While we are moving away from the risks of nuclear confrontation, temporarily and not irrevocably, the proliferation of technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a serious threat. |
Несмотря на то, что пока нам удалось отвести от себя - хотя и не окончательно - угрозу ядерной конфронтации, распространение технологий и производство ядерного оружия представляют собой серьезную опасность. |
The manufacture, sale and use of anti-personnel land-mines should be prohibited. Burkino Faso regrets that discussion on this question was adjourned in Vienna only a few days ago. |
Необходимо установить запрет на производство, продажу и применение противопехотных наземных мин. Буркина-Фасо выражает сожаление тем, что обсуждение этого вопроса в Вене было отложено лишь несколько дней назад. |
Development of the structure that covers a complete cycle of automobile operation: manufacture of component parts, production, logistics, sale, maintenance, supplying with spare parts, retail materials and accessories, providing financial services, insurance. |
Развитие структуры, охватывающей полный цикл функционирования автомобиля: создание комплектующих, производство, логистика, продажа, техническое обслуживание, обеспечение запчастями, расходными материалами и аксессуарами, предоставление финансовых услуг, страхования. |
Girling brake manufacture was taken over by Lucas in 1938, but the patent remained held by New Hudson until this in turn was purchased by Lucas in 1943. |
Girling была куплена Lucas в 1938, но патент на производство оставался за New Hudson, пока не был окончательно выкуплен Lucas в 1943. |
Another European Union priority in the field of nuclear disarmament is the finalization of a treaty banning the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons and explosives. |
Еще одним приоритетным вопросом для Европейского союза в области ядерного разоружения является завершение разработки договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов в целях создания ядерного оружия и ядерных зарядов. |
The Department of Humanitarian Affairs has also played a significant advocacy role in supporting my call for a ban on the manufacture, stockpiling, transfer or use of landmines, in order to stop the problem at its source. |
Важную пропагандистскую роль в плане поддержки моего призыва к введению запрета на производство, накопление запасов, поставки или применение наземных мин, с тем чтобы устранить источник возникновения этой проблемы, играл и Департамент по гуманитарным вопросам. |
The ICRC hopes that more attention will be given to the problem of the massive trade in small arms in order to introduce some workable limitations on their manufacture and trade. |
МКК надеется на то, что проблеме массовой торговли стрелковым оружием будет уделено больше внимания, с тем чтобы можно было внедрить некоторые практически осуществимые ограничения на их производство и торговлю ими. |
Switzerland has therefore proposed to the Expert Group mandated to prepare the review Conference the complete ban on the manufacture, stockpiling, import, export and use of non-detectable and anti-personnel mines that are not provided with a self-destruction or neutralization mechanism or process. |
Поэтому Швейцария внесла в Группу экспертов, в задачу которой входит подготовка Конференции по обзору, предложение о полном запрете на производство, накопление, импорт, экспорт и применение не поддающихся обнаружению и противопехотных мин, в которых не предусматривается механизм или процесс самоуничтожения или нейтрализации. |
In several countries in South America, illicit drug production, manufacture, traffic and abuse were consequences and, at the same time, causes of fundamental economic and social problems. |
В ряде стран Южной Америки незаконное изготовление, производство и оборот наркотиков и злоупотребление ими были одновременно следствием и причиной коренных экономических и социальных проблем. |
The United Nations Register of Conventional Arms would encourage greater transparency regarding arms transfers, but could not bring a halt to the manufacture and sales of weapons. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций будет способствовать обеспечению большей транспарентности в вопросах поставок оружия, однако он не даст возможности прекратить производство и продажу вооружений. |
At the same time, the United Nations will have to promote effective measures to deal with the proliferation of small weapons and a total ban on the manufacture, stockpiling, transfer or use of anti-personnel mines. |
Вместе с тем Организации Объединенных Наций необходимо будет содействовать принятию эффективных мер по решению проблемы распространения стрелкового оружия и введению полного запрета на производство, накопление запасов, поставки и применение противопехотных мин. |
He encouraged all States immediately to enact legislation prohibiting the manufacture, stockpiling, use or sale of land-mines. The world could not wait indefinitely: mines must be eliminated without delay. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает все государства принять национальное законодательство, запрещающее производство, накопление, применение и сбыт наземных мин. Мир не может ждать бесконечно: мины нужно ликвидировать уже сейчас. |
Sadly, however, these commendable measures will continue to fall short of what is required unless the international community imposes a moratorium, if not a total ban, on the manufacture and deployment of such devices. |
