The JIU report on managing for results in the United Nations system emphasizes the importance of the predictability of resources for effective management and programme planning. |
В докладе ОИГ, посвященном внедрению управления, основанного на конкретных результатах, в организациях системы Организации Объединенных Наций, подчеркивается важное значение предсказуемости ресурсов для эффективного управления и планирования программ. |
These efforts cover the activities of administrative bodies managing PDA, such as ministries, development banks, cooperation and implementation agencies or embassies, in all fields related to the environment and development. |
Это касается организации деятельности административных органов, занимающихся управлением ОПР: министерств, банков развития, учреждений по вопросам сотрудничества и осуществления, посольств и т.д., во всех областях, связанных с окружающей средой и развитием. |
A participatory approach, as well as in-depth research and analysis, have provided a solid foundation for the development of the JIU's benchmarking framework, as reflected in the series of reports on managing for results in the United Nations system prepared by the Unit. |
Основанный на широком участии подход, а также углубленные исследования и анализ стали надежной основой для разработки эталонной системы контрольных параметров ОИГ, нашедшей отражение в серии докладов на тему «Ориентирование управления в системе Организации Объединенных Наций на достижение конкретных результатов», подготовленных Группой. |
Although the United Nations has made significant progress in managing post-conflict situations, inter alia based on the findings of the Brahimi report, substantial challenges remain in the policy-, institutional-, and financial fields. |
Организации Объединенных Наций удалось добиться существенного прогресса в управлении постконфликтными ситуациями, в частности на основе выводов, содержащихся в докладе Брахими, тем не менее существенные проблемы в политической, институциональной и финансовой областях сохраняются. |
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. |
Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками. |
Among the participants were the Chief of the NGO section, United Nations Department for Economic and Social Affaires, and FPSC President, trustees and managing staff. |
Участниками семинара стали руководитель Секции по НПО Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций и председатель ФСРК, члены правления и руководящие сотрудники. |
The establishment of a United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) Training cell will increase efficiency and effectiveness in conducting, managing, directing and supporting peacekeeping operations. |
С созданием группы профессиональной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи повысятся эффективность и действенность проведения, управления, руководства и поддержки операций по поддержанию мира. |
The United Nations Human Settlements Programme, for example, encourages the voluntary involvement of youth in running and managing projects through organizing meetings, facilitating online discussions and undertaking peer-to-peer training. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, например, поощряет молодежь к участию на добровольных началах в осуществлении и управлении проектами путем организации совещаний, содействия дискуссиям в онлайновом режиме и неформального обучения. |
He also informed the Bureau of another relevant report, which provides guidance and recommendations at the international, national and local level about managing commuting trips, with an emphasis on promoting public transport, cycling and walking. |
Он также проинформировал Бюро о другом важном докладе, в котором сформулированы указания и рекомендации на международном, национальном и местном уровнях относительно организации пригородного сообщения с уделением особого внимания развитию общественного транспорта и велосипедного и пешеходного движения. |
To assist the UNDP country offices in managing change, a toolkit has been developed integrating the organizational change initiatives in UNDP that are aimed at strengthening its position as an effective, professional, and reliable partner in delivering development results. |
Для оказания содействия страновым отделениям ПРООН в вопросах преобразований был разработан набор средств, объединяющий касающиеся организационной перестройки инициативы ПРООН, которые направлены на укрепление позиций организации в качестве эффективного, профессионального и надежного партнера в деле достижения результатов в области развития. |
Nonetheless, all regional fisheries management organizations play a pivotal role in conserving and managing fisheries resources and in generally promoting responsible and sustainable behaviour in the fisheries sector. |
Тем не менее все региональные рыбохозяйственные организации играют ключевую роль в сохранении рыбных ресурсов и управлении ими и в целом в поощрении ответственного и устойчивого поведения в секторе рыбного промысла. |
The United Nations Assistance Cell in Addis Ababa actively supported the AU in developing the plan for the African Mission in Sudan and in managing the operation. |
Группа помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе активно поддерживала АС в разработке плана для Миссии Африканского союза в Судане и в руководстве этой операцией. |
