Despite the difficult socio-economic situation in the country and the lack of adequate experience in solving many problems related to migration, Tajikistan has worked extensively on forming and implementing its migration policy, assisting refugees and establishing the appropriate legislation in this respect. |
Несмотря на сложное социально-экономическое положение и отсутствие достаточного опыта в решении многих проблем, связанных с миграцией, в Таджикистане проделана значительная работа по формированию и реализации государственной миграционной политики, помощи беженцам и созданию соответствующей правовой базы в данной сфере. |
At national level, many UNFPA country offices support training and capacity development activities to ensure that countries are adequately prepared to address migration issues and have the knowledge and data they need to formulate appropriate migration policies. |
На национальном уровне многие страновые отделения ЮНФПА содействуют организации учебных мероприятий и укреплению потенциала, с тем чтобы обеспечить должную готовность стран к решению вопросов миграции и получение ими знаний и данных, необходимых для разработки соответствующей миграционной политики. |
International and domestic exchanges on migration policy often reverted to highly politicized discourse followed by efforts to halt migration as well as increased negativity in the media, which sometimes spilled over into acts of violence and intimidation against minority groups. |
Международные и внутренние обмены мнениями по вопросам миграционной политики часто перерастают в бурные политизированные дискуссии, сопровождающиеся мерами по пресечению миграции и созданием негативного образа мигрантов в средствах массовой информации, что иногда выливается в акты насилия и запугивания групп меньшинств. |
The objective of this framework is to encourage Member States to implement and integrate issues related to migration in their national and regional programmes by reviewing national migration policies. |
Цель этих рамок состоит в том, чтобы побудить государства-члены к решению и включению вопросов, связанных с миграцией, в свои международные и региональные программы путем пересмотра своей миграционной политики. |
Additionally, this coincides with a period where migration policies have hardened and where barriers and walls along the border have been reinforced, additional factors inhibiting circular labor migration. |
Кроме того, она совпала с периодом ужесточения миграционной политики и укрепления барьеров и стен вдоль границы, что стало дополнительным фактором уменьшения циклической трудовой миграции. |
The international community had been calling for better migration statistics for at least 100 years, yet the issue remained politically sensitive and Governments were often reluctant to have their countries named in migration "league tables". |
Международное сообщество призывается к составлению более качественной миграционной статистики по крайней мере в течение 100 лет, и все же вопрос по-прежнему вызывает политические трения и правительства зачастую противятся указанию своих стран в миграционных "таблицах рейтингов". |
In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. |
Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
Both general restrictions on migration and specific restrictions on recognition of the skills possessed by migrants, especially professionals, had an impact on the framing of migration policies. |
Как общие ограничения, касающиеся миграции, так и специфические ограничения в отношении признания квалификации мигрантов, особенно дипломированных специалистов, оказывают влияние на разработку миграционной политики. |
However, issues of international cooperation and regional integration of States, improved migration infrastructure and the globalization drive have also reduced the impact of the negative issues on migration. |
Вместе с тем усилия в области международного сотрудничества и региональной интеграции государств, совершенствование миграционной структуры и тенденция к глобализации способствовали ослаблению воздействия негативных факторов на процесс миграции. |
If we are to promote international migration as an instrument of global development, we also need the participation of all stakeholders - Governments, social partners, civil society and migrants themselves - in migration policy-making. |
Для обеспечения того, чтобы международная миграция стала одним из инструментов глобального развития, необходимо участие всех заинтересованных сторон - правительств, социальных партнеров, гражданского общества и самих мигрантов - в разработке миграционной политики. |
Canada also informed the Secretariat on its immigration intelligence network, which assigned migration integrity officers to diplomatic and consular missions in other States to monitor irregular migration and trends in smuggling of migrants. |
Канада сообщила также Секретариату о работе своей сети для сбора оперативной иммиграционной информации, по линии которой в дипломатические и консульские представительства в других государствах командируются сотрудники служб миграционной безопасности для мониторинга несанкционированной миграции и тенденций в сфере незаконного ввоза мигрантов. |
The Program contains 3 sections - general information and characteristics of migration related processes of Azerbaijan, main directions of state migration policy of Azerbaijan and international cooperation in this area. |
Программа содержит З раздела - общую информацию и характеристики миграционных процессов Азербайджана, основные направления государственной миграционной политики Азербайджана и международное сотрудничество в этой области. |
On the basis of this mandate, the organization has concluded with numerous member and observer States cooperation agreements that stipulate the involvement of IOM in internal migration and the provision of migration assistance or protection to internally displaced persons. |
На основе этого мандата эта организация заключила со многими государствами-членами и государствами-наблюдателями соглашения о сотрудничестве, в которых предусматривается участие МОМ в процессе внутренней миграции и оказание миграционной помощи или защиты внутриперемещенным лицам. |
