All parties involved in the consideration of the report, including members of the Committee, United Nations bodies, IOM, civil society and the secretariat stood ready to help Tajikistan to formulate a more effective migration policy. |
Все, кто принимал участие в рассмотрении доклада - члены Комитета, органы системы Организации Объединенных Наций, Международная организация по миграции, гражданское общество и секретариат, - готовы оказать Таджикистану помощь в выработке более успешной миграционной политики. |
The Committee encourages the State party to reinforce its efforts to conclude social security agreements allowing migrant workers and members of their families to receive social security benefits, as well as to develop a common migration strategy, with the Russian Federation and other countries of employment. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия с целью заключения соглашений о социальном обеспечении, позволяющих трудящимся-мигрантам и членам их семей получать пособия по социальному обеспечению, а также путем разработки совместно с Российской Федерацией и другими странами трудоустройства общей миграционной стратегии. |
The then Chair, Mr. El Jamri, participated in a regional seminar on 5 July 2013 in Rabat, Morocco on migration policy and human rights. |
Являвшийся на тот момент Председателем Комитета г-н Эд-Джамри принял участие в региональном семинаре по миграционной политике и правам человека, состоявшемся 5 июля 2013 года в Рабате (Марокко). |
Delegates called for the adoption of migration policies, based on the principle of non-discrimination, ensuring migrant women's equal access to wages and health services, and protecting migrant women from domestic violence and other abuse. |
Делегаты призвали к принятию основанной на принципе недискриминации миграционной политики, обеспечивающей женщинам-мигрантам равный доступ к оплате труда и медицинскому обслуживанию и защищающей женщин-мигрантов от насилия в семье и других видов жестокого обращения. |
Reaffirming the significant influence of the United Nations, as a global international platform, on the shaping of the principles underlying the national migration policies of the States of the Commonwealth, |
подтверждая большое влияние Организации Объединенных Наций как международной площадки мирового масштаба на формирование основополагающих принципов национальной миграционной политики государств Содружества Независимых Государств, |
He maintains that as a result of the actions of his migration agent he was unable to participate fully in the domestic legal system in order to have his protection claims fully considered. |
Он утверждает, что в результате действий сотрудника миграционной службы, занимавшегося его делом, он оказался не в состоянии полноценно участвовать во внутреннем судебном разбирательстве, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение его ходатайств о защите. |
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. |
Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия. |
Where there exists "migration agent fraud" in a person's protection application, that may be found to amount to jurisdictional error, but such findings are rare. |
Если в материалах ходатайства какого-либо лица о предоставлении ему защиты обнаруживается "недобросовестность сотрудника миграционной службы", этот факт может быть приравнен к судебной ошибке, однако такие выводы являются редкостью. |
Where a "lesser finding of migration agent negligence or dishonesty" is made, that is not considered a jurisdictional error and the court cannot rule that the case be returned to the Refugee Review Tribunal for a further hearing opportunity. |
В случае "малозначительного проявления сотрудником миграционной службы халатности или нечестности" этот факт не считается судебной ошибкой, и суд не может вынести решение о возвращении дела в Трибунал по пересмотру дел беженцев для проведения дальнейшего разбирательства. |
On appeal, the Federal Magistrates Court was not persuaded that the applicant had not attended the Tribunal hearing as a result of any fraudulent statement of his migration agent. |
При рассмотрении апелляции Федеральный мировой суд не был убежден в том, что заявитель не явился на судебное слушание под воздействием какого-либо ложного утверждения сотрудника миграционной службы, занимавшегося его делом. |
Despite the visa-free regime Kazakhstan enjoys with neighbouring CIS States, migrants still have to register with the migration police to live legally in the country, and permanent registration is a condition of access to social rights. |
Несмотря на безвизовый режим, существующий между Казахстаном и соседними странами СНГ, мигранты для законного проживания на территории страны все равно обязаны регистрироваться в миграционной полиции, а условием осуществления социальных прав является наличие постоянной регистрации. |
Both teachers and parents are reluctant to infringe the law and incite investigation and perhaps detention (in the case of parents who have irregular residency status) by the migration police. |
Как учителя, так и родители не желают нарушать закон и создавать повод к расследованию и, возможно, задержанию миграционной полицией (в том случае, если у родителей не имеется законного статуса резидентов). |
(i) To make information on migratory processes and the decisions adopted to implement the State migration policy of the Russian Federation transparent and accessible; |
