The old divisions might have been consigned irrevocably to the past, but we cannot pretend that, though we continue to talk about our common humanity and the common village we occupy, the other divisions in the world are being addressed, let alone bridged. |
Возможно, старые разногласия необратимо ушли в прошлое, но мы не можем притворяться, хотя мы продолжаем говорить о единстве человечества и о глобальной деревне, в которой мы живем, что обращается внимание на другие разделяющие аспекты, не говоря уже об их устранении. |
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. |
Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества. |
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. |
Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте. |
With due regard to that, we cannot accept the argument that it is premature to discuss and implement the initiative to create a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe at this juncture, and that it might only be addressed in the distant future. |
С учетом изложенного, мы не можем согласиться с аргументами о том, что инициатива о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе является в настоящее время преждевременной для обсуждения и практического осуществления и может быть рассмотрена только в отдаленном будущем. |
When we read the Secretary-General's report on this subject and on the very disturbing situation of the Liberian people, we cannot simply ignore the possible devastating impact that any additional sanctions might have on the Liberian people. |
Когда мы читаем доклад Генерального секретаря, посвященный этому вопросу и положению народа Либерии, которое вызывает серьезную озабоченность, мы не можем попросту игнорировать возможные опустошительные последствия любых дополнительных санкций для либерийского народа. |
We might lament that because of the cold war the state of discrimination lasted far too long, but we surely cannot argue that the alternative scenario would have made the world a safer place than it is today. |
Мы можем жаловаться, что из-за "холодной войны" это состояние дискриминации длилось слишком долго, но мы, безусловно, не можем утверждать, что альтернативный сценарий сделал бы мир более безопасным по сравнению с сегодняшним днем. |
Along with the President of the Court, we might regret that there is a certain hesitancy in recourse to the judges at The Hague - including on the part of the Security Council and others - to assess the international legality of given actions. |
Вслед за Председателем Суда мы можем только сожалеть о том, что наблюдаются некоторые колебания в плане обращения к находящимся в Гааге судьям - в том числе со стороны Совета Безопасности и других органов - с целью оценки международной законности конкретных действий. |
Having set out how we may wish to work during the third session, I would like to close by considering what we might hope to accomplish by the end of the session. |
Изложив те методы работы, которыми мы, возможно, пожелаем воспользоваться в ходе третьей сессии, я хотел бы в завершение описать желательные результаты, которых мы можем добиться к концу сессии. |
It is thus of utmost importance that the Commission on Sustainable Development review session evaluate how these and other forces have blocked progress in the past and how we might overcome them in the future. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы на обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию была проведена оценка того, каким образом эти и другие факторы препятствовали прогрессу в прошлом и каким образом мы можем преодолеть их в будущем. |
Among the potential new mechanisms identified by the Group, we might refer, among others, to the International Drug Purchase Facility as well as the air-ticket solidarity levy and the Global Digital Solidarity Fund. |
Среди новых потенциальных механизмов, выделенных Группой, мы можем отметить Международный механизм закупок лекарств, а также налог солидарности на авиабилеты и Глобальный фонд цифровой солидарности. |
So, Evan, I was wondering when we might expect the Omega Chi Pref invite? |
Эван, я задаю себе вопрос, когда мы можем ожидать приглашения от Омега Кай? |
Not the old, out-of-date one that shows where we've been, but a crisp new one that shows where we might go. |
Не на ветхую, устаревшую, которая показывает, где мы уже были, а на новую хрустящую, что показывает, где мы можем быть. |
I just wonder if, in light of the fact that my... client has been lawfully running a business, that we might consider other options. |
Мне просто интересно, можем ли мы, в свете такого факта, как законный бизнес моего клиента, рассмотреть другие варианты? |
There would be no outlay for you, other than a fee for my discharge - on which you and I might agree, and which may provide for my husband and myself to remove ourselves from this quarter. |
Для вас не будет никаких затрат, кроме погашения моего долга - . на которое вы и я можем пойти, и которое даст возможность мне и моему мужу покинуть это место. |
Surjective f: After we choose an item, we put it back, so we might choose it again - but at the end, we have to end up having chosen each item at least once. |
Сюръективная f: После того, как мы выбрали элемент, мы возвращаем его обратно, так что мы можем вытащить его снова, но в конце концов, мы должны выбрать каждый элемент по меньшей один раз. |
We can dwell in endless debates on "what should have been done" or "what might have been". |
Мы можем бесконечно говорить о том, «что необходимо сделать» или «что может произойти». |
We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. |
Мы не можем позволить себе потерять вложения в людские и финансовые ресурсы в Демократической Республике Конго из-за недовольства и разочарования, которые испытывают ее граждане, что в конечном итоге может привести к возобновлению кризиса. |
We simply cannot assume, particularly in a world of an ever-growing number of nuclear-weapon States, that any kind of stability that might have existed in the past will continue in the future. |
Мы просто не можем принять, в частности в условиях когда в мире все больше растет число государств, обладающих ядерным оружием, чтобы всякого рода стабильность, которая могла бы существовать в прошлом, продолжалась и в будущем. |
I know it's early, but the radio says this might turn into a blizzard, so I was thinking we could work on the case for a couple of hours, and then leave early before traffic gets crazy. |
Я знаю, что ещё рано, но по радио сказали может начаться метель, поэтому я подумала, что мы можем поработать над делом пару часов, и пораньше уйти, пока движение не станет затруднительным. |
We could try that, and we might make it past their armada, but we could lose a lot of people in the process - maybe the entire ship. |
Мы можем попробовать, и, возможно, мы добьемся успеха и пройдем сквозь их армаду, но мы можем потерять много людей в процессе, возможно, весь корабль. |
I know it might not be what you planned or how you planned it, but we can do this. |
Я знаю, это не то, что ты планировала и не так, как тебе бы хотелось, но мы можем это сделать. |
Since this may be the last chance we have to unload on each other it's my duty to say that had you been a better Watcher I might've been a more positive role model. |
Учитывая, что это, возможно, последний шанс, когда мы можем поговорить с глазу на глаз я думаю, что я просто обязана сказать тебе, что если бы ты был лучшим наблюдателем я могла бы быть более хорошим образцом для подражания! |
Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler, we can explore how that drug comes into your lungs, how it enters the body, how it might affect, say, your heart. |
Те из вас, у кого, как и у меня, астма, - когда вы берёте свой ингалятор, мы можем исследовать, как лекарство проникает в лёгкие, как проникает в тело, какое влияние может оказывать, скажем, на сердце. |
I understand that we have already begun the voting process, but I hope that many will agree that in this process there has been an unexpected turn of events and that we might allow each other some leeway. |
Я понимаю, что мы уже находимся как бы в процессе принятия решения, но, надеюсь, со мною многие согласятся, что мы оказались в этом процессе довольно неожиданно для себя, поэтому сегодня мы можем многое друг другу простить. |
Can't we surmise the burglar might have entered a presumably empty house, suddenly encountered Mrs. French and struck her, then, realizing she was dead, fled without taking anything? |
Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв? |