The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. |
Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
The definition of logistics, according to the "Terminology on Combined Transport", published jointly by UNECE, EC and ECMT, is "the process of designing and managing the supply chain in the wider sense". |
В соответствии с "Терминологией комбинированных перевозок", опубликованной совместно ЕЭК ООН, ЕК и ЕКМТ, логистика определяется как "процесс организации сети материально-технического обеспечения и управления этой цепью в самом широком смысле". |
The decision to omit support costs in the calculations was based on the assumption that each organization would carry more or less the same burden in respect of these costs in managing its part of the common services, an assumption which appears to be no longer valid. |
Решение не включать эти вспомогательные расходы в расчеты было основано на посылке о том, что каждая организация будет нести на своих плечах более или менее одинаковое бремя этих расходов при организации работы своей части общих служб, однако эта посылка, как представляется, утратила свою актуальность. |
Mr. Maitland, speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, thanked the Under-Secretary-General and his staff for managing the activities of DPKO and of the many field missions and for the briefing on the most important events in that area of the Organization's work. |
Г-н Мейтленд, выступая от имени Движения неприсоединения, выражает благодарность заместителю Генерального секретаря и его коллегам за руководство деятельностью ДОПМ и многих миссий на местах и доклад о наиболее важных событиях в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций. |
My country recognizes the key role of the United Nations Mine Action Service in coordinating, implementing and managing the United Nations mine-action policies. |
Моя страна признает ключевую роль Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием в области координации и осуществления стратегий Организации Объединенных Наций в деятельности по разминированию и управлению ими. |
Offices have flexibility in managing the budget at the category level; The reform in the budget process since 1997 created more value for the organization, and indirectly for children and women. |
Отделения имеют свободу действий в исполнении бюджета на уровне категорий; Проводившаяся с 1997 года реформа процедуры составления бюджета дала организации, а косвенным образом детям и женщинам, более значительную отдачу. |
As noted in the JIU 'Series on managing for results in the United Nations system: delegation of authority and accountability', acceptance of an RBM approach presupposes full administrative empowerment of the Secretary General. |
Как отмечено в докладе ОИГ "Серия докладов об управлении, основанном на конкретных результатах, в системе Организации Объединенных Наций: делегирование полномочий и подотчетность", принятие подхода УОКР предполагает передачу Генеральному секретарю административных полномочий в полном объеме. |
The safe and successful conduct of national elections was testimony not only to the fine work of the Organization for Cooperation and Security in Europe, but also to the competence of local police forces in managing complex security situations. |
Успешное проведение национальных выборов в безопасных условиях явилось свидетельством не только отличной работы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, но и умелых действий местной полиции по решению сложных вопросов, связанных с обеспечением безопасности. |
Provision is also made for management and staff development training in areas such as strategic management, planning, managing organizational performance, general staff development and conflict resolution. |
Выделяются также ассигнования на повышение квалификации руководителей и профессиональную подготовку персонала в таких областях, как стратегическое управление, планирование, повышение эффективности работы организации, общая подготовка персонала и урегулирование конфликтов. |
The Unit will also be charged with re-profiling and managing the selection and development of human resources management professionals serving in United Nations peace operations and with the self-monitoring of human resources management activities within the Department of Field Support. |
На Группу будет также возложена обязанность по перепрофилированию, отбору и подготовке специалистов по кадровой работе, служащих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций, а также по налаживанию самоконтроля за управлением людскими ресурсами в Департаменте полевой поддержки. |
However, the PAS process, and especially e-PAS ratings themselves, are often perceived as a compliance exercise rather than a method for managing performance or a means to reward excellent performance and address underperformance effectively. |
Однако участие в процессе ССА и особенно выставление оценок в рамках ЭССА зачастую рассматриваются как обязанность, а не как метод организации служебной деятельности или как средство эффективного вознаграждения отличной работы и принятия мер в случае неудовлетворительной работы. |
The two differ in that Terms of Reference provide overarching guidance for work to be undertaken by an expert body while Rules of Procedure provide direction for managing the work, organization and operations of the expert body. |
Различие между этими двумя документами состоит в том, что круг ведения содержит всеобъемлющие руководящие принципы для работы, которую предстоит проделать экспертному органу, в то время как правила процедуры определяют направления управления работой, ее организации и функционирования экспертного органа. |
(a) Crime Concern in the United Kingdom assists national and local agencies by managing projects, assisting partnerships and agencies and running training for practitioners; |
а) Организацию "Крайм консерн" в Соединенном Королевстве, которая оказывает помощь национальным и местным учреждениям в управлении проектами, развитии партнерских отношений и поддержки учреждений, а также в организации обучения практических работников; |
