The Special Rapporteur believes that it would also have been useful to ask that distinguished Court whether the manufacture, testing, possession and stockpiling of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are lawful under international law. |
Специальный докладчик считает, что было бы также полезно задать этому высокому судебному органу вопрос о том, не противоречат ли международному праву производство, испытания, хранение и накопление запасов ядерного оружия и иных видов оружия массового уничтожения. |
In this context my delegation would like to see a ban on the use and development, manufacture, stockpiling and transfer of all types of land-mines. Any attempt to draw distinctions between categories of mines on the basis of self-destroying and self-neutralizing mechanisms should be resisted. |
В этом контексте моя делегация выступает за введение запрета на использование и разработку, производство и накопление, а также на поставки всех типов наземных мин. Следует сопротивляться любым попыткам, направленным на проведение различий между категориями мин, оборудованных механизмами самоуничтожения или самонейтрализации. |
The manufacture, assembly, importation, marketing, possession and use of nuclear, chemical and biological weapons and the introduction of toxic waste into Paraguay are also prohibited. |
Кроме этого, запрещены производство, создание, ввоз, продажа, владение, применение ядерного, химического и биологического оружия, а также ввоз в страну токсичных отходов. |
"The Security Council renews the support given to the plan of ECOWAS to strengthen the moratorium signed in Abuja on 31 October 1998 on the import, export and manufacture of small arms and light weapons and to replace it with a mandatory convention. |
Совет Безопасности вновь заявляет о поддержке намерения ЭКОВАС укрепить мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений, подписанный в Абудже 31 октября 1998 года, и заменить его международной конвенцией, имеющей обязательную силу. |
This can vary from assembly plants (which assemble ammunition from components supplied from elsewhere) to production plants (which both manufacture the components and assemble them into finished ammunition). |
Производство этого рода может быть разного уровня: от сборочных мастерских (на которых боеприпасы собираются из компонентов, поставляемых другими предприятиями) до производственных предприятий (на которых компоненты изготовляются и собираются в готовые боеприпасы). |
Ultimately, the Council may also wish to consider inviting the Governments of the subregion to consider a moratorium on the manufacture and trade of small arms. Such a proposal might be discussed at a peace conference convened to address the totality of problems in the subregion. |
И наконец, Совет может также пожелать предложить правительствам субрегиона рассмотреть возможность введения моратория на производство стрелкового оружия и торговлю им. Такое предложение можно было бы обсудить в ходе мирной конференции, созванной для рассмотрения всех проблем субрегиона. |
However, the production remained small-scale for many centuries, and the commercial production of lead(II) nitrate as raw material for the manufacture of other lead compounds was not reported until 1835. |
Тем не менее, производство оставалось мелким на протяжении многих веков, а о промышленном производстве в качестве сырья для производства других соединений свинца не сообщалось до 1835. |
The production of building materials consumes over 75 per cent of energy used in construction and much of this goes to the manufacture of a small number of high-energy materials such as cement and steel, burnt clay and concrete products, glass and plastics. |
На производство строительных материалов приходится свыше 75 процентов энергии, потребляемой в строительстве, причем значительная часть этой энергии используется для изготовления небольшого числа таких энергоемких видов продукции, как цемент и сталь, изделия из обожженной глины и бетона, стекло и пластмассы. |
INCB is entrusted with monitoring the illicit movement of narcotic drugs and psychotropic substances with a view to limiting to medical and scientific purposes the trade in and the production, manufacture, export, import, distribution, use and possession of those substances. |
МККН уполномочен осуществлять наблюдение за незаконным движением наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы ограничить медицинскими и научными целями производство, изготовление, экспорт, импорт, распределение и использование этих веществ, а также торговлю и владение ими. |
The Nakajima prototype, powered by Pratt & Whitney SB3G radial engines, first flew in October 1939 and entered production in 1940 as the L2D1 with parts imported from the U.S. while the two Shōwa examples were being assembled to Japanese production standards to simplify manufacture. |
Прототип Nakajima, с радиальными двигателями Pratt & Whitney SB3G, впервые полетел в октябре 1939 года, и был запущен в производство в 1940 году, как L2D1, причем некоторые части поставлялись прямо из США. |
It is thus not surprising that we have reimposed the death penalty for certain heinous crimes which arise from violations of drug laws covering illicit trafficking, drug abuse and the illegal manufacture, sale and possession of dangerous drugs. |
Поэтому неудивительно, что мы вновь ввели смертную казнь за некоторые особо отвратительные преступления, связанные с нарушением законов о наркотиках, охватывающих незаконный оборот наркотиков, наркоманию и незаконное производство, продажу и хранение опасных наркотиков. |
Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. |
Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
We also urge all friends of Africa to support the implementation of the moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons in West Africa, which aims at stemming the illicit traffic in these weapons in our subregion. |
