In 1998, IOM, jointly with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and UNFPA, launched the International Migration Policy and Law Courses. |
В 1998 году МОМ совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и ЮНФПА открыла курсы международной миграционной политики и права. |
In Honduras, the General Directorate of Population and Migration Policy had been planning to initiate a programme to ascertain the number of Hondurans who resided abroad and provide an information link between international migrants and their families. |
В Гондурасе Главное управление по демографической и миграционной политике планировало учредить программу с целью уточнения числа гондурасцев, проживающих за рубежом, и установления контактов между международными мигрантами и их семьями. |
In relation to paragraph 2 (g), the Ministry of the Interior is responsible, through the National Office of Migration, for border control and the issue of identity and travel documents. |
Что касается подпункта 2(g), то министерство внутренних дел в лице Национальной миграционной службы уполномочено осуществлять пограничный контроль и выдавать удостоверения личности и проездные документы. |
Moreover, they have now the possibility of submitting new asylum applications which will be re-examined in full by the Migration Board, with a possibility of an appeal to the Migration Court and further to the Migration Court of Appeal, if needed. |
Кроме того, перед ними теперь открывается возможность обратиться с новым ходатайством о предоставлении убежища, которое будет подвергнуто полномасштабному изучению в Миграционной комиссии с перспективой обжалования, в случае необходимости, в суд по миграционным делам, а затем и в Апелляционный суд по миграционным делам. |
The Handbook on Mainstreaming Migration into Poverty Reduction and Development Planning Tools prepared by IOM in collaboration with the Global Migration Group would be launched in November at the Global Forum on Migration and Development. |
Методическое пособие по включению миграционной проблематики в инструменты планирования сокращения масштабов нищеты и развития, подготовленное МОМ в сотрудничестве с Глобальной группой по миграции, будет представлено в ноябре на Глобальном форуме по миграции и развитию. |
Representatives of ILO, IOM, the International Criminal Police Organization, the International Centre for Migration Policy Development, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international organizations participated in the consultations. |
В консультациях участвовали представители МОТ, МОМ, Международной организации уголовной полиции, Международного центра развития миграционной политики, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций. |
He also welcomed the establishment of the State Migration Service and the recent improvements in legal standards, although it was as yet unclear whether irregular migrants enjoyed all the rights and protections set out in part III of the Convention. |
Он также приветствует создание Государственной миграционной службы и недавние улучшения в правовых стандартах, хотя еще не ясно, пользуются ли незаконные мигранты всеми правами и средствами защиты, которые предусмотрены частью III Конвенции. |
A review of the report on an Expert Group Meeting on "International Migration Policies and the Status of Female Migrants"7 commented that "It is a welcome addition to this expanding body of papers included are well chosen... |
В обзоре доклада заседания Группы экспертов по «Международной миграционной политике и положению женщин-мигрантов»7 отмечалось, что «это долгожданное дополнение к растущему списку литературы. |
The Government's Migration Policy Programme sets the objective to provide by law that municipalities shall be responsible for arranging the teaching of Finnish or Swedish as a second language and the mother tongue instruction to immigrants. |
В Программе миграционной политики правительства поставлена цель в законодательном порядке обеспечить ответственность муниципалитетов за организацию преподавания иммигрантам финского или шведского как второго языка и их обучение на родном языке. |
The Department of Migration Services participates in the Programme of Measures to Combat the Illegal Export of and Trafficking in Persons in the Kyrgyz Republic for 2002-2005, which was approved under Presidential Decree No. 94 of 21 April 2002. |
Департамент миграционной службы является участником Программы мер по борьбе с незаконным вывозом и торговлей людьми в КР на 2002-2005 годы, утвержденной Указом Президента Кыргызской Республики от 21 апреля 2002 года Nº 94. |
It also notes the efforts undertaken by the State party to train judges and public prosecutors as well as the establishment of the free consultation service at the Migration Agency. |
Кроме того, он отмечает усилия государства-участника в области подготовки судей и прокуроров, а также налаживание услуг по предоставлению бесплатных консультаций в Миграционной службу. |
In March 2007, the President of Azerbaijan had issued a decree establishing the State Migration Service, and significant changes had been made to the legislation and to procedures with a view to improving the rights of migrant workers. |
