The proposed agenda for development offered a sound basis on which the Organization could forge its own role in managing international development policies and coordinating the work of the United Nations system with that of other multilateral institutions. |
Предлагаемая повестка дня для развития обеспечивает прочную базу, на основе которой Организация может повышать свою роль в деле управления международной политикой развития и координации деятельности системы Организации Объединенных Наций с работой других многосторонних учреждений. |
In this connection, we regard the recent Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks as a useful and constructive contribution to the objective of conserving and managing the world's fishing resources. |
В этой связи мы считаем прошедшую недавно Конференцию Организации Объединенных Наций по трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб полезным и конструктивным вкладом в достижение целей сохранения и управления мировыми рыбными ресурсами. |
The fundamental problem is the complexity of managing collections of United Nations documents; in all regions, a number of libraries, even those well staffed, have difficulties maintaining the collections in a manner useful to users. |
Основная проблема заключается в сложности ведения собраний документов Организации Объединенных Наций; ряд библиотек во всех регионах, даже те из них, которые хорошо укомплектованы кадрами, испытывают трудности в отношении ведения таких собраний полезным для пользователей образом. |
Since women were most often the ones called upon to shoulder the burden of managing family responsibilities, making adjustments which recognized that fact would contribute considerably to the United Nations ongoing efforts to increase the number of women in senior positions within the Secretariat. |
Поскольку именно на женщин в большинстве случаев ложится бремя выполнения семейных обязанностей, внесение определенных корректив с учетом этого обстоятельства в значительной степени способствовало бы успеху нынешних усилий Организации Объединенных Наций по увеличению числа женщин на руководящих должностях в Секретариате. |
In Liberia, the situation is extremely murky due to the difficulty of managing conflicts between rival factions, despite the initiatives of the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and the African countries in the area. |
В Либерии ситуация исключительно мрачная ввиду трудного урегулирования конфликтов между враждующими группировками, несмотря на инициативы Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства (ОАЕ) и африканских стран данного региона. |
United Nations liaison officers can play a critical role in the urgent and necessary task of building up the expertise and professionalism of the Timorese border units in managing border-related issues and, in doing so, contribute positively towards maintaining the overall order and stability. |
Сотрудники по связи Организации Объединенных Наций могут сыграть важнейшую роль в решении настоятельной и необходимой задачи наращивания опыта и профессионализма подразделений пограничных сил Тимора-Лешти при решении вопросов управления границей и таким образом внести позитивный вклад в поддержание правопорядка и стабильности в целом. |
The Economic Commission for Africa, in the next United Nations country team and the next compound advisory meeting, will explore the possibility of establishing and managing more common services. |
Экономическая комиссия для Африки на следующем совещании страновой группы Организации Объединенных Наций и на следующем объединенном консультативном совещании рассмотрит возможность создания дополнительных общих служб и управления ими. |
He commends the joint efforts by the Government and its partners to promote alternative approaches to health financing, especially where communities are themselves involved in managing and monitoring the health services provided to them. |
Он приветствует совместные усилия правительства и его партнеров в области пропаганды альтернативных подходов к финансированию сектора здравоохранения, особенно тех из них, которые предполагают непосредственное участие общин в управлении деятельностью по организации медицинского обслуживания и осуществлении контроля за этой деятельностью. |
At the request of the Secretary-General, the Board of Auditors conducted a quick study in order to assess the preparedness of United Nations Headquarters, funds and programmes, as audited by the Board, for managing the year 2000 issue. |
По просьбе Генерального секретаря Комиссия ревизоров провела оперативное обследование для оценки готовности Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ, ревизуемых Комиссией, к решению вопроса перехода к 2000 году. |
In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. |
Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is organizing a Workshop on the art of public speaking and managing meetings (chairing and participating) for members of permanent missions in New York. |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует семинар по вопросам ораторского искусства и ведения заседаний (ведение заседаний в качестве председателя и участие в заседаниях) для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
The Executive Secretary made a statement in which he noted that this was the first meeting in Bonn, and that the secretariat had now assumed the responsibilities of setting up and managing conference facilities. |
З. Исполнительный секретарь сделал заявление, в котором он отметил, что заседание впервые проводится в Бонне и что секретариат приступил теперь к выполнению своих обязанностей по организации и осуществлению конференционного обслуживания. |
In ICTY, the Section has had problems controlling the conduct of witnesses being housed in The Hague and in managing different ethnic groups at The Hague at the same time. |
В МТБЮ Секция испытывает затруднения в обеспечении контроля за пребыванием свидетелей, размещенных в Гааге, и в организации размещения в Гааге в одно и то же время различных этнических групп. |
