Those are tasks and processes with which we in the United Nations, and particularly in the Security Council, are frequently involved in the context of managing post-conflict situations. |
Это те задачи и процессы, которыми мы занимаемся в Организации Объединенных Наций, и в особенности в Совете Безопасности, и они зачастую переплетаются с вопросами, возникающими в условиях постконфликтных ситуаций. |
During the second quarter of 2005, the Library was given the responsibility of managing the Organization's Intranet, iSeek, in an effort to enhance and improve internal communications. |
Во втором квартале 2005 года на Библиотеку была возложена ответственность по управлению Интранет-системой Организации - iSeek - в стремлении расширить и усовершенствовать внутренние коммуникации. |
In order to help the members of these women's associations to manage their business activities they have been given training sessions on managing businesses and credit. |
Для того чтобы помочь членам таких женских ассоциаций в организации их экономической деятельности, для них проводятся занятия по вопросам организации рентабельного производства или управления кредитами. |
The Deputy Executive Secretary reaffirmed the commitment of ESCAP to work constructively with agencies from within and outside the United Nations system in order to assist member countries in managing globalization effectively. |
Заместитель Исполнительного секретаря вновь указал на приверженность ЭСКАТО конструктивной работе с учреждениями как внутри, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать странам-членам помощь в эффективном регулировании процесса глобализации. |
In addition, the Commission has decided to organize field visits, and the Office, with support from the field, has the responsibility for planning and managing those visits. |
Управление также взаимодействует с внешними структурами, донорами и учреждениями в связи с важными мероприятиями, имеющими отношение к миростроительству, для обеспечения того, чтобы Комиссия получала надлежащую консультационную помощь и поддержку от не входящих в систему Организации Объединенных Наций структур. |
Spain would like to suggest some ideas for progress in three of the Organization's basic spheres of action: managing globalization, combating poverty and peace-making. |
Испания хотела бы предложить некоторые идеи для достижения прогресса в трех основных сферах деятельности Организации: управление процессом глобализации, борьба с нищетой и деятельность по установлению мира. |
Women play key roles in managing and using the environment as demonstrated in numerous United Nations documents including Agenda 21, the Beijing Declaration and Platform for Action and the African Environment Outlook 2002. |
Как показывают многочисленные документы Организации Объединенных Наций, включая Повестку дня на ХХI век, Пекинскую декларацию и Платформу действий и "Экологическую перспективу для Африки - 2002", женщины играют ключевую роль в регулировании окружающей среды и природопользовании. |
Spearheading the implementation of the UNDP 'StopGGap' programme, UNV volunteers supported community-based organizations in managing labour-intensive, quick-impact community infrastructure and agricultural development projects employing thousands of ex-combatants and community members. |
Возглавляя усилия по осуществлению краткосрочной программы ПРООН, добровольцы Организации Объединенных Наций оказывали поддержку организациям на уровне общин в руководстве трудоемкими проектами с быстрой отдачей, осуществлявшимся в области развития инфраструктуры и сельского хозяйства общин с привлечением тысяч бывших комбатантов и других членов общин. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea clearly outlined the sovereign rights of coastal States for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing living natural resources. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву четко определены суверенные права прибрежных государств для целей изучения, разведки, сохранения и управления живыми природными ресурсами. |
We can see that significant progress has been made with regard to managing conflict, in the sharing of responsibilities between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the local population and, finally, in the carrying out of essential projects and programmes. |
Мы отмечаем значительный прогресс в плане сдерживания конфликта, распределения обязанностей между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и местным населением и, наконец, в деле осуществления важных проектов и программ. |
These include setting up and managing an inter-agency consortium to purchase joint access to commercial online services, at concessional prices, and the development of electronic databases, such as the United Nations Bibliographic Information System and research guides available on the Web. |
К числу таких мер относятся создание межучрежденческого консорциума для получения по льготным ценам общего доступа к коммерческим услугам в диалоговом режиме и управления им, а также разработка таких электронных баз данных, как система библиографической информации Организации Объединенных Наций и поисковых руководств в Интернете. |
We congratulate the Secretary-General on his excellent report, which deals with strengthening the United Nations, doing what matters, serving Member States better, working better together, allocating resources to priorities, investing in excellence and managing change. |
Мы воздаем Генеральному секретарю честь за его великолепный доклад по вопросу об укреплении Организации Объединенных Наций в отношении сосредоточения внимания на главном, улучшения обслуживания государств-членов, повышения качества сотрудничества, определения ресурсов с учетом приоритетов, инвестирования в качество и управления преобразованиями. |
One P-1/P-2 level staff member will be responsible for managing the web pages of United Nations Radio in the six official languages and for encoding, posting the daily programmes and monitoring the feedback. |
Один сотрудник класса С-1/С-2 будет отвечать за ведение веб-страниц Службы радиовещания Организации Объединенных Наций на шести официальных языках, а также за кодирование и размещение ежедневных программ и наблюдение за откликами. |