By emphasizing that migration policies should be grounded in the economic and social needs of both sending and receiving countries, it placed international migration squarely within the broader context of socio-economic development. |
Сделав упор на том, что в основу миграционной политики должны быть положены социально-экономические потребности как направляющих, так и принимающих стран, он поместил международную миграцию непосредственно в более широкий контекст социально-экономического развития. |
The Symposium would examine the scope and impact of government policies on migration flows and stocks, and issues related to return migration, integration and settlement. |
На симпозиуме будут рассмотрены основные направления государственной миграционной политики и ее влияние на потоки и группы мигрантов, а также вопросы, касающиеся обратной миграции, интеграции и расселения. |
A number of valuable lessons can be drawn from the wide range of activities carried out by IOM. First, it is increasingly important in this globalized world to have explicit national migration policies, including some mechanism for legal immigration or labour migration. |
Из многочисленных направлений деятельности МОМ можно извлечь ряд ценных уроков. Во-первых, в этом глобализующемся мире все более важным становится проведение четкой национальной миграционной политики, в том числе введение какого-то механизма для законной иммиграции или миграции в поисках работы. |
The Special Rapporteur would like to stress that the phenomenon of irregular migration should be addressed through a new concept of migration management with human rights as an integral part. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что таким феноменом, как нелегальная миграция, следует заниматься за счет новой концепции миграционной политики, где в качестве неотъемлемой части выступали бы права человека. |
Ukraine was also in the process of establishing a State migration service, which would be responsible for a whole range of tasks relating to the management of migration processes and the granting of asylum. |
Украина находится также в процессе создания государственной миграционной службы, которая будет отвечать за целый круг вопросов, связанных с управлением миграционным процессом и предоставлением убежища. |
institution of migration policies that take due account of international protection needs and rights of refugees and asylum-seekers, in tandem with solid and forward-looking migration management strategies; |
проведение миграционной политики, предполагающей должный учет потребностей в международной защите и прав беженцев и просителей убежища наряду с действенными и дальновидными стратегиями регулирования миграции; |
The GMG believes that a global approach addressing migration in an integrated and comprehensive way, and one that anchors migration policies in a system of rights and corresponding obligations established by international legal standards, will contribute to more effective and human policy decisions. |
ГПГМ считает, что глобальный подход к решению проблем миграции на комплексной и всесторонней основе, предусматривающий увязку миграционной политики с системой прав и соответствующих обязанностей, определяемых международно-правовыми стандартами, будет способствовать принятию более эффективных и учитывающих человеческий фактор программных решений. |
To assist States in implementing human rights-based migration policies, the Special Rapporteur offered practical recommendations for reforming regional and bilateral cooperation mechanisms and agreements and provided good examples and alternatives to the criminalization of irregular migration. |
Для оказания помощи государствам в осуществлении миграционной политики, учитывающей права человека, Специальный докладчик разрабатывал практические рекомендации, направленные на реформу механизмов регионального и двустороннего сотрудничества и соответствующих соглашений, приводил примеры передового опыта, а также предлагал альтернативы криминализации нелегальной миграции. |
Like many African countries, Senegal did not have a real migration policy which would enable it to have statistics on the number of immigrants or emigrants or to regulate migration flows. |
У Сенегала, как и у многих африканских стран, нет подлинной миграционной политики, которая позволяла бы ему, в частности, вести статистику количества иммигрантов или эмигрантов и регулировать миграционные потоки. |
Regarding Chile's migration policy, the response received confirmed its commitment to the rights of migrants, placing them at the core of its deliberations on the new law on migration. |
Что касается миграционной политики Чили, то полученные ответы подтверждают ее готовность защищать права мигрантов, которые составляют основное содержание обсуждения нового закона о миграции. |
The High Commissioner called on States to ensure that their migration policy-making is premised at all stages on fundamental human rights standards; she recognized the critical need for more research on the complex links between climate change and migration. |
Верховный комиссар призвала государства обеспечить, чтобы на всех этапах формирования своей миграционной политики они исходили из основных стандартов в области прав человека; она признала наличие острой необходимости в увеличении исследований тех тесных связей, которые существуют между изменением климата и миграцией. |
Therefore, the delegation of Egypt welcomes the adoption by the African Union of the migration policy framework for Africa, which seeks to promote further regional measures to manage legal migration and to control the dangers that such immigrants encounter during their trips at sea. |
Поэтому делегация Египта приветствует тот факт, что Африканский союз принял рамки миграционной политики для Африки, цель которых состоит в дальнейшем поощрении региональных мер по регулированию легальной миграции и снижению тех опасностей, которым такие иммигранты подвергаются в ходе морского плавания. |