My delegation welcomes ECOWAS efforts in implementing its moratorium on the import, export and manufacture of small arms, through the establishment of a small arms unit and the adoption of its Small Arms Control Programme. |
Моя делегация приветствует усилия ЭКОВАС по обеспечению соблюдения моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия путем создания Группы по стрелковому оружию и принятия Программы по контролю за стрелковым оружием. |
"Production": all "production" phases, including construction, "production" engineering, manufacture, integration, assembly (mounting), inspection, testing and quality assurance. |
"Производство": все стадии производства, включая сооружение, технологию производства, изготовление, интеграцию, сборку (монтаж), инспекцию, испытания и обеспечение качества. |
Based upon IAEA figures for the amount of fissile material needed to manufacture a nuclear weapon, these various United States-Russian initiatives should account for enough nuclear material to make 24,500 nuclear weapons. |
Если исходить из расчетов МАГАТЭ, показывающих количество расщепляющихся материалов, необходимых для производства одного ядерного боезаряда, то эти российско-американские инициативы охватывают такое количество ядерного материала, которого хватило бы на производство 24500 боезарядов. |
"Procurement" generally refers to the purchase of missiles by a State from external sources while "production" normally refers to the domestic manufacture of missiles in militarily significant numbers. |
«Закупки», как правило, касаются приобретения ракет государством из внешних источников, а «производство» обычно касается национального производства ракет в значительном с военной точки зрения количестве. |
Under this heading there are the following subheadings: Cultivation, production and manufacture; International trafficking; Trafficking; Facilitating drug use; Offering or selling for personal use; |
В этой категории следует различать: выращивание, производство и изготовление; международный оборот; оборот; содействие употреблению; предложение или передача для целей личного потребления; |
Additionally, the private sector contributes to the manufacture of medicines and medical requirements, as well as importing medical systems and equipment and operating a number of government health facilities. |
Кроме того, частный сектор вносит вклад в производство лекарств и медицинских товаров, а также в импорт медицинских систем и оборудования и в управление ряда государственных учреждений здравоохранения. |
The colossal amounts expended on the development and manufacture of lethal weapons could be diverted to the noble cause of alleviating the suffering of millions of the deprived living on the edge of life. |
Огромные средства, расходуемые на разработку и производство смертоносного оружия, можно было бы перенаправить на решение такой благородной задачи, как облегчение страданий миллионов нуждающихся, оказавшихся на обочине жизни. |
The consequence of acquisition of the status of conscientious objector is to be unable, throughout life, to hold any public or private function that involves the use or carrying of arms, the arms trade or the manufacture of arms (art. 13). |
Следствием приобретения подобного статуса является то, что на протяжении всей жизни это лицо не может выполнять такие работы в государственном или частном секторе, которые предполагают применение или ношение оружия, торговлю оружием, а также его производство (статья 13). |
In addition, articles 7 and 8, sections I and II of Ordinance No. 97.06 of 21 January 1997, concerning war materiel, weapons and ammunition, grants the State a monopoly for the acquisition, manufacture and import of several categories of weapons of war. |
Кроме того, в постановлении 97.06 от 21 января 1997 года о военных материалах, оружии и боеприпасах - разделы I и II, статьи 7 и 8, - провозглашается государственная монополия на приобретение, производство и ввоз вооружений в разбивке на множество категорий. |
Anyone authorized to manufacture, acquire, transport or store explosives who has not declared the disappearance of some or all of such products to the police or gendarmerie within 24 hours of learning of the event. |
Лицо, которое имеет разрешение на производство, приобретение, транспортировку или складирование взрывчатых веществ и которое не представило заявление в службу полиции или жандармерии в течение 24 часов с момента, когда оно узнало об исчезновении в полном объеме или частично этих изделий. |
"The competent authority may issue licences for the manufacture or export of weapons, ammunition or explosives only after obtaining the consent of the Council of Ministers." |
«Компетентный орган может выдать разрешение на производство или экспорт оружия, боеприпасов или взрывчатых устройств лишь после получения согласия совета министров». |
It is crucial that ECOWAS members themselves take the necessary steps to effectively enforce their own Moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons by fully establishing functional national commissions and implementing the Code of Conduct at the State level. |
Крайне важно, чтобы члены ЭКОВАС сами приняли необходимые шаги по эффективному обеспечению соблюдения своего моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений посредством всемерного создания функционирующих национальных комиссий и соблюдения Кодекса поведения на государственном уровне. |