Мы также призываем всех друзей Африки поддержать осуществление моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке, который направлен на то, чтобы остановить незаконную торговлю этим оружием в нашем субрегионе. |
This Act states that "it shall be unlawful to manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without permit from the Ministry concerned". |
В соответствии с этим Законом «производство, обладание и хранение ядерных веществ, осуществление операций с ними, перемещение таких веществ или иное использование или распоряжение ими без разрешения соответствующего министерства являются незаконными». |
In particular, it will contain the commitment I entered into last September in New York to ensure that Italy would ban the export and manufacture of anti-personnel landmines once and for all, and begin reducing them by destroying existing stocks of landmines and introducing further restrictions. |
В частности, в нем найдет отражение сформулированное мною в сентябре прошлого года в Нью-Йорке обязательство Италии раз и навсегда запретить экспорт и производство противопехотных наземных мин и приступить к их сокращению путем уничтожения существующих запасов наземных мин и введения дальнейших ограничений. |
Listing of PFOS in Annex A of the Convention would prohibit the manufacture, use, import and export of PFOS and could be linked with specific exemptions that specify deadlines for the eventual elimination of remaining PFOS manufacturing and use. |
Включение ПФОС в приложение А к Конвенции поставило бы под запрет производство, применение, импорт и экспорт ПФОС и могло бы быть увязано с конкретными исключениями, в которых указывались бы предельные сроки прекращения остающегося производства и применения ПФОС. |
The Party indicated that the Act would require a license for the trade, use, transport or manufacture of agrochemicals, including methyl bromide, and that customs officials would demand licenses for all imports of methyl bromide at points of entry to the country. |
Сторона указала на то, что согласно этому закону требуется получение лицензии на осуществление торговых операций с агрохимикатами, включая бромистый метил, их транспортировку или производство и что таможенные службы будут требовать предъявления лицензий на все импортные поставки бромистого метила в пунктах ввоза в эту страну. |
The uncontrolled and often clandestine manufacture of small arms and of mines, and especially the trafficking in these weapons, have caused a proliferation that has become a source of open or latent conflict and of a generalized lack of security. |
Неконтролируемое, а подчас и тайное производство стрелкового оружия и мин, особенно оборот этих видов оружия, привело к распространению, которое стало источником открытых или потенциальных конфликтов и общего отсутствия безопасности. |
We welcome the recent decision in Lusaka by the ECOWAS heads of State and Government to renew the moratorium on the import, export and manufacture of light weapons for a second three-year period, with effect from 5 July 2001. |
Мы приветствуем принятое в Лусаке главами государств и правительств ЭКОВАС решение о возобновлении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений на второй период продолжительностью в три года, начиная с 5 июля 2001 года. |
The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. |
Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
In 1998, States members of the Economic Community of West African States declared a moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms in West Africa for a period of three years. |
В 1998 году государства, входящие в Экономическое сообщество западноафриканских государств, объявили мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия в Западной Африке на трехлетний период. |
It is important to understand how the excessive manufacture, trade, procurement and stockpiling of weapons can exacerbate war and make it more lethal and dangerous, or how this affects health, destroys the environment or hinders development. |
Важно понимание того, как чрезмерное производство оружия, торговля им, его закупки и накопление его запасов могут придавать военным действиям более ожесточенный, смертоносный и опасный характер и как это отражается на здоровье людей, наносит вред окружающей среде или сдерживает процесс развития. |
In the efforts to prevent an arms drain into illegal trafficking, the unresolved issues include the continuing supplies of arms to non-governmental structures and their re-export without the agreement of the original exporter, as well as the manufacture of arms without a licence or under expired licences. |
В борьбе за предотвращение утечки вооружений в незаконный оборот нерешенными остаются вопросы, касающиеся продолжения поставок оружия неправительственным структурам и его реэкспорта без согласия первоначального поставщика, а также производство оружия без лицензии или по просроченной лицензии. |
In this regard, my country was among the first to advocate the creation of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the principle of accession to the international treaty banning the manufacture and proliferation of this weapons system. |
Моя страна в числе первых выступила за создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в соответствии с принципом присоединения к международному договору, запрещающему производство и распространение таких систем оружия. |
In principle, craft manufacture does not pose any special challenge as long as it is authorized and as long as it is devoted to the production of weapons for museums, ceremonial, hunting, sporting and related purposes. |
В принципе кустарное производство не порождает никаких особых проблем, если оно санкционировано или если оно ограничивается изготовлением оружия для музеев, для церемониальных, охотничьих, спортивных или других схожих целей. |