International symposium on migration policies in Europe and the Mediterranean. Catalan Institute of the Mediterranean |
Международный симпозиум по миграционной политике в Европе и Средиземноморье - Каталонский институт по проблемам Средиземноморья |
The adoption of increasingly strict migration policies in the United States had not had any dissuasive effect and the number of illegal migrants attempting to enter the country was still increasing. |
Что касается Соединенных Штатов Америки, то постоянное ужесточение миграционной политики не дает какого-либо сдерживающего эффекта, и количество нелегальных мигрантов, пытающихся проникнуть на их территорию, постоянно увеличивается. |
He also asked how Mexico explained the discrepancy between the values of democracy, human rights and rule of law that Mexico claimed as the basis for its migration policy and the reality of their application to migrant workers. |
Он также спрашивает, каким образом Мексика может объяснить расхождение между провозглашенными Мексикой ценностями демократии и прав человека и законности в качестве основы своей миграционной политики и их реальным применением в отношении трудящихся-мигрантов. |
Migrant women, for example, could face discrimination and limited access to formal employment, social security and health programmes, which therefore called for integration of a gender perspective into migration policies. |
Так, например, женщины-мигранты могут столкнуться со случаями дискриминации и ограничениями в доступе к занятости в формальном секторе, программам социального страхования и медицинского обслуживания, и поэтому необходимо обеспечить учет гендерного фактора в миграционной политике. |
It recommends that the data collected, including on migrant workers in an irregular situation, be disaggregated in order to effectively inform the migration policy and the application of the various provisions of the Convention. |
Он рекомендует дезагрегировать собираемые данные, и в том числе о трудящихся-мигрантах с неурегулированным статусом, с тем чтобы эффективно обеспечивать информационную поддержку миграционной политики и применения различных положений Конвенции. |
Nicaragua commended Costa Rica for progress made in upholding human rights, in particular by addressing discrimination and xenophobia, as well as with regard to the adoption of the comprehensive migration policy. |
Никарагуа с одобрением отметила прогресс, достигнутый Коста-Рикой в деле защиты прав человека, в частности путем решения проблем дискриминации и ксенофобии, а также принятие комплексной миграционной политики. |
128.186 Continue its efforts to develop a comprehensive migration policy with a human rights perspective (Trinidad and Tobago); |
128.186 продолжать предпринимать усилия в целях разработки комплексной миграционной политики, основанной на правозащитном подходе (Тринидад и Тобаго); |
The increase in the migration quota has posed special challenges in all those areas and both NGOs and the Government have seen the need for a co-ordination mechanism to ensure that the various programmes for new arrivals are coherently focused. |
Увеличение миграционной квоты создало особые проблемы во всех этих областях, вследствие чего НПО и правительство осознали необходимость создания координационного механизма для обеспечения согласованной реализации различных программ для вновь прибывших. |
Regarding international migration policies, one representative noted that the concise report did not properly reflect the conditions under which a passport allowing emigration from his country could be obtained. |
В том, что касается международной миграционной политики, один представитель отметил, что в кратком докладе не содержится достаточной информации об условиях получения паспорта для выезда из своей страны. |
It is foreseen that, in the next biennium, ILO will be more closely involved with helping countries align their migration policies with their long-term development goals, including the reintegration of returning migrants. |
Ожидается, что в течение следующего двухлетнего периода МОТ будет оказывать более активную помощь странам в приведении их миграционной политики в соответствие с долгосрочными целями развития, включая реинтеграцию возвращающихся мигрантов. |
During the period 1992-1997 more than 200,000 people (parents and children in badly off families) were given 10 billion roubles of assistance from the resources allocated to the federal migration programme. |
На эти цели в 1992-1997 годах направлено из средств, выделенных на реализацию Федеральной миграционной программы, 10 млрд. руб., оказана помощь более 200000 человек (родителям с детьми из малообеспеченных семей). |
Funded by UNFPA, IOM and UNHCR, the programme incorporates a comprehensive survey of the region's current migration policies with regard to their impact on short-term and long-term human resource transfers at national, regional and global levels. |
Финансируемая за счет средств ЮНФПА, МОМ и УВКБ, эта программа предусматривает проведение всеобъемлющего обследования нынешней миграционной политики данного региона с учетом ее воздействия на краткосрочные и долгосрочные перемещения людских ресурсов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