In conclusion, allow me once again to commend the Secretary-General on his valuable contribution and to thank him for his leadership in managing the affairs of the Organization in the year covered by his report. |
В заключение позвольте еще раз поблагодарить Генерального секретаря за его ценный вклад и за руководство деятельностью Организации в отчетный период. |
Although progress is being made in achieving a strengthened resident coordinator system and in managing more effective and coherent United Nations system programmes, much remains to be done to achieve the goals set by the General Assembly. |
Хотя достигнут прогресс в укреплении системы координаторов-резидентов и в обеспечении более эффективного и согласованного управления программами системы Организации Объединенных Наций, предстоит еще многое сделать для достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
Lastly, my delegation congratulates the Secretary-General on his efforts in managing the affairs of the Organization and associates itself with the statements of Burkina Faso and Nigeria made on behalf of the OAU and the African Group. |
Наконец, моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия по управлению деятельностью Организации и присоединяется к заявлениям, которые Буркина-Фасо и Нигерия сделали от имени ОАЕ и Группы африканских государств. |
However, UNDP had a mandate from the Secretary-General for funding and managing the resident coordinator system on behalf of the United Nations system. |
Тем не менее у ПРООН имеется данный Генеральным секретарем мандат на финансирование системы координаторов-резидентов и управление этой системой от имени системы Организации Объединенных Наций. |
is relevant to his task of managing the Secretariat in accordance with Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations, and is essential for sustaining the momentum of reform; |
имеет отношение к его функции по управлению Секретариатом в соответствии со статьями 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций и является необходимым для поддержания темпа осуществления реформы; |
For these reasons, the World Tourism Organization members believe that the United Nations would doubtless like to increase its involvement in monitoring and managing world tourism development, and consequently, strengthen its relations with the organization it entrusted with this mandate. |
По этим причинам государства-члены Всемирной туристской организации считают, что Организация Объединенных Наций несомненно хотела бы активизировать свое участие в развитии мирового туризма и в наблюдении за этим процессом, а, значит, и укрепить свои отношения с организацией, которой она дала мандат в этой области. |
They serve as a useful tool for monitoring and conducting assessments of the environment, managing the use of natural resources, providing early warnings, providing education and health services to rural and remote areas and connecting people around the world. |
Они применяются в целях мониторинга и оценки состояния окружающей среды, рационального использования природных ресурсов, раннего оповещения, организации обучения и медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах и обеспечения связи между людьми во всем мире. |
It is very important for that new regional African organization to become a much more effective partner for the Council in managing various African crises that has been the case in the past. |
Очень важно, чтобы эффективность партнерства этой новой региональной африканской организации с Советом в деле урегулирования различных кризисов в Африке значительно возросла по сравнению с прошлыми годами. |
A major determinant, though, in making such a fundamental decision is the return on investment expected from a selected approach in terms of efficiency and effectiveness of the organization in managing its operations and meeting its goals versus the cost involved in developing the system. |
Вместе с тем одним из основных определяющих факторов при принятии такого фундаментального решения является отдача от вложений, ожидаемая при выборе того или иного подхода с точки зрения эффективности и результативности работы организации в управлении ее операциями и достижении целей в сопоставлении с затратами на разработку такой системы. |
Implementing complex peacekeeping mandates requires further integration at various levels, in planning and managing operations at the Headquarters level, and operational integration on the ground to link the mission, the United Nations country team and other partners. |
Для выполнения мандатов комплексных миротворческих миссий необходимо углублять интеграцию на различных уровнях - в процессе планирования операций и управления ими в Центральных учреждениях, а также оперативную интеграцию на местах в целях обеспечения взаимодействия между данной миссией, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
We see it as a way of creating greater coherence in the activities of the United Nations, making it more effective in managing crises, in restoring peace and security and in creating stability and good governance in failed or failing States. |
Мы рассматриваем их как способ укрепления согласованности в действиях Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности в деле урегулирования кризисов, восстановления мира и безопасности и установления стабильности и благого правления в потерпевших или терпящих фиаско государствах. |
They reflect his important role and responsibilities, especially those under the United Nations Convention on the Law of the Sea with regard to managing ocean affairs and the law of the sea and to presenting comprehensive annual and special reports. |
Они свидетельствуют о его важной роли и обязанностях, особенно вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в том что касается управления вопросами Мирового океана и морского права и представления всеобъемлющих ежегодных и специальных докладов. |