With this in mind, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy, aimed at consolidating local and regional asylum structures and ensuring that the specific needs of refugees and asylum-seekers continue to be addressed in the context of human rights and migration policies. |
Учитывая это, УВКБ разработало всеобъемлющую региональную стратегию, целью которой является консолидация местных и региональных структур, занимающихся вопросами убежища, а также обеспечение того, чтобы особые потребности беженцев и лиц, ищущих убежища, по-прежнему рассматривались в контексте прав человека и миграционной политики. |
Mr. Bhagwati, referring to question 13, requested further details on the impact that the proposed changes to the asylum and migration policy would have on the detention of illegal immigrants and asked whether the new policy was subject to review. |
Г-н Бхагвати, касаясь вопроса 13, просит сообщить больше подробностей относительно того, какие последствия предполагаемые изменения в политике предоставления убежища и миграционной политике будут иметь в плане задержания незаконных иммигрантов, и спрашивает, подлежит ли эта новая политика какой-либо оценке. |
On reaching the age of majority they are entitled to apply for refugee status to the local office of the migration service, and this status is granted to them and members of their family. |
По достижении совершеннолетия они имеют право подать заявление о предоставлении им статуса беженца органам миграционной службы по месту проживания, и им предоставляется такой статус как членам семьи. |
Within this process, expanding the powers of local authorities as regards migration policy was key, though such expansion of powers at the local level would need to be accompanied by a commensurate budget increase. |
В рамках этого процесса расширение полномочий органов местного самоуправления является ключевым в миграционной политике, хотя такое расширение полномочий потребует соответствующего увеличения бюджета. |
The Special Rapporteur urges States to incorporate the protection of migrants' rights into all their migration control policies, paying particular attention to the situation of illegal migrants in transit countries. |
Специальный докладчик призывает государства в полной мере учитывать необходимость защиты прав человека мигрантов в рамках проводимой ими миграционной политики, уделяя при этом особое внимание положению мигрантов в странах, через которые идут неупорядоченные миграционные потоки. |
The Permanent Forum for the Migrant Population, created in 1995, has come to be an important area of interchange between the Government and civil society, where public institutions, non-governmental organizations, research centres and bodies and agencies concerned with international co-operation on migration can interact. |
Постоянный форум для мигрантов, созданный в 1995 году, стал важным центром взаимодействия между государством и гражданским обществом, в котором участвуют государственные ведомства, неправительственные организации, научные центры, организации и учреждения по международному сотрудничеству, связанные с миграционной тематикой. |
They were designed to ensure that non-citizens could not enter the community until their claims had been assessed, to preserve the integrity of the migration programme, and to ensure that people could be found if their claims failed and they had to be deported. |
Они предназначены не допускать приезда в общину неграждан до рассмотрения их заявлений, с тем чтобы сохранить целостность миграционной программы и обеспечить возможности нахождения людей, если их заявления получают отказу, они должны быть депортированы. |
For this reason, the Government of the Republic of Costa Rica is now undertaking a thorough evaluation and review of current migration policy with the aim of making it more responsive to the real situation nationally and in Central America as a whole. |
В этой связи правительство Республики Коста-Рика занимается проведением углубленной оценки и пересмотром нынешней миграционной политики с целью ее адаптации к национальным особенностям и особенностям стран центральноамериканского региона. |
Because of its cross-border dimensions, terrorism touches on a wide range of migration policy areas, particularly in regard to visas, border and entry management, residence, integration, ethnic affairs and citizenship. |
В силу своих сквозных аспектов проблема терроризма затрагивает широкий круг вопросов, связанных с миграционной политикой, в частности вопросы, касающиеся виз, пограничного контроля и регулирования въезда, проживания, интеграции в общество, этнических аспектов и гражданства. |
The Special Rapporteur urges States participating in consultative processes to adopt management frameworks which encourage the adoption of comprehensive migration policies and legal instruments on immigration and asylum that place individuals and their rights at the centre of legislation. |
Специальный докладчик призывает государства, участвующие в консультативных процессах, выработать концептуальную основу регулирования миграционными процессами, которая способствовала бы принятию такой комплексной миграционной политики и таких юридических документов по вопросам иммиграции и убежища, которые ставили бы человека и его права в центр регулирования. |
This will require them to balance the sovereign right of States to define their migration policy with respect for and protection of the human rights and fundamental freedoms of all persons under their jurisdiction, regardless of their legal status. |
Для этого надо уметь сочетать осуществление суверенного права государств на определение своей миграционной политики и обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их юридического статуса. |
That is also in accordance with the structuring of concerted migration policies within the United Nations system and the inter-American system and with neighbouring countries to ensure respect for the rights of migrants and facilitate their incorporation in development. |
Это также соответствует формированию согласованной миграционной политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, в рамках межамериканской системы и в отношениях с соседними странами, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав мигрантов и способствовать их включению в процесс развития. |
Observing that the State party had several separate migration policies, he wondered when it intended to integrate them into a coherent and comprehensive policy that would be more clearer and easier to evaluate, thereby enhancing the implementation of the Convention. |