A/52/ Report of the Secretary-General on managing works of art in the United Nations (General Assembly resolution 48/217) |
Доклад Генерального секретаря о решении вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций (резолюция 48/217 Генеральной Ассамблеи) |
(e) Small and Field Libraries: resources for organizing and managing small libraries and documents collections. |
ё) Малые и полевые библиотеки: ресурсы для организации и содержания малых библиотек и подборок документов. |
Accounting is also critical in managing relationships with the outside world: it records which suppliers money is owed to and which customers money is due from, and also enables the entrepreneur to represent the business to outside interests, particularly potential lenders and also the tax authorities. |
Бухгалтерский учет имеет также важное значение в организации связей с внешним миром: он отражает денежные обязательства перед поставщиками и причитающиеся платежи от клиентов и позволяет предпринимателю представить информацию о своем предприятии внешним пользователям, в частности потенциальным кредиторам и налоговым органам. |
Mr. Sach said that, in the past 12 months, the scope, dynamic nature and volatility of peacekeeping activities had remained a challenge to the Organization in deploying and managing 15 peacekeeping operations and 16 political and peacebuilding missions. |
Г-н Сейч говорит, что в последние 12 месяцев масштабы, динамичный характер и изменчивость миротворческой деятельности продолжали создавать проблемы для Организации, под управлением которой развернуто и действует 15 операций по поддержанию мира и 16 политических и миротворческих миссий. |
Since 2002, the Ministry of the Economy, Industry and Trade, as governing body of the economy, has been managing projects and carrying out a series of activities to promote institutional and civil-society synergies to promote good organization and working together for the common good. |
С 2002 года Министерство экономики, промышленности и торговли, выступающее в качестве направляющей инстанции экономического сектора, руководит проектами и проводит серию мероприятий, ориентированных на внедрение практики совместной деятельности учреждений и гражданского общества в порядке организации совместной работы во имя общего блага. |
Over the last five years, the Department of Public Information has gained considerable experience and expertise in developing, managing and enhancing the United Nations web site in all official languages, as well as 17 non-official languages. |
За последние пять лет Департамент общественной информации приобрел значительный опыт и знания в области разработки, обслуживания и обновления веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках и на 17 неофициальных языках. |
Defining the modalities of partnership between central and local governments in managing the living environment is the subject of a global initiative launched by the World Associations of Cities and Local Authorities Coordination in cooperation with the United Nations Centre for Human Settlements. |
Определение форм партнерства центральных и местных органов власти с точки зрения создания условий для жизни является предметом глобальной инициативы Всемирной ассоциации городов и местных органов власти, выдвинутой совместно с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The Secretariat's structure for managing and sustaining peacekeeping operations consists of a number of United Nations departments and entities at Headquarters and in the field, horizontally organized with various mandates and inter-departmental processes and procedures. |
Структура Секретариата, занимающаяся управлением миротворческими операциями и их поддержкой, состоит из ряда департаментов и подразделений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на периферии, которые выстроены горизонтально и имеют различные мандаты, тогда как внутри департаментов действуют свои процедуры. |
The policy note on indigenous peoples was also endorsed in 2001, recognizing the importance of engaging with indigenous peoples and their organizations in preventing and resolving conflicts, enhancing democratic governance, reducing poverty and managing the environment. |
В 2001 году был одобрен также программный документ в отношении коренных народов, в котором подчеркивалась необходимость участия коренных народов и их организаций в предотвращении и урегулировании конфликтов, укреплении демократической системы управления, сокращении масштабов нищеты и организации рационального природопользования. |
The policy aims to establish a common institutional basis for the evaluation function in UNDP and seeks to increase transparency, coherence and efficiency in generating and using evaluative knowledge for organizational learning, managing for results and supporting accountability. |
Эта политика направлена на создание общей институциональной базы для оценки деятельности ПРООН, а также на повышение транспарентности, согласованности и эффективности в разработке и применении научных методов оценки для обогащения опыта организации, повышения результативности управления и обеспечения подотчетности. |
During meetings with the Office of Internal Oversight Services, concern was expressed by the respective Committees of Permanent Representatives regarding the responsibility for managing the United Nations Office at Nairobi during the absences of the Director-General from Nairobi. |
В ходе встреч с представителями Управления служб внутреннего надзора соответствующие комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, кто должен нести ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в периоды отсутствия Генерального директора в Найроби. |
A draft procedure was being developed for managing customer complaints and it was expected to be fully functional by September 2002 as part of the United Nations quality assurance surveillance plan; |
Разрабатывается проект процедуры для рассмотрения жалоб клиентов, и предполагается, что эта процедура станет неотъемлемой частью плана контроля качества Организации Объединенных Наций к сентябрю 2002 года; |