In cooperation with UNDP, UN-Habitat built on its community-centred methodology to support communities in preparing and managing community-contracts and implementing various settlement upgrading activities. |
В сотрудничестве с ПРООН ООН-Хабитат, используя свою методологию, ориентированную на интересы общин, оказывает общинам поддержку в подготовке и организации общинных контрактов на осуществление различных мероприятий по благоустройству населенных пунктов. |
In 1986, Spain established a public entity, the Centre for Industrial Technological Development, dedicated to managing and promoting the participation of Spanish companies in the Agency's programmes. |
В 1986 году в Испании открылся государственный Центр индустриально-технического развития, функция которого заключалась в организации содействия участию испанских компаний в программах агентства. |
By early 2004, this support is expected to have provided the Ministry with a solid foundation for managing its own gender-training programme for the Afghan transitional authority and civil society. |
К началу 2004 года эта поддержка позволит министерству создать прочную базу для организации программы обучения по гендерной проблематике, которая предназначена для афганского Переходного органа и гражданского общества. |
In 2004, as indicated in paragraph 14 above, the Joint Inspection Unit issued a series of reports on managing for results in the United Nations system. |
В 2004 году, как указывается в пункте 14 выше, Объединенная инспекционная группа опубликовала серию докладов об управленческой деятельности, ориентированной на достижение конкретных результатов, в системе Организации Объединенных Наций. |
Drawing on the a long tradition of self-help, in this example UNV is involving local communities in formulating, planning, managing and monitoring poverty alleviation initiatives. |
В данном случае добровольцы Организации Объединенных Наций обеспечивают участие местных общин в разработке, планировании, осуществлении и контроле инициатив по борьбе с нищетой, опираясь на давнюю традицию самопомощи. |
The process of refining the architecture in the light of managing for results will continue while remaining flexible and open to the common standards being developed across United Nations. |
Будет продолжаться процесс совершенствования архитектуры оценок с более широким внедрением принципа управления в интересах получения результатов, при сохранении гибкости и открытости, позволяющей включать в него единые стандарты, разрабатываемые для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Substantial local wisdom has developed in organizing spate systems and managing both the floodwaters and the heavy sediment loads that go with them. |
Накоплен большой багаж местного опыта в организации систем заливного орошения и использования как заливных вод, так и большого количества осадочных материалов, поступающих вместе с ними. |
Considerable efforts are invested in fund-raising and managing numerous donors/recipients with a variety of reporting requirements, cycles and procedures resulting in high transaction costs. |
Значительные усилия были предприняты по мобилизации средств и организации работы с многочисленными донорами/получателями помощи с разнообразными требованиями по представлению отчетности, циклами и процедурами, что привело к высоким транзакционным издержкам. |
The Minister for Emancipation also has a managing role in the Dutch realisation of the UN Women's Convention and the Beijing Platform for Action. |
Министр по вопросам эмансипации также играет ведущую роль в том, что касается осуществления в Нидерландах Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформы действий. |
Although those obstacles contributed to the difficulties of managing UNPF, most of the deficiencies were clearly the result of shortcomings and inadequacies in planning, organizing, directing and monitoring. |
Хотя эти препятствия усугубляют трудности, связанные с руководством Миротворческими силами Организации Объединенных Наций, большая часть недостатков безусловно является результатом пробелов и упущений в планировании, организации, руководстве и контроле. |
I take pleasure, finally, in paying a warm tribute to the achievement of the founding fathers, and to the singular distinction with which His Excellency the Secretary-General of the United Nations is managing affairs at the global level. |
Мне также приятно воздать должное подвигу отцов-основателей и исключительным заслугам Его Превосходительства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в ведении дел на глобальном уровне. |
Strategically, we are managing ourselves with these priorities in what we find prescribed between the lines of every page of the report of the Secretary-General on the work of the Organization. |
Со стратегической точки зрения, мы занимаемся решением этих приоритетных задач, руководствуясь всеми положениями доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
The United Nations Office at Nairobi is managing the preparedness for the year 2000 issue for UNEP and UNCHS. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) осуществляет руководство работой по подготовке к решению данной проблемы в рамках ЮНЕП и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
From managing large environmental remediation schemes in Sri Lanka on behalf of the European Commission to administering loans for the Clean Development Mechanism scheme on behalf of the United Nations Climate Change Secretariat, UNOPS work in this area is extremely varied. |
