The 14 countries participating in the network meet once a year to discuss the findings of research carried out by the ILO and its implications for their migration policies. |
Четырнадцать стран - участниц сети проводят ежегодные совещания для обсуждения результатов исследований, проводимых МОТ, и последствий этих исследований для их миграционной политики. |
Addendum to the note by the Secretary-General on demographic, social and migration statistics, entitled "Report on census costs" |
Добавление к записке Генерального секретаря о демографической, социальной и миграционной статистике, озаглавленное "Доклад о расходах в связи с проведением переписей" |
One of the institutions at the forefront of efforts to find consensus on public migration policies is the Permanent Forum for the Migrant and Refugee Population, which was established at the request of the Office of the Ombudsman 10 years ago. |
Одним из процессов, который стимулировался для изыскания консенсуса в отношении управления государственной миграционной политикой, стала деятельность Постоянного форума мигрантов и беженцев, созданного по инициативе Управления Народного защитника и недавно отметившего 10 лет своей работы. |
A working group on the topic was set up in April 1999, and supervises compliance with the law during periods of increased migratory activity in conjunction with the plenipotentiary representative of the Russian President and the migration services of both republics. |
С этой целью в апреле 1999 года была создана специальная рабочая группа, участники которой во взаимодействии с полномочным представителем Президента России и миграционными службами обеих республик в периоды повышенной миграционной активности осуществляют надзор за исполнением законов. |
She points out that respect for the institution of asylum must be ensured, together with respect for the human rights of migrants, asylum-seekers and refugees, during efforts to control migration. |
При этом Специальный докладчик подчеркивает, что в рамках проводимой миграционной политики необходимо соблюдать право на убежище и обеспечивать гарантии соблюдения прав человека мигрантов, просителей убежища и беженцев. |
One of the key areas of its mandate, which was developed by a Core Group of States, is to analyse gaps in current migration policies. |
В мандате Комиссии, который был выработан рядом государств, известных под названием «основной группой», особое место занимает анализ недостатков нынешней миграционной политики. |
Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. |
Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
In order to foster a better migration policy, the European Union had initiated a new policy towards such neighbours as Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine, as well as countries on Europe's southern Mediterranean periphery. |
В целях содействия улучшению миграционной политики Европейский союз начал проводить новую политику в отношении таких соседних стран, как Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова, Украина и Хорватия, а также стран, находящихся на южной окраине средиземноморского региона Европы. |
Those processes are now a firmly established feature of the international migration scene - a multiplicity of consultative circles, both large and small, with broad or sectoral agendas, in accordance with regional priorities. |
Сегодня эти процессы являются неотъемлемым элементом миграционной сферы, образуя множество больших и малых консультативных сетей, занимающихся широким кругом вопросов, в том числе секторального масштаба, в зависимости от региональных приоритетов. |
This question is regulated in more detail by Presidential Decree No. 232 of 23 February 2002 on improving State administration in the sphere of migration policy. |
Более подробно данный вопрос регулируется Указом Президента Российской Федерации от 23 февраля 2002 года Nº 232 "О совершенствовании государственного управления в области миграционной политики". |
He also encourages inter-institutional coordination at the national level, including through specific mechanisms and with the participation of civil society, consular services, local governments and the private sector, for the development and implementation of migration policies that adopt a human-centred perspective. |
Он также поощряет межведомственное сотрудничество на национальном уровне по линии специальных механизмов и при участии гражданского общества, консульских служб, местных органов самоуправления и частного сектора в целях разработки и осуществления миграционной политики, ставящей в центр интересы человека. |
While the means to do so may vary, the Special Rapporteur emphasized that it is necessary to give prominence to migration policies which are human rights-compliant. |
Хотя средства для осуществления этого могут быть различными, Специальный докладчик подчеркнул, что первостепенное внимание необходимо уделять миграционной политике, направленной на соблюдение прав человека. |
This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. |
В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах. |
Restrictions with regard to migration policies and access to labour markets in foreign countries, in spite of existing demand for domestic work, make women easy prey for unscrupulous recruitment agencies and traffickers. |
