусматривает координацию деятельности соответствующих учреждений, участвующих в проведении миграционной политики, а также обеспечение необходимых людских, материальных, технических и финансовых ресурсов. |
The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; |
действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families provided a normative framework for defining national and international migration policy and he called on States that had not yet done so to ratify or accede to it. |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусматривает нормативную основу для определения национальной и международной миграционной политики, и оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать эту Конвенцию или присоединиться к ней. |
134.186 Work to relax its migration policy, by focusing on return with dignity of irregular migrants to their countries of origin (Senegal); |
134.186 работать над смягчением своей миграционной политики, сосредоточившись на возвращении нелегальных мигрантов в страны происхождения с сохранением их человеческого достоинства (Сенегал); |
(b) Information on the relevant national legislation of the State party regarding the protection of all migrant workers and members of their families and on migration policies under the Convention; |
Ь) информацию о соответствующем национальном законодательстве государства-участника, касающемся защиты трудящихся-мигрантов и членов их семей, и о миграционной политике в соответствии с Конвенцией; |
The drop in the migratory net balance in recent years is the most important indicator of the current migration situation: The intense movement of Mexicans toward the United States has stopped, at least temporarily, in comparison with previous years. |
Снижение миграционного сальдо в последние годы является наиболее важным показателем нынешней миграционной ситуации: интенсивное передвижение мексиканцев в Соединенные Штаты прекратилось - по меньшей мере временно - по сравнению с предыдущими годами. |
On the face of it, the approach favoured by European and the other Western countries - including the United States - was to forge partnerships with undemocratic regimes and place a priority on security, counter-terrorism cooperation and migration policy. |
На первый взгляд, подход, за который ратовали европейские и другие западные страны - в том числе и Соединенные Штаты, - заключался в том, чтобы налаживать с недемократическими режимами партнерские отношения и отдавать приоритет безопасности, сотрудничеству в борьбе с терроризмом и миграционной политике. |
Upon entering the national territory, whether by land, air or sea, the data from the Card is compared with that of the Passport - or of the identity card, required for citizens from MERCOSUR countries - by the migration agent at the point of control. |
При въезде на территорию страны, по суше, воздуху или морю, данные в этой карте сопоставляются с данными в паспорте (или в удостоверении личности, которое должно быть у граждан стран МЕРКОСУР) сотрудником миграционной службы на контрольно-пропускном пункте. |
He would appreciate further details concerning the bodies responsible for applying the Outline of Russian State Policy on Nationalities and, eventually, the draft outline on migration policy (para. 46). |
Он был бы признателен за дополнительные подробные сведения относительно органов, отвечающих за применение Концепции государственной национальной политики России и, в конечном счете, - проекта концепции миграционной политики (пункт 46). |
This compartmentalization of government prevents development assistance issues from being on the "radar screen" of immigration policymakers and presents a barrier to building development assistance considerations into migration policies. |
Такая раздробленность государственных ведомств не позволяет лицам, разрабатывающим иммиграционную политику, постоянно держать вопросы развития в поле зрения и препятствует учету вопросов помощи в целях развития в миграционной политике. |
In her view, a careful reading of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should make it possible to adopt migration policies that respected international law and human rights. |
Она полагает, что анализ содержания Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей мог бы облегчить выработку миграционной политики, соответствующей международному праву и правам человека. |
Last year, the Slovak Government adopted a set of migration policy guidelines which created preconditions for the implementation of effective policies and measures in the areas that are being discussed at this forum. |
В прошлом году правительство Словакии приняло пакет руководящих принципов миграционной политики, которые являются предварительными условиями для реализации эффективной политики и мер по тем вопросам, которые обсуждаются на этом форуме. |
The Institute developed a draft comprehensive migration policy for Mexico's southern border, which involved more than 800 participants, including officials from the three branches of government, representatives of civil society, and academics. |
ИНМ разработал предложения в отношении комплексной миграционной политики на южной границе Мексики при участии свыше 800 представителей из числа государственных служащих, представляющих три ветви власти, представителей гражданского общества и научных кругов. |
According to the report, "the centre does not have adequate facilities to hold foreigners subject to administrative proceedings to verify their migration status or subject to fairly long deportation procedures". |
Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их миграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации". |
At the seventy-fourth Ordinary Session of the Council of Ministers held Lusaka in July 2000, the Government of Senegal, with the support of the General Secretariat of OAU and IOM, proposed the establishment of a framework for a policy of migration in Africa. |
На семьдесят четвертой очередной сессии Совета министров, состоявшейся в июле 2000 года в Лусаке, правительство Сенегала при поддержке Генерального секретариата ОАЕ и МОМ предложило разработать основы миграционной политики в Африке. |
It also encourages the State party to ensure that the draft national migration policy is in line with the Convention and to accelerate its adoption by the Parliament so as to move away from project-based approaches and into longer term planning and implementation. |
Он также побуждает государство-участник обеспечить, чтобы проект национальной миграционной политики шел в русле Конвенции, и ускорить его принятие парламентом, с тем чтобы перейти от проектных подходов к долгосрочному планированию и осуществлению. |
The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. |
Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства. |
Was the evaluation and review of current migration policy (para. 17) intended to make it more open or more restrictive? |
Направлены ли оценка и пересмотр нынешней миграционной политики (пункт 17) на то, чтобы сделать ее более открытой или же более ограничительной? |
They should be timely, provide detailed information in terms of origin and destination, characterize emigrants by their 'migration background' and provide information on demographic and socio-economic characteristics of individuals. |
Она должна быть актуальной, предоставлять подробную информацию о странах происхождения и странах назначения, давать сведения о "миграционной биографии" эмигрантов и служить источником информации о демографических и социально-экономических отличительных особенностях отдельных лиц. |
However, using census data to analyse migration in the whole CIS region is quite difficult since it would require access to the data of the partner countries. The data would have to be methodologically comparable and cover the same time periods. |
Однако использовать этот информационный ресурс для анализа миграционной ситуации в целом по региону СНГ достаточно сложно, поскольку для полной картины требуются данные стран-партнеров, сопоставимые методологически и по времени проведения переписей. |
On the one hand, Russia is creating conditions to make itself attractive to migrants; on the other, we are taking decisive action to counter illegal are not fighting illegal migrants, however, but attempting to mitigate the causes of illegal migration. |
С одной стороны, в России создаются условия для миграционной привлекательности, с другой - принимаются решительные меры по противодействию нелегальной миграции, но мы боремся не с незаконным мигрантом, а устраняем причины и условия этого явления. |