As the United Nations organizations seek to realize the potential benefits of greater cooperation, learning and comparison of experience, the need for an integrated and proactive strategy for managing such coordination at the system level has become apparent. |
По мере того как организации системы Организации Объединенных Наций стремятся реализовать потенциальные возможности, которые дает расширение сотрудничества и изучение и сопоставление опыта, все более очевидной становится необходимость наличия комплексной и активной стратегии управления такой координацией на уровне всей системы. |
25.20 Expected accomplishments would include greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures; enhancement of transparency and accountability within the Organization; and increased effectiveness and efficiency in managing programmes as a result of the management consulting services provided. |
25.20 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, программных решений и процедур; обеспечение большей транспарентности и усиление подотчетности в Организации; и повышение результативности и эффективности управления программами под воздействием оказываемых консультационных услуг по вопросам управления. |
They particularly appreciate the analysis that the report offers of interrelated issues, as well as of the policies and strategies of United Nations system organizations for managing their revenue-producing activities. |
С особой признательностью они отметили содержащийся в докладе анализ взаимосвязанных вопросов, а также политики и стратегий организации системы Организации Объединенных Наций в вопросах управления своей приносящей доход деятельностью. |
The Ministry of Rural Rehabilitation and Development, along with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) as its managing agent, is using non-governmental organizations to implement projects in 16 provinces, with work already begun in 8 provinces. |
Министерство восстановления и развития сельских районов совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), представители которого обеспечивают руководство, будет осуществлять при содействии неправительственных организаций проекты в 16 провинциях, в 8 из которых работа уже началась. |
IAEA's interest in managing and operating this common service derives in part from the particular medical needs of the organization since its field inspectors are exposed to specific health risks and radiation workers need more frequent medical examinations. |
Интерес МАГАТЭ к управлению этой общей службы и организации ее работы отчасти обусловлен особыми медицинскими потребностями, поскольку его инспектора подвергаются воздействию специфических рисков для здоровья и работники, связанные с радиацией, нуждаются в более частых медицинских осмотрах. |
We have yet to determine a new paradigm for managing global affairs in this new era, but the United Nations and the Security Council will have a central role in it. |
Нам еще предстоит определить новую парадигму для управления делами мира в этот новый период, но Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности отведена в этом процессе центральная роль. |
The Advisory Committee points out that the basic idea of strategic deployment stocks does not appear to be an entirely new one for managing United Nations peacekeeping operations. |
Консультативный комитет отмечает, что основополагающая идея создания стратегических запасов материальных средств, как представляется, не является совершенно новой с точки зрения управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
These changes will be accompanied by a continued effort to address the issue of creating a service-oriented culture and raising the overall level of professionalism within those units directly involved in managing commercial services while preserving the non-commercial nature of the United Nations. |
Эти изменения будут сопровождаться дальнейшими усилиями по решению вопроса о создании культуры обслуживания и повышении общего уровня профессионализма в рамках тех подразделений, которые непосредственно занимаются управлением коммерческими видами обслуживания, при сохранении некоммерческого характера Организации Объединенных Наций. |
By all accounts, outcome measurement is not an easy undertaking and, as the evaluation report notes, several of the organizations that have embarked on managing for results are facing the same issues as UNDP. |
В любом случае оценка результатов - это весьма сложная задача, и, как отмечается в докладе об оценке, некоторые организации, которые приступили к внедрению системы управления, основанной на конкретных результатах, сталкиваются с теми же вопросами, что и ПРООН. |
In and the United Nations Alliance of Civilizations initiative we have a good instrument for managing and updating diversity in the areas of youth, education, migration and the media. |
Инициатива Организации Объединенных Наций «Альянс цивилизаций» - это хороший инструмент для управления вопросами разнообразия и их обновления в областях, связанных с молодежью, образованием, миграцией и средствами массовой информации. |
In its overview of the series of reports on managing for results in the United Nations system, JIU states that: "Contractual arrangements are an essential element of an effective human resources strategy for empowerment and performance. |
В основных выводах по серии докладов, посвященных внедрению управления, ориентированного на конкретные результаты, в системе Организации Объединенных Наций, ОИГ заявляет: "Система контрактов - один из важнейших элементов эффективной кадровой стратегии, позволяющий расширять возможности и права и повышать эффективность работы. |
During the biennium 2002-2003, information technology will continue to play a key role in enhancing the effectiveness of the Organization and in providing a platform for managing information on a global scale. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов ключевую роль в деле повышения эффективности работы Организации и в обеспечении основы для управления информационной деятельностью в глобальном масштабе будет по-прежнему играть информационная технология. |