В марте 2007 года президент Азербайджана издал указ о создании Государственной миграционной службы, важные изменения были внесены в законодательство и процедуры с целью расширения прав трудящихся-мигрантов. |
It was not for the delegation to evaluate the achievements of the State Migration Service; rather, it was for the Head of State or for the Committee itself to judge. |
В задачи делегации не входит оценивать достижение Государственной миграционной службы; этим скорее призван заниматься глава государства или сам Комитет. |
The Migration Service, together with the tutorship and guardianship agencies, takes urgent steps to temporarily place that child in an appropriate children's home or family (art. 9). |
Органы миграционной службы вместе с органами опеки и попечительства принимают безотлагательные меры для временного устройства такого ребенка в соответствующее детское заведение или семью (статья 9). |
Foreigners and stateless persons who do not have the status of immigrant may be deported from Azerbaijan on the basis of decisions by the Ministry of Internal Affairs or the State Migration Service or by court decision. |
Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статус иммигранта могут быть выдворены за пределы Азербайджанской Республики на основании решений Министерства Внутренних Дел и Государственной Миграционной Службы, либо по решению суда. |
They reached Sweden and admitted to the Swedish Migration Board that they carried false identity papers and were married to their own sisters. |
Они прибыли в Швецию и сознались в Шведской миграционной комиссии, что прибыли по фальшивым документам и что их брак был оформлен с их собственными сестрами. |
Upon return he would be forced to join the army. On 21 June 2007, the Migration Board rejected the application. |
По возвращении в Афганистан его заберут в армию. 21 июня 2007 года его ходатайство было отклонено Миграционной комиссией. |
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. |
Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
It also recommends that the State party ensure that the website of the Migration Service is regularly updated and that information is also provided in English and Pashto. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить регулярное обновление веб-сайта Миграционной службы и предоставление информации также на английском языке и на языке пушту. |
Some workers, however, prefer being paid at the end of the season, as it helps them to avoid overspending, rather than saving money and then losing it during raids by the Migration Police. |
При этом некоторые работники предпочитают получать расчет в конце сезона, поскольку это помогает им не тратить слишком много и не копить деньги, которые они могут потом потерять во время рейдов Миграционной полиции. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had run seminars to train the Migration Service staff and help them prepare recommendations and instructions for internal use. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) провело семинары для обучения сотрудников миграционной службы и оказания им содействия в подготовке рекомендаций и инструкций для внутреннего пользования. |
The organization is a member of the Scalabrini International Migration Network, a global network of more than 270 entities that provide services to migrants, including shelters along migrant corridors and welcoming (integration) centres in receiving communities. |
Организация является членом Международной миграционной сети «Скалабрини» - глобальной сети более чем 270 структур, оказывающих услуги мигрантам, включая приюты, расположенные вдоль миграционных коридоров, и центры приема (интеграции) в принимающих общинах. |
However, the new methodology raises some challenges, most of which can be solved by switching to a computerized format of data exchange with the Federal Migration Service, as well as by organizing some inspections to assess the accuracy of information received from the FMS. |
Конечно, в отношении новой методологии остается ряд вопросов, большинство из которых могут быть устранены при переходе на компьютеризированный формат обмена информацией с Федеральной миграционной службой, а также проведения проверочных мероприятий, позволяющих оценить точность полученной из ФМС России информации. |
Concept objectives of the Slovak Migration Policy for 2011-2015 include measures on positive influence of public in relation to foreigners, including activities on preventing negative phenomena in society such as racism, xenophobia and intolerance. |
Концептуальные задачи миграционной политики Словакии на 2011-2015 годы включают меры позитивного воздействия на общество в том, что касается отношения к иностранцам, включая мероприятия по предотвращению в обществе таких негативных явлений, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
Nevertheless, it is concerned that neither this policy nor the mandate of the National Migration System devotes sufficient attention to the situation in the State party of migrant workers and members of their families, particularly those in transit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в рамках политики и полномочий Национальной миграционной системы не уделяется достаточное внимание положению трудящихся-мигрантов и членов их семей в государстве-участнике, в частности тех, кто находится в стране транзитом. |