In addition to the requirements of managing the assessed United Nations funding for both UNSOA and UNPOS, the Finance Section will be responsible for accounting for the trust funds managed by the entities. |
Помимо задач, связанных с управлением начисленными взносами Организации Объединенных Наций в бюджеты ЮНСОА и ПОООНС, Финансовая секция будет отвечать за подготовку финансовой отчетности по целевым фондам, находящимся в ведении этих учреждений. |
In addition to managing the Inter-Agency Network of Facilities Managers, this post has also been called upon to provide guidance and advice to overseas property managers, expressly in relation to the current construction projects at the United Nations Office at Nairobi and the Economic Commission for Africa. |
Помимо руководства Межучрежденческой сетью управляющих объектами, этот сотрудник также обязан давать руководящие указания и предоставлять консультации управляющим имуществом в других странах, непосредственно применительно к текущим строительным проектам в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Экономической комиссии для Африки. |
The Procurement Division, in close consultation with staff managing the United Nations Global Marketplace, continues its efforts to prepare the vendor database for the transfer of data to the forthcoming enterprise resource planning system. |
Отдел закупок в тесной консультации с сотрудниками, обеспечивающими работу системы «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», продолжает заниматься подготовкой базы данных о поставщиках к переводу данных в создаваемую систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
The Regional Advisers, who are experts in their respective fields, provide advisory services and help with developing project proposals, raising funds, managing projects, training, and organizing study tours, workshops and seminars. |
Региональные советники, которые являются экспертами в своих соответствующих областях, оказывают консультативные услуги и помогают в вопросах разработки предложений по проектам, мобилизации финансовых средств, управления проектами, обучения, а также организации ознакомительных поездок, рабочих совещаний и семинаров. |
With regard specifically to the use of UNVs, inspections noted that in a number of situations, critical front-line responsibilities for managing refugee camps or heading field and satellite offices had been assigned to such personnel. |
По вопросу задействования добровольцев Организации Объединенных Наций по итогам инспекций отмечалось, что в ряде ситуаций на них возлагались исключительно важные оперативные функции, такие, как организация жизнедеятельности в лагерях беженцев или руководство работой полевых отделений и подотделений. |
The delegation commended the lead role of UNFPA in managing the joint programme, stating that bringing the whole United Nations family together in one programme was no small feat. |
Делегация высоко оценила ведущую роль ЮНФПА в руководстве совместной программой, заявив, что объединение усилий всех организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках одной программы является немаловажным достижением. |
The Advisory Committee was informed that the programme was a means of identifying, managing and mitigating conflict of interest risks in order to strengthen public trust in the integrity of the Organization, while protecting the confidentiality and privacy of personal information. |
Консультативному комитету сообщили, что эта программа является средством выявления, устранения и снижения рисков конфликта интересов, что служит укреплению веры общественности в добросовестность Организации и при этом обеспечивает защиту конфиденциальности и частного характера персональной информации. |
The Board also found a lack of clarity regarding the respective responsibilities of UNEP, the United Nations Office at Nairobi and United Nations Headquarters for managing currency fluctuation risks. |
По мнению Комиссии, ответственность ЮНЕП, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций за управление рисками, обусловленными колебаниями валютных курсов, четко не определена. |
It has, on an ad hoc basis, filled the gap in managing system-wide evaluations (for example, the joint South Africa-United Nations Evaluation Group evaluation and the "Delivering as one" evaluability assessment). |
Она на разовой основе устраняла пробел в управлении проведением общесистемных оценок (например, оценки, проведенной совместно Южной Африкой и Группой Организации Объединенных Наций по оценке, и оценки инициативы «Единство действий»). |
The Chief (P-5) leads in planning, managing, supervising and carrying out the work programme of the Unit, while managing the roster of senior security sector reform experts. |
Начальник Группы (С-5) осуществляет руководство деятельностью по планированию, организации, контролю и осуществлению программы работы Группы по реформе сектора безопасности, а также по составлению списка старших экспертов по реформированию сектора безопасности. |
In addition, they will support the capacity development of UN-Women staff with a view to managing decentralized evaluations, United Nations Development Assistance Framework evaluations and other joint evaluation processes from a gender perspective. |
Кроме того, они содействуют развитию потенциала сотрудников Структуры "ООН-женщины" по управлению децентрализованными оценками, оценками Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и другими процессами совместной оценки с учетом гендерных перспектив. |
I have requested the United Nations presences in West Africa to continue to deepen their strategic engagement with the relevant regional organizations, in particular the Mano River Union and ECOWAS, with a view to supporting them in managing issues that could trigger conflict in West Africa. |
Я просил структуры Организации Объединенных Наций в Западной Африке продолжать расширять их стратегическое взаимодействие с соответствующими региональными организациями, в частности с Союзом государств бассейна реки Мано и ЭКОВАС, в целях оказания им содействия в решении вопросов, которые могут вызвать конфликт в Западной Африке. |
As a consequence, and in order to consolidate various existing risk management processes of UNOPS, the Executive Director has formalized several initiatives in a bid to advance the organization's overall maturity in managing risk. |