и) открытость и доступность информации о миграционных процессах и принимаемых решениях в области реализации государственной миграционной политики Российской Федерации; |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union fully agreed that States should establish coherent and comprehensive human rights-based policies and was working to fine-tune its migration policies. |
ЗЗ. Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз полностью согласен с тем, что государствам следует выработать согласованные всеобъемлющие стратегии, основанные на правах человека, и в настоящее время занимается доработкой своей миграционной политики. |
Its aim is to form a comprehensive framework for migration policy planning and implementation, especially with regards to immigration into Finland from outside the EU and the EEA. |
Она должна заложить всеобъемлющую основу для планирования и осуществления миграционной политики, особенно применительно к иммиграции в Финляндию из стран, не являющихся членами ЕС и ЕЭЗ. |
Judges, procurators, investigators, court bailiffs and employees of the migration service and the penal correction system are increasingly turning for guidance in their work not only to Russian legislation but also to applicable international legal standards. |
В настоящее время судьи, прокуроры, следователи, судебные приставы-исполнители, сотрудники миграционной службы и работники уголовно-исполнительной системы в своей деятельности все чаще руководствуются не только российским законодательством, но и применимыми нормами международного права. |
104.104 Ensure the development of a human rights-based migration policy which guarantees respect of the rights of all migrants (France); |
104.104 обеспечить разработку основанной на правозащитном подходе миграционной политики, которая бы гарантировала уважение прав всех мигрантов (Франция); |
Please indicate what human and financial resources have been made available to the Round Table and what powers each of its 19 component institutions has in terms of framing migration policies. |
Просьба предоставить информацию о людских и финансовых ресурсах, которыми располагает Межведомственный координационный совет, а также о компетенции каждого из 19 участвующих органов в вопросе выработки миграционной политики. |
98.107. Ensure that its migration policies adopt a human rights based approach and respect the fundamental rights of migrants (Morocco); |
98.107 Обеспечить применение в рамках своей миграционной политики правозащитного подхода и соблюдение основных прав мигрантов (Марокко); |
Their participation in the sector is expanding due to the so-called "feminization of agriculture", a phenomenon associated with growing male migration and the decreased viability of peasant farming due to globalization, among others. |
Их роль в данном секторе растет вследствие так называемой "феминизации сельского хозяйства" - явления, которое связывают, помимо прочего, с ростом миграционной мобильности мужского населения и снижением жизнеспособности традиционных крестьянских хозяйств под воздействием глобализации. |
Zambia commended Costa Rica for its cooperation with OHCHR, the establishment and maintenance of institutional bodies, the existence of comprehensive legislation on migration policy and the promotion of the rule of law. |
Замбия одобрила сотрудничество Коста-Рики с УВКПЧ, создание и обеспечение функционирования институциональных органов, наличие комплексного законодательства, посвященного миграционной политике, и меры по обеспечению верховенства права. |
Poor access by migrants to good education and health care, lack of political voice, work in the informal sector, migration policies and deep-rooted social and racial barriers often limit the opportunities available to them and the outcomes of their move. |
Затрудненность доступа мигрантов к хорошему образованию и медицинскому обслуживанию, безгласность в политических вопросах, работа в неорганизованном секторе, действие миграционной политики и наличие глубоко укоренившихся социальных и расовых барьеров нередко ограничивают имеющиеся у них возможности и конечные результаты их перемещения. |
In practice, where migration gaps are due to differences of definition, an estimation method that does not take this into account is 'forcing' consistency between estimates and mixing dissimilar measures. |
На практике в тех случаях, когда пробелы в миграционной статистике являются следствием различий в определениях, при использовании метода оценки, не принимающего это во внимание, происходит "принудительное" согласование различных оценок и смешение разнородных показателей. |
However, despite ongoing work of CIS countries to improve migration statistics and to establish an accounting of migrants in the CIS region, there are serious problems of quality and comparability of national data at the international level. |
Однако, несмотря на проводимую странами работу по совершенствованию миграционной статистики и налаживанию учета мигрантов в регионе СНГ, существуют серьезные проблемы качества и сопоставимости национальных данных на международном уровне. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has expressed its commitment to ensuring that its domestic law is in line with the Convention and that it is drawing up a comprehensive migration policy that covers asylum seekers and refugees. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное государством-участником стремление обеспечить согласование национального законодательства с Конвенцией и разработку глобальной миграционной политики, которая распространяется на просителей убежища и беженцев. |