Работа ЮНОПС в данной области варьируется от руководства природовосстановительной деятельностью в Шри-Ланке до управления кредитами в интересах проекта механизма чистого развития от имени Секретариата по изменению климата Организации Объединенных Наций. |
Whenever the United Nations has been called into question, faced with a challenge to its very existence, it has stood up and reaffirmed its usefulness in managing situations as the guarantor of international law. |
Когда бы ни вставал вопрос о самом существовании Организации Объединенных Наций, она всегда оказывалась на высоте положения и доказывала свою полезность для урегулирования ситуаций в качестве гаранта международного права. |
The recommendations contained in the reports on managing for results in the United Nations system were of direct relevance to UNIDO since it was also working towards results-based management. |
Рекомендации, изложенные в докладах об управлении, основанном на конкретных результатах в системе Организации Объединенных Наций, имеют не-посредственное отношение к ЮНИДО, т.к. |
I would also like to express, on behalf of my delegation, our commendation for his dedicated service and contribution to the United Nations task of managing post-conflict situations in all parts of the world through the United Nations political missions. |
Я благодарю помощника Генерального секретаря Данило Тюрка за его всеобъемлющее представление того, что можно описать как один из успешных примеров деятельности Организации Объединенных Наций в осуществлении мирного процесса. |
It was essential for the United Nations to deepen the dialogue with the Bretton Woods institutions, WTO as well as with the private sector and civil society structures, if a real partnership in managing the process was to be achieved. |
Организации Объединенных Наций необходимо углубить диалог с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО, частным сектором и структурами гражданского общества, для того чтобы сформировать подлинное партнерство в регулировании этого процесса. |
The incumbent will also be responsible for processing United Nations laissez-passers, managing travel-related photography, compiling statistics and reporting on travel-related information. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать также за оформление пропусков Организации Объединенных Наций, обеспечение фотоуслуг в связи с поездками, сбор статистических данных о поездках и представление отчетности по ним. |
The Executive Director acknowledged the difficulties associated with establishing work-life balance and managing career development for couples with both spouses in the organization. |
Директор-исполнитель признала трудности в плане установления баланса между работой и личной жизнью и продвижения по службе для супружеских пар, в которых оба супруга работают в организации. |
Through meetings, e-mail forums and continuing dialogues, networking helps to ensure that the national ozone units have the information, skills and contacts required for managing national ozone-depleting substance phase-out activities successfully. |
Благодаря совещаниям, форумам, проводимым по каналам электронной почты, и непрекращающимся диалогам сетевое взаимодействие помогает обеспечить, чтобы национальные органы по озону располагали соответствующей информацией, навыками и контактами, необходимыми для успешной организации национальных мероприятий по поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ. |
Preparations were thus coordinated for the Year and for creating a mechanism for managing voluntary efforts in subsequent years. Egypt celebrated the International Year of Volunteers in a practical way, focusing on certain aspects, one of which is information. |
Именно поэтому Египет и создал такой комитет, в состав которого вошли представители всех имеющих отношение к добровольной работе субъектов, таких, как правительственный и частный секторы и организации гражданской общественности. |
The Inspectors encourage senior managers to further explore how individual performance appraisal could be a more effective tool for managing staff in the context of an organization characterized by job uncertainty. |
Инспекторы рекомендуют руководителям старшего звена более тщательно изучить вопрос о том, как сделать аттестацию сотрудников более эффективным инструментом управления персоналом в организации, для которой характерна текучесть кадров. |
In particular, organizational career support efforts to guide staff in better managing their own careers will likely be based on the informed application of functional profiles, current staff profiles and the Organization's projected workforce needs. |
В частности, в своих усилиях по содействию карьерному росту сотрудников в форме помощи в области развития карьеры Организация, возможно, будет ориентироваться на объективное применение системы служебных обязанностей, нынешней квалификации персонала и прогнозируемых кадровых потребностей Организации. |
The historical practice of managing the Organization under a "silo" paradigm has made data cleansing and reconciliation extremely challenging, sometimes requiring the review of existing policies. |
В результате исторически сложившейся в Организации управленческой практики функциональной обособленности ее подразделений процессы очистки и выверки данных сопряжены с чрезвычайными трудностями, для устранения которых иногда требуется пересмотр существующей политики. |