Запреты, установленные в рамках миграционной политики, и ограничения доступа на рынки труда в иностранных государствах, несмотря на наличие спроса на домашних работников, делают их легкой добычей недобросовестных вербовочных агентств и торговцев людьми. |
The universal citizen's passport, which forms part of this initiative, symbolizes Ecuador's comprehensive migration policy, which, it is hoped, will prove to be an inspiration to other countries and regions. |
Паспорт гражданина мира, который сопровождает эту инициативу, символизирует основное направление комплексной миграционной политики Эквадора, которая, как ожидается, вдохновит другие страны и регионы. |
Among other related activities, ECE will launch a clearing house on migration statistics with data for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Одной из мер, принятых с этой целью, станет создание при ЕЭК информационного центра миграционной статистики с базой данных по странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
An international adviser, recruited by UNCTAD, worked with the Directorate of Immigration during the second quarter of 2008 to implement the action plan on migration policy, to attract tourists, entrepreneurs, and needed skilled workers to Rwanda. |
Международный консультант, привлеченный ЮНКТАД, работал в департаменте по вопросам иммиграции во втором квартале 2008 года над реализацией плана действий в области миграционной политики в целях привлечения в Руанду туристов, предпринимателей и необходимой квалифицированной рабочей силы. |
Aliens wishing to take advantage of it had had to submit a request in writing to the Administrative Department of Security (DAS), the competent authority in migration matters, in their place of residence, within 180 days of the publication of the decree. |
Желающие ей воспользоваться иностранцы должны подать письменное ходатайство в Административный департамент безопасности (ДАС) -профильный орган в миграционной области, о месте их постоянного проживания за последние сто восемьдесят дней с даты опубликования постановления. |
A number of bodies working in the fields of education, culture, social welfare, economics, security and foreign relations were involved in implementing the plan of action and the integrated migration policy. |
Многочисленные субъекты участвуют в осуществлении плана действий и интегрированной миграционной политики в областях образования, культуры, социальной защиты, экономики, безопасности и внешних связей. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) emphasized the efforts that Colombia had clearly made to develop an integrated migration policy, both domestically and abroad. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) делает акцент на очевидных усилиях, предпринятых Колумбией для выработки интегрированной миграционной политики во внутреннем и внешнем контексте. |
For example, information workshops on the integrated migration policy and the participation of the public had been organized in 2008 in Quito, Madrid, Caracas, New York and Miami. |
Например, в 2008 году в Кито, Мадриде, Каракасе, Нью-Йорке и Майами были организованы информационные рабочие совещания по вопросам интегрированной миграционной политики и участию в ней общественности. |
He wondered whether an impact evaluation had been carried out to assess whether the results achieved by the Government's migration policy matched the efforts undertaken, at the institutional and the operational level, and what measures were envisaged to remedy any deficiencies that might have been noted. |
Он интересуется, проводилась ли оценка, позволяющая удостовериться в том, что результаты, достигнутые в рамках осуществления миграционной политики правительства, соответствуют затраченным усилиям на институциональном и оперативном уровне, и какие меры предусматриваются в целях устранения возможных выявленных недостатков. |
States should place migrants at the centre of migration policies and management, and pay particular attention to the situation of marginalized and disadvantaged groups of migrants. |
З. Государствам следует обеспечивать постановку вопроса о мигрантах в центр миграционной политики и управления с уделением особого внимания положению маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп мигрантов. |
It also describes recent activities carried out by relevant organizations at the regional and international levels, taking account of the lessons on migration management and policies that they have learned through their activities. |
В нем также рассматриваются последние мероприятия, проводимые соответствующими организациями на региональном и международном уровнях с учетом уроков, извлеченных ими в ходе своей деятельности в области управления процессом миграции и миграционной политики. |
According to a general agreement from 2 March 2011 between the Government and the Swedish Green Party on migration policy, the right to education will be extended. |
В соответствии с достигнутым 2 марта 2011 года между правительством и Шведской партией окружающей среды общим соглашением по вопросам миграционной политики право на образование будет расширено. |