| While the protection of persons from discrimination was enshrined in the Constitution, there were concerns regarding the migration policy of Malta, particularly about the detention of migrant children. | Хотя защита от дискриминации закреплена в Конституции, сохраняется беспокойство по поводу миграционной политики Мальты, особенно относительно задержания детей-мигрантов. |
| (a) Remarks on migration policy | а) Замечания в отношении миграционной политики |
| A federal migration policy framework for the period until 2025 had been launched in 2012 and designed to foster the integration of immigrants into Russian society. | В 2012 году была утверждена Концепция государственной миграционной политики на период до 2025 года, которая направлена на адаптацию и интеграцию мигрантов в российское общество. |
| Does that feed information back to Shelby to keep track of your migration patterns? | Такая подача информации возвращает Шелби к отслеживанию твоей миграционной модели? |
| We recognize the need to implement gender-sensitive national and regional migration policies, in the light of the situation of particular vulnerability faced by women and girl migrants. | Мы признаем необходимость проведения национальной и региональной миграционной политики, учитывающей гендерные факторы, в свете особой уязвимости женщин и девочек-мигрантов. |
| Such a forum would allow Governments to establish a common understanding, based upon the best evidence, on the areas of migration policy-making that have the greatest potential to contribute to development. | Проведение такого форума позволит правительствам выработать на основе передового опыта общее понимание направлений миграционной политики, способной в максимальной степени содействовать развитию. |
| In 2002, the Government had adopted a resolution on migration policy, which included measures to prohibit acts of discrimination, xenophobia and racism against immigrants. | В 2002 году правительство приняло постановление о миграционной политике, включающее меры по запрещению актов дискриминации, ксенофобии и расизма в отношении иммигрантов. |
| It had also established a Mediterranean network on migration issues, which would, inter alia, promote the rights of migrant workers. | На форуме была создана средиземноморская сеть обмена информацией по миграционной проблематике, в задачи которой будет входить, в частности, содействие продвижению прав трудящихся-мигрантов. |
| With global companies operating in an international context, the gap between migration policy and trade policy could manifest itself in immigration controls that acted as non-tariff barriers. | Поскольку глобальные компании функционируют в международном контексте, разрыв между миграционной и торговой политикой может привести к ужесточению иммиграционного контроля, который будет играть роль нетарифных барьеров. |
| Australia agreed with the international community supporting the efforts of States to formulate and implement national migration policies through the contribution of resources, expertise and training. | Австралия солидарна с международным сообществом, которое с помощью выделения необходимых ресурсов, обмена опытом и профессиональной подготовки поддерживает усилия государств по разработке и осуществлению национальной миграционной политики. |
| The challenge for the global community was to adopt migration policies and measures that responded to the needs of countries of origin and destination while also respecting migrants' rights. | Глобальное сообщество должно решить задачу принятия миграционной политики и мер, отвечающих потребностям стран происхождения и назначения при уважении к правам мигрантов. |
| In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. | В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. |
| In conclusion, I wish to endorse what other speakers have said about the need for a comprehensive and balanced approach in the implementation of migration policies and delivery of services. | В заключение я хотела бы присоединиться к тем ораторам, которые говорили о необходимости всеобъемлющего и сбалансированного подхода к осуществлению миграционной политики и предоставлению услуг. |
| Ensuring the rule of law with full respect for human rights in countries of origin and destination must be an essential element of any international and national migration policy. | Обеспечение верховенства права и полного соблюдения прав человека в странах происхождения и назначения должно стать неотъемлемым элементом любой международной и национальной миграционной политики. |
| At the global level, we participate actively in the high-quality annual dialogue on migration policy sponsored by the IOM. | На глобальном уровне мы активно участвуем в ежегодном диалоге на высоком уровне по вопросам миграционной политики, который организует МОМ. |
| Reducing this area of illegality as far as possible was a precondition for the introduction of an active quota-based inward migration policy. | Максимально возможное сокращение доли незаконных иммигрантов является предварительным условием для проведения активной миграционной политики, основанной на установлении квот. |
| e. Development of a new migration policy (under way). | ё) продолжение разработки новой миграционной политики; |
| Common features and peculiarities of approaches used in Central and Eastern European countries to reforms in the field of education, health care and migration policy. | Общие черты и особенности подходов стран Центральной и Восточной Европы к реформам образования, здравоохранения, миграционной политики. |
| She was appointed speaker of the parliamentary group of SPD for migration policies and member of the committees of interior affairs, petitions and family. | Занимала пост председателя парламентской группы СДПГ по миграционной политике и входила в комитеты внутренних дел, по делам семьи и петиций. |
| An Enigma berry cannot leave the game it was scanned into, except through Diamond and Pearl's migration system. | Ягода Энигма не может покинуть игру, для которой она была сохранена, кроме как с помощью миграционной системы в Pokémon Diamond и Pearl. |
| In the receiving countries of Europe in the 1990s, migration policies have responded to the growing influx of asylum-seekers and undocumented migrants. | В принимающих странах Европы в 90-е годы в рамках миграционной политики были предусмотрены ответные меры в связи с увеличением притока лиц, ищущих убежища, и не имеющих документов мигрантов. |
| NGOs could also address strategic issues such as counter-terrorism legislation, migration policies and, in general, economic, social and cultural rights in a more consistent manner. | НПО могли бы также более последовательно заниматься такими стратегическими вопросами, как разработка контртеррористического законодательства и миграционной политики, и в целом экономическими, социальными и культурными правами. |
| Issues to consider in the event of a reform of migration policy in the United States | Соображения в связи с возможной миграционной реформой в Соединенных Штатах |
| A. Deprivation of liberty in the context of migration management | А. Лишение свободы в контексте миграционной политики |
| She also remarked that it was increasingly incumbent on States to protect migrants' rights and tackle the question of protection as an integral part of migration control. | Одновременно она отметила возрастающую обязанность государств защищать права человека мигрантов и рассматривать этот вопрос как составную часть миграционной деятельности. |