В результате этого и в целях консолидации различных существующих процессов управления рисками в ЮНОПС Директор-исполнитель официально закрепил несколько инициатив в стремлении добиться повышения общего уровня зрелости организации в сфере управления рисками. |
The Office of Central Support Services is using improved information on property assets to develop a longer-term and more strategic approach to managing the United Nations global estate which should, if approved and successfully implemented, generate significant value for money gains over the long term. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания использует более полную информацию об имущественных активах в целях выработки более долгосрочного и стратегического подхода к управлению активами недвижимого имущества Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, применение которого, в случае его утверждения и успешного внедрения, способствовало бы оптимизации затрат в долгосрочной перспективе. |
The number of IPs with which United Nations organizations are engaged also provides an indication of the magnitude of the challenges confronting organizations in identifying, selecting, managing and monitoring the work of IPs. |
Если взглянуть на число ПИ, с которыми имеют дело организации системы Организации Объединенных Наций, то можно представить себе масштабы трудностей, с которыми сталкиваются организации при выявлении, отборе, управлении деятельностью и мониторинге работы ПИ. |
Some organizations that engage with a large number of IPs and/or significant IP resource expenditure have started to address some of those issues by establishing centralized IP management units and also improving their way of collecting and managing information and data related to IPs. |
Некоторые организации, работающие с большим числом ПИ и/или имеющие значительные затраты, связанные с ПИ, приступили к решению некоторых из упомянутых выше проблем путем создания централизованных подразделений по управлению деятельностью ПИ и повышения эффективности методов сбора и обработки информации и данных, касающихся ПИ. |
In addition, with respect to the relationship between UN-Women and the United Nations Development Programme, UN-Women entered into a number of agreements with UNDP to undertake some of the Entity's administrative functions, such as managing its treasury services. |
Кроме того, что касается отношений Структуры «ООН-женщины» с Программой развития Организации Объединенных Наций, то Структура заключила с ПРООН ряд договоренностей о выполнении некоторых административных функций Структуры, таких как оказание казначейских услуг. |
UN-Women has invested significantly in the quality of results-based management since its establishment, as a prerequisite for managing for results and as part of a broader organizational orientation to improve the focus on results. |
С момента своего основания Структура «ООН-женщины» усердно работала над повышением качества ориентированного на результаты управления как предварительного условия для управления результатами и в рамках более широкой направленности работы организации с целью уделять больше внимания результатам. |
The United Nations Security Management System's security risk management process is a robust, structured analysis and decision-making process aimed at facilitating the implementation of mission mandates by managing security risks. |
Работа по управлению рисками в области безопасности, осуществляемая Системой Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, представляет собой надежную процедуру структурного анализа и принятия решений, нацеленную на содействие осуществлению мандатов миссий на управление рисками в области безопасности. |
On the flexible mission support strategy, the Committee was informed that valuable lessons were learned with regard to managing the mission support staff who were embedded in the Global Service Centre. |
Что касается гибкой стратегии полевой поддержки, то, как было сообщено Комитету, был приобретен ценный опыт в части организации работы персонала поддержки миссии, базирующегося в Глобальном центре обслуживания. |
The main beneficiaries of the subprogramme will be government authorities and officials of the countries of the region, especially those responsible for formulating, implementing and managing social policies; regional and subregional organizations; academic institutions and other research centres and non-governmental organizations. |
Главными бенефициарами этой подпрограммы будут органы государственной власти и должностные лица стран региона, особенно те, которые отвечают за разработку, осуществление и регулирование социальных стратегий, а также региональные и субрегиональные организации, научные учреждения и другие исследовательские центры и неправительственные организации. |
The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. |
Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
Indicates the strategy to be followed in managing the records of the organization, and illustrates the significance of records and the principles and procedures guiding their handling and maintenance. |
Описывает стратегию ведения документов организации и поясняет важное значение документации и принципы и процедуры их обработки и поддержания в рабочем состоянии |
27.21 The Director of the Geneva office is primarily responsible for managing relations with Member States, donors and partners and for the emergency services managed by the Office on behalf of the United Nations system. |
27.21 Директор отделения в Женеве отвечает в Управлении за вопросы поддержания отношений с государствами-членами, донорами и партнерами, а также за оказание чрезвычайной помощи от имени системы Организации Объединенных Наций. |
In UN-Habitat, as in other United Nations agencies, we are faced with the challenge of managing the expectations of evaluation with limited financial and human resources, and we would welcome your views and suggestions on this fundamental challenge. |
В ООН-Хабитат, как и в других учреждениях Организации Объединенных Наций, мы сталкиваемся с проблемой уравновешивания ожиданий, возлагаемых на оценки, с ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, и мы приветствовали бы ваши мнения и предложения по решению этой фундаментальной проблемы. |