All States address two principal policy issues concerning migration: regulating the number and type of migrants; and formulating policies to influence the conditions of migrants within the country. |
Все государства уделяют внимание двум основным аспектам миграционной политики: регламентированию численности и категорий мигрантов; выработке политики в целях оказания влияния на условия проживания мигрантов на территории страны. |
The promoting of regional economic blocs has brought to the policy agenda the question of integrating these countries' labour markets more formally through harmonization of migration policies and removal of restrictions on cross-border flows of labour. |
Поощрение региональных экономических блоков привело к тому, что на политическом уровне была поставлена задача обеспечить более формальную интеграцию рынков труда этих стран посредством согласования миграционной политики и устранения ограничений на трансграничные перемещения трудовых ресурсов. |
Mr. Natiq MAMMADOV said he was convinced that the Committee's recommendations to his country would help to improve its migration policy and its implementation of the Convention. |
Г-н Натик МАММАДОВ говорит о том, что он убежден в том, что рекомендации Комитета его стране послужат совершенствованию ее миграционной политики и выполнению ею Конвенции. |
One is the need to ensure that migration management and control policies protect human rights, to avoid the various kinds of abuse to which migrants, asylum-seekers and refugees are subjected. |
Первая касается необходимости гарантировать защиту прав человека в рамках проводимой миграционной политики и осуществляемых мер контроля во избежание любого рода злоупотреблений, которым подвергаются в этом контексте мигранты, просители убежища и беженцы. |
The Swedish Ministry of Foreign Affairs convened a high-level seminar, on the theme "Children affected by armed conflict and forced displacement: a child rights perspective in development cooperation and migration policies", at Norrköping, Sweden, in March 2001. |
В марте 2001 года в Нючепинге, Швеция, министерством иностранных дел Швеции был созван семинар высокого уровня по теме «Дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, и насильственное перемещение: подходы к защите прав ребенка в рамках сотрудничества в целях развития и в процессе разработки миграционной политики. |
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. |
Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
In 2004, the Commission had established a sub-commission on the human rights of migrants to lay the foundations for a migration policy based on a comprehensive approach to human rights. |
В 2004 году эта комиссия создала Подкомиссию по правам человека мигрантов, призванную выработать основные принципы миграционной политики, основанной на глобальном видении прав человека. |
It supported the ten-point action plan proposed by UNHCR to address the issue of mixed migratory flows and felt that the protection of refugees should form an integral part of migration policy. |
Европейский союз поддерживает предложенный УВКБ ООН план действий из десяти пунктов по решению проблемы смешанных миграционных потоков и полагает, что защита беженцев должна составлять неотъемлемую часть миграционной политики. |
This framework provided guidance to ILO constituents on strengthening migration policies, while also giving a number of examples of good practices that addressed the vulnerability of women migrant workers. |
В этой рамочной программе для членов МОТ изложены руководящие принципы в отношении повышения эффективности миграционной политики и приводятся также примеры передовой практики в вопросах снижения степени уязвимости трудящихся женщин-мигрантов. |
Another is empowering them to do that by making their views known in the forums where decisions are made specifically with respect to migration policies (resolution 1999/44, para. 6). |
Другое важное средство заключается в том, чтобы предоставить мигрантам возможность доводить свои мнения до сведения административных структур, в частности, в сфере миграционной политики (резолюция 1999/44, пункт 6). |
At the same time, his Government had a legitimate interest in maintaining the integrity of its migration programme as a proper exercise of its sovereign right to control who entered and remained in its territory. |
В то же время его правительство имеет законный интерес в сохранении целостности своей миграционной программы в порядке надлежащего осуществления своего суверенного права осуществлять контроль за тем, кто въезжает на его территорию и остается на ней. |
I must point out, however, that my Government, through the Ministry of National Security, has recently made the decision to develop a comprehensive migration policy to address both immigration and emigration. |
Тем не менее я хотел бы отметить, что правительство моей страны через министерство по вопросам национальной безопасности приняло решение о развитии всеобъемлющей миграционной политики для решения иммиграционных и эмиграционных проблем. |