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. We condemn the manufacture and indiscriminate use of mines by non-State actors and urge the international community to prevent this. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. Мы осуждаем производство и неизбирательное применение мин негосударственными субъектами и настоятельно призываем международное сообщество воспрепятствовать этому. |
The Arms Act absolutely prohibits the import, export, possession, acquisition, carrying, manufacture, repair, transport, delivery or receipt of and trade in military arms, parts thereof and related ordnance. |
Акт об оружии категорически воспрещает ввоз, вывоз, приобретение, ношение, производство, ремонт, транспортировку, доставку или получение вооружений, запчастей и боеприпасов к ним, а также владение и торговлю ими. |
For example, the manufacture of a prototype shell of a nuclear weapon or of components that could only have relevance to a nuclear weapon would demonstrate that the intent of this activity was the acquisition of nuclear weapons and would constitute non-compliance. |
Так, например, производство опытного образца снаряда, способного нести ядерный боезаряд, или компонентов, которые могут иметь лишь какое-то отношение к производству ядерного оружия, служит наглядным свидетельством того, что целью этой деятельности является приобретение ядерного оружия, и должно рассматриваться как факт несоблюдения. |
Those data refer to persons arrested for illicit drug possession, manufacture or trafficking or for illicit drug crop cultivation; the data are divided according to the type of drug involved. |
Эти данные касаются лиц, задержанных за незаконное хранение, производство или оборот наркотиков или за незаконное культивирование наркотикосодержащих растений; данные классифицируются по видам наркотиков. |
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. |
Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении. |
Moreover, the FSM Weapons Control Act prohibits the manufacture, purchase, sale or possession of any firearm, dangerous device, or ammunition in the FSM without the authorization of the FSM national government. |
Более того, Закон ФШМ о контроле за оружием предусматривает запрет на производство, покупку и продажу огнестрельного оружия, опасных устройств и боеприпасов, а также на владение ими на территории ФШМ без соответствующего разрешения правительства ФШМ. |
Clinker manufacture involves the quarrying, crushing, and proportioning of raw materials to produce either a raw meal for the dry and semi-dry processes or a slurry for the wet and semi-wet processes. |
Производство клинкера включает в себя добычу, дробление и дозирование сырья для изготовления либо сырьевой муки для сухого и полусухого процессов, либо суспензии для мокрого и полумокрого процессов. |
a) prohibit the manufacture of PBDEs in Canada (tetraBDE, pentaBDE, hexaBDE, heptaBDE, octaBDE, nonaBDE and decaBDE congeners); and |
а) запрещают производство ПБДЭ (конгенеров тетраБДЭ, пента-БДЭ, гексаБДЭ, гептаБДЭ, октаБДЭ, нонаБДЭ и декаБДЭ) в Канаде; и |
This general law prohibits the manufacture, repair, display for sale, sale, transfer or transport of this type of prohibited weapon, as well as the storing, holding or carrying thereof. |
Согласно этому общему закону запрещаются производство, ремонт, экспонирование на продажу, продажа, передача и транспортировка этого вида запрещенного оружия, а также его хранение, владение им и его ношение. |
Furthermore, any discussion on the issue of conventional weapons must recognize all the relevant principles of the Charter, especially the right of States to manufacture, import and retain conventional arms for purposes of their legitimate self-defence. |
Кроме того, в ходе любого обсуждения вопроса об обычных вооружениях необходимо признавать все соответствующие принципы Устава, в особенности право государств на производство, импорт и сохранение обычных вооружений для целей их законной самообороны. |
On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". |
Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб". |
Some important sources of mercury emissions are coal burning power plants, cement production, other mining activities producing mercury as a by-product, chlor-alkali production and the manufacture of a number of products. |
Некоторые важные источники выбросов ртути - это угольные электростанции, цементные производства, другие виды добычи полезных ископаемых, в которых ртуть образуется в качестве побочного продукта, производство хлорщелочи и производство ряда продуктов. |
The key drivers for advancing technological capabilities in Mauritius included solid institutional support, long-term investments in training and human resources, national commitment to technology development based on FDI, wise imitation and original design and manufacture. |
К ключевым факторам развития технологического потенциала на Маврикии относятся: неизменная институциональная поддержка, долгосрочные инвестиции в подготовку кадров и развитие людских ресурсов, приверженность страны идее развития технологии на основе ПИИ, разумное копирование и производство продукции на основе собственных разработок. |