Однако, к сожалению, эти похвальные меры не будут и впредь приносить желаемых результатов, если международное сообщество не введет мораторий и даже полный запрет на производство и развертывание этих средств. |
In South Africa, the largest economy of the subregion, the manufacturing sector recorded its highest growth since 1990, with the motor industry, which includes the manufacture of parts and accessories, being among the fastest growing industries. |
В Южной Африке, которая имеет крупнейшую экономику в этом субрегионе, в секторе промышленности зафиксирован самый высокий прирост с 1990 года, при этом автомобильная промышленность, включающая производство запасных частей и сопутствующих товаров, была одной из наиболее динамичных отраслей. |
The industrial sector, which accounted for a large share of global energy use, involved a wide range of activities, such as the extraction of natural resources, conversion into raw materials and the manufacture of finished products. |
В промышленном секторе, на который приходится значительная доля глобального потребления энергии, осуществляется широкий круг видов деятельности, таких, как добыча природных ресурсов, их переработка в сырьевые материалы и производство готовой продукции. |
However, the Confederation retains a monopoly on a few activities, such as the manufacture and sale of gunpowder (art. 41 of the Constitution). |
Однако Конфедерация и кантоны сохраняют за собой монополию на некоторые виды деятельности, такие, как производство и продажа пороха (статья 41 Конституции). |
The Distilled Beverages Act of 21 June 1932 established a Confederation monopoly on the manufacture and import of alcohol obtained by distillation. |
Закон о полученных перегонкой алкогольных напитках от 21 июня 1932 года устанавливает монополию Конфедерации на производство и импорт алкогольных напитков, полученных перегонкой. |
Category 7: This category includes the manufacture of coating preparations, varnishes, inks and adhesives, and of intermediates as far as they are produced in the same installation by mixing pigments, resins, and adhesive materials with organic solvents or other carriers. |
Категория 7: Эта категория включает в себя производство покрытий, лаков, красок, клея и промежуточных химических соединений, если они изготавливаются на одном и том же оборудовании путем смешивания красителей, смол и связующих веществ с органическими растворителями или другими содержащими их веществами. |
Industries in developing countries wishing to upgrade could shift either to the manufacture of products commanding higher prices or to new functions in the global value-added chain. |
Промыш-ленные предприятия развивающихся стран, желающие провести у себя модернизацию, должны либо перейти на производство продукции с более высокими ценами, либо взять на себя новые функции в глобальной цепочке добавленной стоимости. |
In the course of discharging its treaty functions, the Board has increasingly been called upon to collect and utilize a wider range of relevant information on precursors under the 1988 Convention and to assist Governments in preventing their diversion into illicit drug manufacture. |
В процессе осуществления своих договорных функций Комитет уделяет более пристальное внимание сбору и использованию широкого спектра соответствующей информации по прекурсорам в соответствии с Конвенцией 1988 года, а также оказанию помощи правительствам в предотвращении перенаправления прекурсоров на незаконное производство наркотических веществ. |
Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. |
Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
United Nations departments and agencies played a substantial role in promoting and supporting efforts to establish a moratorium on the importation, exportation and manufacture of light weapons in West Africa. |
Департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций сыграли существенно важную роль в поощрении и поддержке усилий, направленных на введение моратория на импорт, экспорт и производство легких вооружений в Западной Африке. |
The Authority adopted a moratorium on the importation, exportation and manufacture of light weapons in ECOWAS member States and called upon OAU and the United Nations to ensure the adoption of similar steps in other regions of Africa. |
Руководящий орган ввел мораторий на импорт, экспорт и производство легких вооружений в государствах - членах ЭКОВАС и призвал ОАЕ и Организацию Объединенных Наций обеспечить принятие аналогичных мер в других регионах Африки. |
My delegation reiterates its call for the initiation by the Conference on Disarmament of negotiations on a treaty banning the production of fissile material that can be used for the manufacture of nuclear explosive devices. |
Моя делегация подтверждает свой призыв к Конференции по разоружению начать переговоры по договору, запрещающему производство расщепляющихся материалов, которые могли бы использоваться для производства ядерных взрывных устройств. |
U.S. industries are also concerned about their international competitiveness if some countries remain outside an international agreement, since factories in those countries will face lower costs for producing goods that take relatively large amounts of energy to manufacture. |
Промышленные предприятия в Соединенных Штатах также озабочены вопросами своей международной конкурентоспособности в случае, если некоторые страны останутся вне пределов действия международного соглашения, поскольку заводы в этих странах будут нести меньшие затраты на производство товаров, которые требуют относительно больших объемов энергии. |