Отмечая, что государство-участник имеет несколько частичных направлений миграционной политики, Председатель спрашивает, когда оно намерено объединить их в русле единой последовательной политики, более ясной и более удобной для оценки, в целях более эффективного осуществления Конвенции. |
With regard to the repercussions of the economic and financial crisis on migration policy, Ms. Pace offered to forward the IOM note on the issue to the members of the Committee. |
Что касается последствий экономического и финансового кризиса для миграционной политики, то г-жа ПАЧЕ предлагает направить членам Комитета распространенную МОМ справку по этому вопросу. |
The Chairperson recalled that in August 2009, together with the secretariat, he had written to the Swedish Presidency of the European Union to request a meeting for an exchange of information on European migration policy. |
Председатель напоминает, что в августе 2009 года он совместно с секретариатом направил письмо шведскому председательству в Европейском Союзе с просьбой о встрече с целью обмена информацией о европейской миграционной политике. |
He pointed out that the Philippine Government claimed to have a very good policy on migration and asked what the Philippine Human Rights Commission and the Philippine Migrant Rights Groups thought about that. |
Напоминая, что филиппинское правительство утверждает о наличии надлежащей миграционной политики, он интересуется мнением Комиссии по правам человека Филиппин и Филиппинского объединения за права мигрантов по этому вопросу. |
The migration service of the Ministry of Labour and Social Protection has set up a group of four people to deal with the problems of refugee children. |
В целях решения возникающих проблем детей-беженцев в Государственной миграционной службе при Министерстве труда и социальной защиты населения создана группа из 4 человек, которая занимается проблемами детей-беженцев. |
Egypt welcomed the acceptance by the United States of the recommendations to continue to create an enabling environment for religious and cultural tolerance and to adopt effective measures to combat racial discrimination and ban racial profiling by police and migration officers. |
Египет приветствовал принятие Соединенными Штатами рекомендаций, предусматривающих продолжение создания благоприятной обстановки для религиозной и культурной терпимости, а также принятие эффективных мер по борьбе с расовой дискриминацией и запрещению расового профилирования сотрудниками полиции и миграционной службы. |
Usually, when doubts arise as to the child's stated age, the tutorship and guardianship agencies or the migration agencies send the asylum-seeker to a State medical establishment for an expert medical examination. |
Как правило, при возникновении сомнений в заявленном возрасте орган опеки и попечительства, орган миграционной службы направляет искателя убежища в государственное медицинское учреждение для прохождения медицинской экспертизы. |
The Government refers to the meeting of the Steering Group held as a part of the follow-up to the Conference, at which a number of positive developments as regards migration in the region and the complementary nature of national efforts and international support were noted. |
Правительство упомянуло о заседании Руководящей группы, которое было проведено в рамках деятельности по реализации итогов Конференции и на котором были отмечены некоторые позитивные сдвиги в миграционной обстановке в регионе, а также взаимодополняемость национальных усилий и международной поддержки. |
It referred to Spain's policy on migration and the challenges faced by the country in ensuring the rights of migrants, as well as reported incidents of intolerance and violence against migrants and other minorities. |
Она остановилась на миграционной политике Испании, а также на тех проблемах, с которыми сталкивается страна в обеспечении прав мигрантов, и на случаях проявления нетерпимости и насилия в отношении мигрантов и представителей меньшинств. |
It calls for cooperation between States (articles 64, 67 and 68), establishing the common definitions that make cooperation possible (articles 58-63), laying the groundwork for bilateral and multilateral agreements and providing guidance on migration policy formulation. |
Она призывает к сотрудничеству между государствами (статьи 64, 67 и 68), принятию общих определений, обеспечивающих возможность сотрудничества (статьи 58 - 63), созданию основы для двусторонних и многосторонних соглашений и служит руководством по выработке миграционной политики. |
Uruguay recognized that geographic, political and socio-economic factors make the development of a migration policy a complex process and indicated that the Dominican Republic should continue strengthening measures aimed at protecting the principles of non-discrimination and the right to an identity, among others. |
Уругвай признал, что географические, политические и социально-экономические факторы усложняют процесс разработки миграционной политики, и указал, что Доминиканской Республике следует продолжать укреплять меры, направленные, в частности, на защиту принципа недискриминации и права на самобытность. |
I hope to use this opportunity to call for greater attention to the human rights situation of all migrants and to encourage Governments and other stakeholders to prioritize the rights of migrants when designing, implementing and monitoring migration policy. |
Я надеюсь воспользоваться этой возможностью и призвать уделять больше внимания положению с правами человека мигрантов, а также обратиться к правительствам и другим заинтересованным сторонам с призывом в процессе разработки, претворения в жизнь и мониторинг миграционной политики в первую очередь думать о правах мигрантов. |
There is a need to ensure continued political commitment and work towards shared responsibilities between origin and destination countries in promoting and achieving greater policy coherence and a common view on the potential mutually beneficial interrelationship between migration and development policies. |
Необходимо сохранять политическую приверженность и добиваться распределения ответственности между странами происхождения и странами назначения для обеспечении более тесной увязки их политики и выработки общего взгляда на потенциально взаимовыгодную взаимосвязь между миграционной политикой и политикой в области развития. |