In view of the uncertainty regarding the funding of the United Nations Atlas of the Oceans, a web-based information system (), the Network agreed to seek financial support from Member States and organizations, while continuing to function as its "managing group". |
В связи с неопределенностью в отношении финансирования Атласа океанов Организации Объединенных Наций, размещенного в Интернете информационной системы (), Сеть приняла решение стремиться заручиться финансовой поддержкой государств-членов и организаций, продолжая при этом выполнять функции ее «руководящей группы». |
At the United Nations, for the most part, the personnel responsible for managing day-to-day operations in the Secretariat are senior staff at the D-1 and D2 levels, who, in many cases, hold permanent contracts. |
В Организации Объединенных Наций в большинстве случаев персонал, отвечающий за управление повседневной деятельностью Секретариата - это старшие сотрудники уровней Д1 и Д2, которые во многих случаях имеют постоянные контракты. |
Let me now briefly comment on the great work we have embarked on to reform the United Nations in order to make it stronger, more representative and effective in its noble mandate of managing global affairs. |
Теперь позвольте мне кратко прокомментировать ту огромную работу, которую мы начали по реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более сильной, более представительной и более эффективной при выполнении ею своего благородного мандата управления мировыми делами. |
It had initiated a significant number of partnerships throughout its funds and programmes, particularly those with field operations, and several of those initiatives were becoming catalysts for positive change in managing international development throughout the United Nations system. |
Через свои фонды и программы она инициировала значительное количество партнерских связей, в частности тех, которые предусматривают операции на местах, и некоторые из этих инициатив становятся катализаторами позитивных изменений в управлении международным развитием в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
She also drew attention to the efforts of the International Organization for Migration (IOM) to strengthen the support, training and consultancy programmes provided to its member States on managing migration flows while respecting human rights. |
Докладчик также отмечает усилия Международной организации по вопросам миграции в деле усиления программ помощи, профессиональной подготовки и консульских услуг для ее государств-членов в области управления миграционными потоками, обеспечивающих уважение прав человека. |
What interests me most about this summit is that it is an opportunity to speak in a friendly way, but frankly and objectively, of the shortcomings of the United Nations system with regard to the machinery for providing, managing and coordinating development aid. |
Больше всего в этом саммите меня привлекает то, что это возможность по-дружески, но откровенно и объективно поговорить о недостатках системы Организации Объединенных Наций с точки зрения механизма обеспечения, координации помощи в целях развития и управления ею. |
However, he spoke of the great opportunities that MSRP was bringing to the organization to increase productivity as staff adapted to the system in order to adopt faster and more efficient ways of managing the Office's business processes. |
Вместе с тем он обратил внимание на открываемые ПОСУ широкие возможности для повышения продуктивности работы организации по мере освоения системы персоналом в целях использования более оперативных и более эффективных способов применения рабочих процедур Управления. |
Attention must be paid to developing managers who not only play a key role in managing the staff but are also entrusted with the stewardship of the Organization's resources. |
Следует уделять внимание подготовке руководителей, с тем чтобы они не только играли ключевую роль в управлении персоналом, но и могли умело распоряжаться ресурсами Организации. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to this vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources and fully benefiting from its investment in people. |
В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым препятствуют Организации в эффективном управлении ее людскими ресурсами и в получении всех выгод от инвестирования в человеческий капитал. |
Very simply put, there is no substitute for the United Nations in managing in a coherent manner the problems to which I have referred. |
Если говорить совсем просто, в деле последовательного решения проблем, о которых я говорил, для Организации Объединенных Наций никакой альтернативы не существует. |
Today there is general agreement on the question of expanding the Security Council's two membership categories in such as way as to respond to the aspirations of all States to participate in managing world affairs and to reflect the new geopolitical composition of our Organization. |
Сегодня уже сложилось общее согласие в отношении необходимости расширения двух категорий членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы удовлетворить стремление всех государств участвовать в управлении мировыми делами и отразить новый геополитический состав нашей Организации. |
Consequently, the Transport Service should be transformed into a service, responsible for managing the organization's aviation and motor transport functional areas, and its strategic movement activities. |
Поэтому Транспортная служба должна быть преобразована в службу, отвечающую за обеспечение работы воздушного транспорта и автотранспорта организации и за ее стратегические перевозки. |