Within the context of the Mexico Plan of Action, UNHCR will strengthen its support to Colombia's neighbours and hosting communities, in particular in border areas. |
В контексте Мексиканского плана действий УВКБ усилит свою поддержку сопредельным с Мексикой государствам и принимающим общинам, в частности в приграничных районах. |
In addition, he wanted to know how many requests for asylum were submitted in Mexico, how they were dealt with, and what initiatives Mexico took to promote the Convention, both nationally and abroad. |
С другой стороны, ему хотелось бы узнать, сколько ходатайств об убежище подано в Мексике, какова судьба этих ходатайств и какие меры принимаются Мексикой для популяризации Конвенции внутри страны и за рубежом. |
The programme to support the plan of action and the security strategy for Central America and Mexico was adopted at the ministerial conference in Managua, on 23 and 24 June 2009, by the seven member States of SICA, Costa Rica, the Dominican Republic and Mexico. |
Программа, призванная обеспечить поддержку плану действий и стратегии обеспечения безопасности для Центральной Америки и Мексики, была принята на конференции на уровне министров в Манагуа 23 - 24 июня 2009 года, семью государствами - членами СИЦА, Доминиканской Республикой, Коста-Рикой и Мексикой. |
Thirdly, I am pleased to inform the Assembly that SICA member States are working with Mexico to develop a security strategy for Central America and Mexico to comprehensively orchestrate the joint security efforts of the countries of the region, in line with their own legal arrangements. |
В-третьих, мне приятно сообщить Ассамблее о том, что государства - члены СЦАИ работают с Мексикой над стратегией безопасности для Центральной Америки и Мексики в интересах комплексного управления общими усилиями по обеспечению безопасности стран региона в соответствии с их собственными юридическими механизмами. |
Mexico's experience following the adoption the document "A world fit for children" led to the development of a national programme entitled "A Mexico fit for children and adolescents". |
Опыт, накопленный Мексикой со времени принятия документа «Мир, пригодный для жизни детей», привел к разработке национальной программы под названием «Мексика, пригодная для жизни детей и подростков». |
Canada has also signed agreements with Chile and Mexico, as well as a tripartite agreement with Australia and New Zealand. |
Канада подписала также соглашения с Мексикой и Чили и трехстороннее соглашение с Австралией и Новой Зеландией. |
Agreements had been concluded with Guatemala and Mexico on safe, orderly and dignified procedures for the repatriation of Salvadoran migrants and the protection of victims of human trafficking. |
Были заключены соглашения с Гватемалой и Мексикой о безопасных, организованных и достойных процедурах репатриации сальвадорских мигрантов и защите жертв торговли людьми. |
Many of those who were repatriated were sent back to their countries directly over the southern border, in accordance with bilateral agreements between Mexico and their countries of origin. |
Многие из тех, кто был репатриирован, направлялись в свои страны непосредственно через южную границу в соответствии с двухсторонними соглашениями между Мексикой и странами их происхождения. |
Participation in the project on Support for the Strengthening of Women in Productive Processes, which is part of the Programme of Technical and Scientific Cooperation between Mexico and Honduras. |
Участие в проекте "Содействие в повышении роли женщин в производственных процессах", осуществляемом в рамках Программы научно-технического сотрудничества между Мексикой и Гондурасом. |
Mexico, the Philippines, Austria, Cyprus, Colombia and Germany, for example, have all adopted an inter-agency response to combat trafficking. |
Многопрофильный подход в борьбе с такой торговлей принят, например, Мексикой, Филиппинами, Австрией, Кипром, Колумбией и Германией. |
After Mexico's declaration of war upon the Axis powers on May 22, 1942, the Gold shirts were banned. |
После объявления Мексикой войны державам Оси в 1942 году Золотые рубашки были запрещены. |
In the first decade of the 20th century, President Porfirio Diaz ruled Mexico with an iron fist as an agent of the wealthy, undoing previous land reforms. |
В первом десятилетии ХХ века президент Порфирио Диас управлял Мексикой железным кулаком как агент богачей, отменяя предыдущие земельные реформы. |
The representative of Canada introduced a proposal for a draft decision, prepared in collaboration with Mexico, Morocco, Switzerland and the United States of America. |
Представитель Канады выступил с предложением относительно текста проекта решения, подготовленного совместно с Мексикой, Марокко, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией. |
During the Federal Republic of Central America with Mexico (1821-1823), no important changes were made to the postal system inherited from Spain. |
В период Федеративной Республики Центральной Америки с Мексикой (1821-1823) никаких важных изменений в почтовой системе, унаследованной от Испании, не произошло. |
In addition to an insurgency by Mexican separatists, political, cultural, and military tensions between the United States and Mexico will rise, and generate into a full-blown confrontation. |
В дополнение к мятежам мексиканских сепаратистов, политическая, культурная и военная напряженности между Соединенными Штатами и Мексикой будет расти, и приведёт к полномасштабной конфронтации. |
Treaty on Free Trade between the Republic of Chile and the Republic of Mexico, 1998. |
Договор о свободной торговле между Республикой Чили и Мексикой, 1998 год. |
We have got... to build a wall between us and Mexico. |
Мы должны построить стену между США и Мексикой! |
So the Chinese will own a piece of the wall between U.S. And Mexico? |
Значит, им будет принадлежать часть стены между Штатами и Мексикой? |
The question of international narcotics is to be mentioned in a separate paragraph, using the wording contained in the proposal presented by Mexico in this regard. |
Вопрос о "международной торговле наркотиками" следует упомянуть в отдельном пункте, используя формулировку, содержащуюся в предложении, представленном Мексикой в этой связи. |
In 1997-1998, the core funding of the Institute was provided by Denmark, Finland, Mexico, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland. |
В 1997-1998 годах основное финансирование Институту было предоставлено Данией, Мексикой, Нидерландами, Норвегией, Финляндией, Швейцарией и Швецией. |
Together with Mexico, the United States seared the leadership role in securing the early conclusion of the Organization of American States convention against illicit arms trafficking. |
Совместно с Мексикой Соединенные Штаты возглавили деятельность по обеспечению скорейшего заключения конвенции Организации американских государств о борьбе с незаконным оборотом оружия. |
Central America has established preferential relations with Canada, Chile, the United States, Japan, Mexico, the Republic of Korea and the European Union. |
Центральная Америка установила наиболее благоприятные отношения с Канадой, Чили, Соединенными Штатами, Японией, Мексикой, Республикой Корея и Европейским союзом. |
Calderón impressively overcame apparently insurmountable obstacles on the way to the presidency, yet the struggle to govern and transform Mexico has just begun. |
Кальдерон впечатляюще преодолел кажущиеся непреодолимыми препятствия на пути к президентскому креслу, но борьба за управление Мексикой и ее преобразование только началась. |
The Global Environment Facility (GEF) has been instrumental in facilitating such arrangements, such as the joint implementation agreement between Mexico, Norway and Poland. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) сыграл ключевую роль в достижении таких соглашений, как соглашение о совместном осуществлении между Мексикой, Норвегией и Польшей. |
Several delegations warmly welcomed the recent ratification by Mexico of the international refugee instruments and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Некоторые делегации горячо приветствовали недавнюю ратификацию Мексикой международных документов по вопросам беженцев, а также Конвенцию о статусе апатридов 1954 года. |